42 research outputs found

    Legal Terminology. Some Aspects for a New Methodology

    Get PDF
    No abstract

    Translationspolitik für Regional- oder Minderheitensprachen

    Get PDF
    A reasonable evolution model is indispensable for the comprehensibility and justification of translation policy decisions. On the one hand, this model should take into account the general objectives of protecting a regional or minority language and, on the other, the findings of translation studies and the best practices of the translation industry. On the basis of these assumptions, the author derives possible lines of development for the various areas of translation policy with the help of the maturity model derived from organisational management. He also develops a comprehensive evaluation procedure: the Translation Policy Metrics Model (TPM). The exemplary implementation of this model is based on the example of the minority region of South Tyrol using two surveys, several personal interviews with leading personalities in the field of translation as well as by examining the existing sources of legislation. Peter Sandrini is a research assistant at the Institute for Translation Studies at the University of Innsbruck. His research focuses on legal translation, translation technology and terminology (www.petersandrini.net)

    Translationspolitik für Regional- oder Minderheitensprachen

    Get PDF
    A reasonable evolution model is indispensable for the comprehensibility and justification of translation policy decisions. On the one hand, this model should take into account the general objectives of protecting a regional or minority language and, on the other, the findings of translation studies and the best practices of the translation industry. On the basis of these assumptions, the author derives possible lines of development for the various areas of translation policy with the help of the maturity model derived from organisational management. He also develops a comprehensive evaluation procedure: the Translation Policy Metrics Model (TPM). The exemplary implementation of this model is based on the example of the minority region of South Tyrol using two surveys, several personal interviews with leading personalities in the field of translation as well as by examining the existing sources of legislation. Peter Sandrini is a research assistant at the Institute for Translation Studies at the University of Innsbruck. His research focuses on legal translation, translation technology and terminology (www.petersandrini.net)

    The Parameters of Multilingual Legal Communication in a Globalized World

    Get PDF
    In law a tendency towards a tighter global embedding of national legislation can be observed. A few historical notes on the evolving of national legal systems will be the basis for the identifi cation of the parameters of international legal communication and the factors influencing legal translation. An attempt at defi ning legal translation from the viewpoint of LSPcommunication leads to a comprehensive overview of the key parameters for legal translation

    Open Translation Data: Neue Herausforderung oder Ersatz für Sprachkompetenz?

    No full text
    Durch das ubiquitäre Netz nimmt das Speichern, Bearbeiten und Wiederverwenden von Daten jeglicher Art immer mehr an Bedeutung zu, während Zugang zu und Rechte an Daten zu einer zentralen gesellschaftlichen Frage werden. In diesem Beitrag stehen die verschiedenen Arten und die Beschreibung der im Zuge der Mehrsprachigkeit und der Translation anfallenden Daten im Mittelpunkt, ebenfalls die Frage nach der gesellschaftlichen Relevanz dieser Art von Daten. Der neue Begriff der „Open Translation Data“ wird erklärt und seine Auswirkungen auf das Übersetzen und die Mehrsprachigkeit im Allgemeinen sowie auf die Sprach- und Translationskompetenz im Besonderen diskutiert

    Deskriptive begriffsorientierte Terminologiearbeit im Recht : Problemstellung und Lösungsansätze vom Standpunkt des Übersetzers

    No full text
    Anwendung der Allgemeinen Terminologielehre nach Wüster auf den Fachbereich Recht durch Beschreibung einer Spezifischen Terminologielehre Recht, die den Merkmalen und Besonderheiten juristischer Begriffe sowie einem kritischen Äquivalenzmodell unter Einbeziehung der Systemspezifität rechtlicher Begriffe und rechtsvergleichender Elemente Rechnung trägt.This doctoral thesis tries to outline the characteristics of legal concepts in general and their impact on terminography. It focuses on the specific features of legal concepts which justify a "Special Theory of Terminology" as proposed by Wüster et al. for legal terms. The research is based on continental Code Law systems.Concepts reflect the facts laid down by law. In the course of the administration of justice these rules must be applied to the concrete situations of single cases. The main function of legal concepts is to control the interaction of humans. A precise intensional definition of concepts would hinder the adaptation of the abstract rule to the single case in question, and leave no room for interpretation of laws and the adaptation of rules to new or changed social and moral environments. Furthermore, the extensional definition of a legal concept can change considerably by application of the analogy principle, i.e. extending the applicability of a rule to other cases not provided for in the law. Legal concepts can therefore not be described adequately by intensional or extensional definitions.Establishing equivalences between concepts belonging to two or more legal systems therefore requires not just a comparison of definitions but an analysis of their respective functions within the legal system. Equivalence in this sense does not mean intensional identity of concepts. The aim of comparative legal terminology should be to provide an insight into the purpose of single concepts (and their terms) within the framework of a rule and a system of laws. Similar function or comparable purpose of the concept within a particular segment of the whole system of laws are the criteria for establishing links between concepts of different legal systems.Abweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des VerfassersInnsbruck, Univ., Diss., 1995OeBB(VLID)12016

    Translationspolitik für Regional- oder Minderheitensprachen. Unter besonderer Berücksichtigung einer Strategie der Offenheit

    No full text
    Ein sinnvolles Entwicklungsmodell ist für die Nachvollziehbarkeit und Begründung translationspolitischer Entscheidungen unumgänglich. Dieses Modell sollte einerseits die allgemeinen Ziele zum Schutz einer Regional- oder Minderheitensprache und andererseits die Erkenntnisse der Translationswissenschaft sowie die Best- Practices der Translationsindustrie berücksichtigen. Von diesen Annahmen ausgehend leitet der Autor mithilfe des aus dem Organisationsmanagement stammenden Reifegradmodells mögliche Entwicklungslinien für die vielfältigen Bereiche der Translationspolitik ab. Zudem entwickelt er ein umfangreiches Evaluierungsverfahren: das Translation Policy Metrics-Modell (TPM). Die exemplarische Umsetzung dieses Modells erfolgt am Beispiel des Minderheitengebietes Südtirol anhand zweier Umfragen, mehrerer persönlicher Gespräche mit Führungspersönlichkeiten im Bereich Übersetzen sowie durch Prüfen der bestehenden Gesetzesquellen.(VLID)3684464Version of recor
    corecore