Comparative Legilinguistics
Not a member yet
413 research outputs found
Sort by
Das neue Gerichtsdolmetschergesetz – Änderungen in Qualifizierung und Beeidigung von Dolmetschern und Übersetzern in Deutschland
Am 1. Januar 2023 ist in Deutschland das Gerichtsdolmetschergesetz in Kraft getreten. Es handelt sich um ein nationales Gesetz, welches die Beeidigung von Dolmetschern für gerichtliche Zwecke bundesweit einheitlich regeln sollte. Auf dieser Basis zur gleichen Zeit wurden 13 neue Übersetzer- und Dolmetschergesetze auf Landesebene verabschiedet, die mit ihren höheren Qualifikationsanforderungen und weiteren Vorschriften, die Auswirkungen auf die gesamte Branche der beeidigten Dolmetscher und Übersetzer mit sich bringen. Spätestens Ende 2027 werden die vor 2023 beeidigten Dolmetscher und Übersetzer ihren Status verlieren, weil sie die neuen Qualifikationsanforderungen nicht erfüllen. Das Gerichtsdolmetschergesetz 2023 und die daran angepassten Übersetzer- und Dolmetschergesetze hatten offenbar das Ziel einer einheitlichen Reglementierung der sprachmittelnden Berufe im Justizbereich. Dieses Zeil ist leider nur zum Teil erreicht. In diesen Beitrag wird eine Analyse der Vor- und Nachteile des neuen Gesetzes durchgeführt und daraus resultierende Änderungen für Übersetzer, Dolmetscher und Gerichte zusammengefasst.Am 1. Januar 2023 ist in Deutschland das Gerichtsdolmetschergesetz in Kraft getreten. Es handelt sich um ein nationales Gesetz, welches die Beeidigung von Dolmetschern für gerichtliche Zwecke bundesweit einheitlich regeln sollte. Auf dieser Basis zur gleichen Zeit wurden 13 neue Übersetzer- und Dolmetschergesetze auf Landesebene verabschiedet, die mit ihren höheren Qualifikationsanforderungen und weiteren Vorschriften, die Auswirkungen auf die gesamte Branche der beeidigten Dolmetscher und Übersetzer mit sich bringen. Spätestens Ende 2027 werden die vor 2023 beeidigten Dolmetscher und Übersetzer ihren Status verlieren, weil sie die neuen Qualifikationsanforderungen nicht erfüllen. Das Gerichtsdolmetschergesetz 2023 und die daran angepassten Übersetzer- und Dolmetschergesetze hatten offenbar das Ziel einer einheitlichen Reglementierung der sprachmittelnden Berufe im Justizbereich. Dieses Zeil ist leider nur zum Teil erreicht. In diesen Beitrag wird eine Analyse der Vor- und Nachteile des neuen Gesetzes durchgeführt und daraus resultierende Änderungen für Übersetzer, Dolmetscher und Gerichte zusammengefasst.On January 1, 2023, the Court Interpreters Act came into force in Germany. This is a national law intended to standardize the swearing-in of interpreters for judicial purposes across the country. At the same time, 13 new translator and interpreter laws were enacted at the state level, introducing higher qualification requirements and additional regulations that impact the entire profession of sworn interpreters and translators. By the end of 2027 at the latest, interpreters and translators who were sworn in before 2023 will lose their status if they do not meet the new qualification requirements. The 2023 Court Interpreters Act and the corresponding state-level translator and interpreter laws were apparently aimed at creating a uniform regulatory framework for language mediation professions in the judicial sector. However, this goal has only been partially achieved. This article provides an analysis of the advantages and disadvantages of the new law and summarizes the resulting changes for translators, interpreters, and courts
A Comparative Perspective on Legal and Clinical Reasonings
The increasing encounters of clinical science and the rule of law in and outside the courtrooms is one distinctive characteristic of our modern era. At first glance, legal analysis and clinical reasoning could be either completely different or substantially similar. Should we consider the issue through the lens of our scientific revolution legacy, a common rational framework would be a defining converging point drawing together a step-by-step analysis from proven or known facts to the applicable standards, whether it be of law or medicine. However, key differences cannot be overlooked between two disciplines which purport to answer different sets of “what is” vs “should be” questions. This text provides an in-depth comparative analysis of the premises and processes underlying both the legal and clinical reasonings. It highlights cultural differences between the two disciplines which extend beyond the need to translate between two distinct languages, that of law and of medicine. Rather, it can be fairly stated that a court trial involving medical expertise should be ordering a fair and structured translating process between legal and medical cultures.Les rencontres croissantes entre le raisonnement clinique et la primauté du droit à l'intérieur et à l'extérieur des salles d'audience ont une caractéristique distinctive de notre ère moderne. À première vue, l'analyse juridique et le raisonnement clinique pourraient être complètement différents ou sensiblement similaires. Devrions-nous considérer la question à travers le prisme de notre héritage de la révolution scientifique ? un cadre rationnel commun serait un point de convergence déterminant rassemblant une analyse étape par étape des faits avérés ou connus aux normes applicables, qu'elles soient de droit ou de médecine. Cependant, les principales différences ne peuvent être négligées entre deux disciplines qui prétendent répondre à différents ensembles de questions « ce qui est » et « devrait être ». Ce texte propose une analyse comparative approfondie des prémisses et des processus qui sous-tendent à la fois les raisonnements juridiques et cliniques. Il met en évidence des différences culturelles entre les deux disciplines qui vont au-delà de la nécessité de traduire entre deux langues distinctes, celle du droit et celle de la médecine. Au contraire, on peut affirmer à juste titre qu'un procès impliquant une expertise médicale devrait ordonner un processus de traduction équitable et structuré entre les cultures juridiques et médicales
Österreichische und deutsche Patientenverfügung aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht
Die Patientenverfügung enthält die Wünsche des Patienten[1] bezüglich seiner medizinischen Behandlung für den Fall, dass er selbst dazu nicht mehr in der Lage wird, z.B. aufgrund von Bewusstlosigkeit, sie selbst zu äußern. Diese Art der Willenserklärung ist in den deutschsprachigen Ländern gesetzlich geregelt, während es in Polen noch keine klare Rechtsgrundlage in diesem Bereich gibt. Zweifellos sind Patientenverfügungen Gegenstand zahlreicher Diskussionen unter Ärzten, Juristen und Bioethikern sowie wissenschaftlicher Abhandlungen. Wegen rechtlicher und kultureller Unterschiede zwischen Polen und deutschsprachigen Ländern können sie jedoch auch ein sehr interessanter Gegenstand sprachwissenschaftlicher Forschung sein. In diesem Artikel werden die österreichischen und deutschen Patientenverfügungen der übersetzungsorientierten Textanalyse nach Christiane Nord unterzogen, um auf ihre Eigenschaften aufmerksam zu machen, welche die Entscheidungen der Übersetzer bei ihrem Übersetzen ins Polnische beeinflussen können.
[1] Aus Gründen der besseren Lesbarkeit wird im Folgenden auf die gleichzeitige Verwendung weiblicher und männlicher Sprachformen verzichtet und das generische Maskulinum verwendet. Sämtliche Personenbezeichnungen gelten gleichermaßen für beide Geschlechter.Living will be the will of patients with regards to their medical treatment in the event they are unable to communicate the will themselves, e.g. due to loss of consciousness. This type of declaration of will is regulated by law in German-speaking countries, while in Poland there is still no clear legal basis for respecting it. Living wills are the subject of numerous discussions led by physicians, lawyers and bioethicists, as well as of theses on that matter. However, due to legal and cultural differences between Poland and German-speaking countries in this area, they can also be a very interesting subject for linguistic research. In this article, the living wills are subjected to Christiane Nord's translation-oriented text analysis in order to draw attention to their characteristics, which may influence the translators' decisions when translating them into Polish.Oświadczenie pro futuro zawiera wolę pacjenta dotyczącą jego leczenia na wypadek wystąpienia sytuacji, w której nie będzie on już w stanie samodzielnie jej wyrazić, np. z powodu utraty przytomności. Ten rodzaj oświadczenia woli jest uregulowany prawnie w krajach niemieckojęzycznych, natomiast w Polsce nadal nie ma jednoznacznej podstawy prawnej w tym zakresie. Niewątpliwie oświadczenia pro futuro są przedmiotem licznych dyskusji wśród lekarzy, prawników i bioetyków, a także prac naukowych. Jednak ze względu na różnice prawne i kulturowe między Polską a krajami niemieckojęzycznymi takie oświadczenia woli mogą być również bardzo interesującym przedmiotem badań językoznawczych. W niniejszym artykule przeanalizowano austriackie i niemieckie oświadczenia pro futuro w oparciu o model analizy tekstu zorientowanej na proces przekładu autorstwa Christiane Nord. Celem analizy jest określenie ich charakterystycznych cech, które mogą wpływać na decyzje tłumaczy przy ich tłumaczeniu na język polski
Didaktik der juristischen Übersetzung in einem Online-Kurs zur Vorbereitung auf die staatliche Prüfung zum beeidigten Übersetzer der deutschen Sprache
Für Berufsanwärter[1] stellt die Übersetzung juristischer Texte eine erhebliche Herausforderung dar, da sie sowohl terminologische Kenntnisse als auch das Verständnis der Rechtssysteme beider Sprachgebiete erfordert. Im vorliegenden Beitrag wird eine Methode zur Vermittlung der Übersetzung juristischer Texte im Rahmen eines Online-Kurses zur Vorbereitung auf die staatliche Prüfung zum beeidigten Übersetzer für die deutsche Sprache dargestellt. Im theoretischen Teil wird der Ansatz zur Vermittlung der Übersetzung juristischer Texte in einem Online-Kurs detailliert erläutert. Das Ziel besteht darin, das notwendige Wissen und die erforderlichen Fähigkeiten zu vermitteln, um die Herausforderungen bei der Übersetzung juristischer Texte – einer der Textsorten, die in der staatlichen Prüfung übersetzt werden müssen – erfolgreich zu bewältigen. Im empirischen Teil werden die von angehenden Übersetzern[2] gemachten Übersetzungsfehler analysiert und ihre Ursachen ermittelt.
[1] Zwecks besserer Lesbarkeit wird bewusst auf das Gendern verzichtet und ausschließlich das generische Maskulinum verwendet.
[2] Die Bezeichnungen Berufsanwärter, angehende Übersetzer, Sprachmittler und Kursteilnehmer werden in diesem Beitrag synonym verwendet.For aspiring sworn translators, translating legal texts presents a considerable challenge as it requires both terminological knowledge and an understanding of the legal systems of both language areas. This article attempts to present a method for teaching the translation of legal texts within an online course designed to prepare candidates for the state exam for sworn translators of the German language. The theoretical part details the method of teaching the translation of legal texts in the online course, which aims to impart the knowledge and skills necessary to meet the challenges that arise when translating legal texts—one of the types of texts translated in the state exam. The empirical part analyzes examples of translation errors made by aspiring translators and attempts to identify their sources.Dla adeptów zawodu tłumacza przysięgłego tłumaczenie tekstów prawniczych stanowi nie lada wyzwanie, ponieważ wymaga znajomości zarówno terminologii, jak i zrozumienia systemów prawnych obu obszarów językowych. Artykuł stanowi próbę prezentacji sposobu nauczania przekładu tekstów prawniczych w ramach kursu online przygotowującego do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego. W części teoretycznej szczegółowo omówiono sposób nauczania tłumaczenia tekstów prawniczych w kursie online, którego celem jest przekazanie wiedzy i umiejętności niezbędnych do sprostania wyzwaniom pojawiających się podczas tłumaczenia tekstów prawniczych – jednego z rodzaju tekstów tłumaczonych na egzaminie państwowym. W części empirycznej analizie poddano przykłady błędów tłumaczeniowych popełnianych przez adeptów zawodu oraz podjęto próbę wskazania ich źródeł
DE PROBLEME BEIM ÜBERSETZEN VON KURZWŐRTERN UND ABKÜRZUNGEN IN DEUTSCHEN STELLENANGEBOTEN
Der Beitrag hat zum Ziel, mögliche Probleme beim Nachschlagen der Entsprechungen von Kurzwörtern und Abkürzungen deutscher Stellenangebote mithilfe von digitalen Hilfsmitteln aufzuzeigen, die beim weiteren Verstehen der Stellenangebote von potenziellen Bewerbenden von Bedeutung sind. Es wird darauf hingewiesen, wie die falsche Auflösung der Abkürzungen und Kurzwörter mithilfe von digitalen Hilfsmitteln und folglich ihr fehlerhaftes Verstehen den Verstehensprozess der Stellenangebote von den Bewerbenden behindern können und demzufolge einen negativen Einfluss auf den weiteren Teil des Rekrutierungsprozesses haben können.The aim of this article is to demonstrate possible problems in finding the equivalents of acronyms and abbreviations of German job vacancies with the help of digital translation aids, which are relevant for the understanding of job vacancies by those who may apply for a position. In addition, the issue of the impact of the wrong development of acronyms and abbreviations by means of digital translation aids on the understanding of job offers by job applicants and the subsequent recruitment process is addressed.Celem artykułu jest wykazanie problemów tłumaczeniowych mogących wystąpić podczas tłumaczenia skrótów i skrótowców (zawartych w niemieckich ofertach pracy) na język polski. Ponadto Autorka próbuje wykazać, jak błędne rozwinięcia skrótów i skrótowców i ich błędne przetłumaczenie na język docelowy może wpłynąć na zrozumienie danej oferty przez osoby ubiegające się o pracę oraz, tym samym, mieć negatywny wpływ na dalszą część procesu rekrutacyjnego
De facto oder tatsächlich? Eine korpusbasierte Untersuchung zur Rolle der Latinismen in der EU- und der bundesdeutschen Gesetzgebungssprache
Die zu Beginn des 11. Jahrhunderts einsetzende Rezeption des römischen Rechts im deutschen Sprachraum hatte einen tiefgreifenden Einfluss auf die deutsche Rechtssprache, die im Laufe ihrer Entwicklung zunächst zahlreiche Entlehnungen aus dem Lateinischen aufnahm, um sich dann bis zur großen Kodifikation des 19. Jahrhunderts allmählich davon zu lösen. Dieser Prozess der Ersetzung von Fremdwörtern und damit auch von Latinismen durch deutsche Entsprechungen betraf insbesondere die deutsche Gesetzgebungssprache, die als Ausdruck des nationalen Gesetzgebers darauf abzielte, nur die Landessprache zu verwenden. Gilt diese Regel heute noch? Und was geschieht bei der Umsetzung einer EU-Richtlinie, die Latinismen enthält: Werden sie beibehalten, weggelassen oder ins Deutsche übersetzt? Die qualitative Studie, die in diesem Artikel vorgestellt wird, versucht diese Fragen zu beantworten, indem sie Daten aus drei Korpora präsentiert, die jeweils EU-Richtlinien, die entsprechenden deutschen Umsetzungsmaßnahmen und deutsche Rechtsvorschriften enthalten, die nicht unter dem Einfluss einer EU-Vorlage entstanden sind.Die zu Beginn des 11. Jahrhunderts einsetzende Rezeption des römischen Rechts im deutschen Sprachraum hatte einen tiefgreifenden Einfluss auf die deutsche Rechtssprache, die im Laufe ihrer Entwicklung zunächst zahlreiche Entlehnungen aus dem Lateinischen aufnahm, um sich dann bis zur großen Kodifikation des 19. Jahrhunderts allmählich davon zu lösen. Dieser Prozess der Ersetzung von Fremdwörtern und damit auch von Latinismen durch deutsche Entsprechungen betraf insbesondere die deutsche Gesetzgebungssprache, die als Ausdruck des nationalen Gesetzgebers darauf abzielte, nur die Landessprache zu verwenden. Gilt diese Regel heute noch? Und was geschieht bei der Umsetzung einer EU-Richtlinie, die Latinismen enthält: Werden sie beibehalten, weggelassen oder ins Deutsche übersetzt? Die qualitative Studie, die in diesem Artikel vorgestellt wird, versucht diese Fragen zu beantworten, indem sie Daten aus drei Korpora präsentiert, die jeweils EU-Richtlinien, die entsprechenden deutschen Umsetzungsmaßnahmen und deutsche Rechtsvorschriften enthalten, die nicht unter dem Einfluss einer EU-Vorlage entstanden sind.La ricezione del diritto romano nel mondo di lingua tedesca, avviata all'inizio dell'XI secolo, ha profondamente influenzato il linguaggio giuridico tedesco, che nel corso della sua evoluzione ha dapprima assorbito numerosi prestiti dal latino per poi distaccarsene gradualmente fino alla grande codificazione del XIX secolo. Questo processo di sostituzione dei prestiti stranieri, e quindi anche dei latinismi, con equivalenti tedeschi ha interessato in particolare il linguaggio legislativo che, in quanto espressione del legislatore, mirava a servirsi unicamente della lingua nazionale. Questa regola è valida ancora oggi? E cosa accade quando a essere recepita è una direttiva UE che contiene dei latinismi? Essi vengono mantenuti, omessi o tradotti in tedesco? Lo studio qualitativo presentato in questo articolo tenta di rispondere a queste domande, presentando i dati tratti da tre corpora contenenti rispettivamente una raccolta di direttive dell'UE, le relative misure di recepimento tedesche e un campione di atti legislativi tedeschi estranei al processo di recepimento del diritto UE.The reception of Roman law in the German-speaking world, which started at the beginning of the 11th century, had a profound influence on the German legal language, which in the course of its evolution first absorbed numerous borrowings from Latin and then gradually detached itself from them until the great codification of the 19th century. This process of replacing foreign borrowings, and thus also Latinisms, with German equivalents particularly affected the language of legislation, which, as an expression of the legislature, aimed to use only the national language. Does this rule still apply today? And what happens when an EU directive containing Latinisms is transposed? Are they retained, omitted, or translated into German? The qualitative study presented in this article attempts to answer these questions by presenting data from three corpora containing, respectively, a collection of EU directives, the corresponding German transposition measures and a sample of German legislative acts outside the EU law transposition process
La langue de communication et le droit à un procès équitable au Cameroun
This paper deals with the incidence of communication channels treatment during court proceedings in a multilingual context like Cameroon. On the one hand, I will defend on the one hand the idea according to which the unbalanced treatment enshrined in the constitution, which confers preferential treatment to the so-called official, but imported languages and a marginal role to other local languages termed as national as well as other means of expression, affects the communication before courtrooms. The use of the former is reserved for an elitist minority group while that of the latter for a majority illiterate group. On the other hand, there has been an effort on the part of the state to curb this discrimination through the linguistic assistance. But still, there are challenges that confirm the legitimate fears of litigants, better lay-litigants of violation of their rights of access to justice and fair trial at large. The paper then suggests to the State to enhance the promotion of national languages, to emphasize on the training of judicial personnel and public awareness.Cet article analyse l’enjeu du traitement réservé aux canaux de communication utilisés devant les tribunaux dans un pays multilingue comme le Cameroun. D’une part, je défendrai l’idée selon laquelle le traitement déséquilibré consacré par la constitution, qui confère un régime de faveur aux langues importées, dites officielles, et un rôle marginal aux autres langues locales, dites nationales ainsi qu’aux autres moyens d’expression, crée un problème de communication devant les tribunaux. L’usage des premières est réservé à une classe élitiste minoritaire tandis que celui des secondes à une classe analphabète majoritaire. D’autre part et partant de cette « discrimination », je présenterai des éléments d’analyse confirmant les craintes légitimes que les justiciables, mieux les justiciables profanes, peuvent avoir du fait de l’utilisation d’une langue marginale ou de la non maitrise d’une langue ou d’autres moyens, de la violation de leurs droits d’accès à la justice et à un procès équitable en général.Cet article analyse l’enjeu du traitement réservé aux canaux de communication utilisés devant les tribunaux dans un pays multilingue comme le Cameroun. D’une part, je défendrai l’idée selon laquelle le traitement déséquilibré consacré par la constitution, qui confère un régime de faveur aux langues importées, dites officielles, et un rôle marginal aux autres langues locales, dites nationales ainsi qu’aux autres moyens d’expression, crée un problème de communication devant les tribunaux. L’usage des premières est réservé à une classe élitiste minoritaire tandis que celui des secondes à une classe analphabète majoritaire. D’autre part, l’Etat a fait un effort considérable pour limiter cette « discrimination » en recourant à la technique d’assistance juridique. Mais il demeure qu’il subsiste des barrières légitimant les craintes des justiciables, mieux les justiciables profanes de la violation de leurs droits d’accès à la justice et à un procès équitable en général. L’article recommande à l’Etat de promouvoir les langues nationales, de généraliser la formation et le recyclage du personnel judiciaire et de sensibiliser le public
Cracking the code of change in EU legal discourse: signifying practices shaping inclusion for vulnerable in the digital age
The initiative of the Clear Writing Movement (Kimble 1992), targeting the democratization of communication by simplifying legal documents, has influenced the presentation of law globally. By uniting diverse philosophies of Plain Language and Easy-to-Read under the broad umbrella of text clarity and accessibility (Maaß 2020), this movement has particularly influenced the European Union’s linguistic policy (Foley 2002; Nerelius 2014; Seracini 2019). Notwithstanding this progress and the accelerated shift towards digital transformation during the Covid-19 pandemic, the European Union’s efforts to enhance its communication for vulnerable groups (European Union 2013) remains under-examined. This research, leveraging corpus linguistics and multimodal analysis, aims to systematically uncover foundational values and thematic clusters embedded in EU legal and policy documents related to the social inclusion and rights of vulnerable populations. It explores how these are dynamically communicated through easy-to-understand multimedia resources produced by Inclusion Europe and the European Commission (Bernabé 2020). Findings underscore the pivotal role of digital technology in revolutionizing the creation and interpretation of legal documents, reflecting the European Union’s proactive efforts to forge new avenues for multimodal legal communication marked by innovative signifying practices. The research concludes by emphasizing the socio-semiotic and context-specific dimensions of legal discourse. Far from being merely universal and abstract, it can be adapted and reshaped to reflect societal and political stances on regulated issues. This can foster a sense of belonging, empowerment, and inclusivity within vulnerable communities, while also nurturing broader societal cooperation and understanding.DECIFRARE IL CAMBIAMENTO NEL LINGUAGGIO GIURIDICO DELL’UE: PRATICHE SIGNIFICATIVE PER UN INCLUSIONE DIGITALE DELLE PERSONE VULNERABILI
Sinopsi: Il Movimento globale per la Scrittura Chiara (Kimble 1992), incentrato sulla democratizzazione della comunicazione attraverso la semplificazione dei testi giuridici, ha significativamente influenzato la politica linguistica dell’Unione Europea (Foley 2002; Nerelius 2014; Seracini 2019). Attraverso l’utilizzo di metodi di linguistica dei corpora e di analisi multimodale, questo studio intende esplorare come i documenti giuridici istituzionali dell’UE, rivolti alle popolazioni vulnerabili (Unione Europea 2013), vengano trasformati in materiali facilmente accessibili e comprensibili attraverso l’adozione del Linguaggio Semplice (Maaß 2020). La ricerca mette in luce il ruolo cruciale della tecnologia digitale e gli sforzi proattivi dell’UE nell’innovare la comunicazione legale visuale, evidenziando una nicchia specifica non ancora pienamente esplorata: l’analisi della comunicazione multimodale del discorso giuridico. Tale esplorazione offre nuove prospettive sulle dinamiche socio-semiotiche e sul contesto specifico della comunicazione istituzionale, proponendo nuove vie per rafforzare l’inclusione e promuovere una cooperazione sociale più ampia. Emergono l’importanza di adattare e plasmare l’articolazione del diritto per rispondere efficacemente alle esigenze delle comunità vulnerabili e la necessità di un continuo impegno nella ricerca per sviluppare strategie comunicative che siano al contempo inclusive, precise e capaci di preservare l’integrità del linguaggio legale, nel rispetto dei valori fondamentali dell’Unione Europea
Access to court interpreting as social inclusion for migrants in Australia: an analysis of courtroom examination questions and answers
With nearly half of its population born overseas, Australia is one of the most prominent societies built and shaped by migrants worldwide. In Australian courts, access to court interpreting is crucial for social inclusion. However, translating the language of law in court is never an easy job. Therefore, court interpreters serve as indispensable gatekeepers for procedural justice and linguistic equity. But how accurately did court interpreters reproduce lawyer questioning and defendant testimony in court? Drawing on triangulated survey and interpreting performance data, our initial findings suggest a mismatch between what the interpreters said they would do and what the interpreters actually did when translating the manner in which lawyers crafted their questions and defendant responded to their questions in court. Our contributions are three-fold: (1) increasing the linguistic ‘manner awareness’, (2) promoting interprofessional understanding, and (3) compassing future pedagogies in court interpreter education
AI and the BoLC: Streamlining legal translation
Artificial Intelligence (AI) applied in the legal field has gained considerable ground in the recent years and is used in many fields, amongst which the legal one is of no exception. This paper wishes to explore the quality of the translation (from English into Italian) of an arbitration clause performed by the ChatGPT chatbot. To do so, the automatically generated target text is post-edited by consulting the BoLC (Bononia Legal Corpus) and the web as corpus in the gov.it Italian governmental domain. General and legal dictionaries are also used. The paper findings report some inaccuracies at word level which are easily tackled by corpus consultation. In view of the results obtained, however, complete reliance upon AI-driven solutions is not recommendable at the time being. Conversely, the use of ad hoc corpora and of targeted web searches are the most feasible and reliable solutions, although time-consuming. L’Intelligenza Artificiale applicata in ambito giuridico ha guadagnato notevole terreno negli ultimi anni e viene utilizzata in molteplici ambiti, tra cui quello legale. Questo articolo intende esplorare la qualità della traduzione (dall'inglese all'italiano) di una clausola compromissoria eseguita dalla chatbot ChatGPT. A tale scopo, il testo tradotto automaticamente è post-editato consultando il BoLC (Bononia Legal Corpus) e il web come corpus nel dominio gov.it. Sono inoltre impiegati dizionari generali e giuridici. I risultati dell'analisi evidenziano alcune inesattezze a livello lessicale che sono facilmente corrette attraverso la consultazione del corpus. Alla luce dei risultati ottenuti, tuttavia, al momento non è consigliabile affidarsi completamente a soluzioni basate sull’intelligenza artificiale. Al contrario, l’uso di corpora ad hoc e di ricerche web mirate rappresentano le soluzioni più fattibili e affidabili, anche se richiedono tempo.