3,061 research outputs found

    El teatro trágico de María Rosa Gálvez de Cabrera en el tránsito de la Ilustración al Romanticismo: una utopía femenina y feminista

    Get PDF
    El teatro trágico de Mª Rosa Gálvez (¿1768?-1806), se inscribe en un periodo, el de entresiglos, en el que la rigidez del esquema dramático neoclásico va cediendo paso a una nueva concepción de la tragedia, contagiada del espíritu de la filosofía sensualista imperante, que prefigura ya la aparición del drama romántico. Esta ambigüedad propia del momento de transición en el que se desarrolla la actividad dramática de esta autora, explica la sorprendente heterodoxia ideológica que rezuma de sus tragedias y que le permite plantear un nuevo concepto de feminidad, más allá de los límites de la mentalidad ilustrada imperante. Dos son, en particular, las «utopías de lo femenino» en las que la autora subvierte el fondo ideológico de la tragedia para proporcionar, sin exponerse demasiado, unas claves nuevas en la interpretación de la función de lo femenino en el nuevo siglo: los dramas trágicos Safo (1801) y Zinda (1804). El análisis de estas obras muestra cómo el nuevo concepto de libertad que traía el nuevo siglo se superpone a las ideas ilustradas de razón y sensibilidad, y también cómo todo ello sirve de sustento al feminismo que anima el proyecto literario de la autora.María Rosa Gálvez's tragic theatre belongs to a literary period, between XVIIIth. and XIXth. Ct, in which the dramatic forms of Neoclassicism are being replaced by a new conception of the tragedy, influenced by the philosophy of sensualism, that announces the appearance of romantic drama. The ambiguity typical of that period of transition, is a possible explanation for the surprising heterodoxy shown in Gálvez's tragedies, where she offers a new concept of femininity, beyond the prevailing ideology of the Enlightenment. The tragic dramas Safo (1801) y Zinda (1804) are two «women's utopias», in which Gálvez subverts the ideology of the tragedy in order to provide us with new keys to understand the role of femininity in XIXth. Ct. The study of these two works shows how the new XIXth Ct. concept of freedom blends with the enlightened ideas of reason and sensibility, and also how all of these ideas uphold the literary development of Gálvez's feminism

    Novela anticlerical y traducción en el Trienio Liberal: Diderot, Lewis y Radcliffe en España

    Get PDF
    Entre 1820 y 1822, es decir, durante el Trienio Liberal, tres novelas europeas de temática anticlerical (dos del ámbito anglosajón y una francesa), publicadas en el último lustro del siglo anterior, se traducen por vez primera a nuestro idioma: La religiosa (1821) de Denis Diderot, El confesonario de los penitentes negros (1821) de Ann Radcliffe y El fraile (1822) de Matthew G. Lewis. La omisión de las tres obras citadas anteriormente de Diderot, Radcliffe y Lewis -textos enormemente populares en la narrativa europea finisecular pero casi desconocidos en nuestro país- dentro del fervor traductor que caracteriza a la literatura española del período, encuentra su explicación en el parentesco de dichos textos con la ficción gótica, género muy poco frecuentado por nuestra literatura nacional de entresiglos, en las libertades que los tres se permiten a la hora de tratar la materia clerical y en la lectura política, incómoda para el absolutismo, que de ellos se deriva. El estudio de dichas cuestiones nos permitirá entender mejor la proyección ideológica que estos textos podrían haber alcanzado en la España borbónica, las razones por las que no aparecieron en ella hasta la etapa constitucional y las causas que explican el que alguna de ellas (El fraile de Lewis) lo hiciera por fin durante el Trienio en una versión mutilada.Between 1820 and 1822, during the so called “Trienio Liberal”, three European anticlerical novels, published at the end of the previous century, were translated into Spanish for the first time, namely, Denis Diderot’s La religiosa (1821), Ann Radcliffe’s El confesonario de los penitentes negros (1821) and Matthew G. Lewis’ El fraile (1822). Taking into consideration the large number of translations in the first decades of the 19th Century, the omission of these books –very popular in the European narrative after the turn-of-the-century but almost unknown in our country- can only be explained attending to three reasons: their relationship with Gothic fiction - a very unusual genre in the Spanish narrative-, their treatment of the catholic religion, and their treatment of political issues - critical with the absolutism of the monarchical power. The study of these three aspects will allow us to better understand the ideological projection that these texts might have reached in the Spain under the Bourbons, as well as the reasons that prevented their appearance before the “Trienio Liberal” which also explain why one of them (Lewis’ El fraile) could only be published in a mutilated version

    María Martínez Abello y la 'comedia nueva' de entresiglos en clave femenina: Entre los riesgos de amor, sostenerse con honor. La Laureta (1800)

    Get PDF
    Tal y como hemos venido aprendiendo de los estudios recientes que abordan la dramaturgia femenina de entresiglos (Urzainqui, Catalín; García Garrosa, “La creación literaria femenina”; Palacios Fernández, La mujer y las letras; “Panorama”; Bordiga Grinstein, “Panorama”), el moderado acercamiento de las mujeres a la escritura teatral ilustrada se canalizó fundamentalmente a través de la comedia —de costumbres, de enredo o sentimental—, de los géneros breves —sainetes, tonadillas, etc.— y del ejercicio de la traducción, siempre más prudente —y por tanto idóneo para plumas noveles, no versadas en altos menesteres literarios— que la creación original. Dejando a un lado contadísimas excepciones de féminas arrojadas, a la manera de María Rosa de Gálvez, que incluso se obstinaron en apostar por el coturno clásico y — contra todo pronóstico— obtuvieron regular fortuna, son escasas las dramaturgas que se atrevieron a lanzar al dominio público siquiera sus comedias, muestras por lo general únicas del quehacer teatral de sus autoras; Isabel María Morón (Buen amante, buen amigo) o Rita de Barrenechea (Catalín), son algunos de los pocos nombres femeninos que suenan en el panorama teatral del fin de siglo cuyas comedias originales fueron publicadas y/o representadas. Otras dejaron sus obras manuscritas (como La dama misterio, capitán marino, de María de Laborda), optaron por circunscribirlas al ámbito de la representación privada (El Eugenio y La sabia indiscreta de María Lorenza de los Ríos) o se acercaron al Parnaso amparadas por el prestigio de los autores cuyas obras traducían (así lo hizo María de Gasca y Medrano, por ejemplo, con Las minas de Polonia)

    The construction of the female subject in the lyrical poems of María Josefa García Granados: a pioneer of the Romanticism between two worlds

    Get PDF
    En la década de 1830, y en pleno proceso de adaptación de la literatura romántica en América, una poeta de origen español casi desconocida fuera de los círculos literarios guatemaltecos, María Josefa García Granados, cultiva ya el periodismo, la sátira política en verso y también la poesía lírica. Adelantándose en más de una década a la eclosión de la poesía romántica femenina en España y casi en dos a las escritoras del continente americano, García Granados se convierte en la primera mujer que introduce los temas y las formas de este novedoso movimiento literario a uno y otro lado del Atlántico. En sus poemas líricos, además, aparecen por vez primera las inquietudes y los motivos que configurarán años más tarde el canon de la escritura femenina del Romanticismo. En este trabajo se analizan algunos de estos poemas de María Josefa García Granados, que han pasado hasta el momento desapercibidos tanto para la historia del movimiento romántico como para los estudios centrados en la labor de las escritoras en este período.In the 1830s, in the process of adaptation of Romantic literature in America, a poet born in Spain and almost unknown outside Guatemalan literary circles, María Josefa García Granados, was already cultivating journalism, political satire in verse and also lyric poetry. Anticipating by more than a decade the appearance of Romantic feminine poetry in Spain and by almost twenty years the activity of American women writers, García Granados becomes the first woman to introduce the topics and the forms of this new literary movement on both sides of the Atlantic Ocean. The concerns and the subjects that will much later shape the canon of Romantic women's writing appear for the first time in her lyric poems. This paper discusses some poems of María Josefa García Granados so far unnoticed both by the history of the Romanticism and by studies focusing on the work of women writers in this period

    També la llengua

    Get PDF

    Carmen de Burgos (Colombine) in the Heraldo de Madrid: A Pioneer of Spanish Women's Literary Journalism

    Get PDF
    Preprint del capítulo 21 del libro "The Routledge Companion to World Literary Journalism", publicado por Routledge (2023), pp. 300-322.Carmen de Burgos (1867–1932) is one of the most surprising, prolific, and chameleonic Spanish journalists of the twentieth century. She was a tireless traveler, pro-feminist, pacifist, and republican, and a courageous reporter who was both committed and hostile to convention. She is also a true pioneer in Spanish women’s journalism, the first woman to join the editorial staff of a generalist newspaper in Spain. Between 1903 and 1932, her signature “Colombine” can be readily found at the foot of the country’s main newspaper and magazine columns. This chapter focuses on the uses she made of literary journalism in the stories she produced for more than a quarter of a century for the Heraldo de Madrid, a liberal newspaper with a large circulation. In them, “Colombine” wrote committed journalism from a feminine and feminist perspective that had no precedent in Spain at the time

    Escuela de padres: un modelo centrado en valores

    Get PDF
    This article is a study of an alternative model of Parents’ School.The background records, historical and social elements and some investigations from different Latin- American countries and from Colombia were examined to identify the schemes of work. Finally, the proposed model appears methodologically supported on partici¬pant research conceiving the family from the systems theory and the contents of the school from values development and life quality

    Novela anticlerical y traducción en el Trienio Liberal. Diderot, Lewis y Radcliffe en España

    Get PDF
    Between 1820 and 1822, during the so called “Trienio Liberal”, three European anticlerical novels, published at the end of the previous century, were translated into Spanish for the first time, namely, Denis Diderot’s La religiosa (1821), Ann Radcliffe’s El confesonario de los penitentes negros (1821) and Matthew G. Lewis’ El fraile (1822). Taking into consideration the large number of translations in the first decades of the 19th Century, the omission of these books –very popular in the European narrative after the turn-of-thecentury but almost unknown in our country- can only be explained attending to three reasons: their relationship with Gothic fiction - a very unusual genre in the Spanish narrative-, their treatment of the catholic religion, and their treatment of political issues - critical with the absolutism of the monarchical power. The study of these three aspects will allow us to better understand the ideological projection that these texts might have reached in the Spain under the Bourbons, as well as the reasons that prevented their appearance before the “Trienio Liberal” which also explain why one of them (Lewis’ El fraile) could only be published in a mutilated version.Entre 1820 y 1822, es decir, durante el Trienio Liberal, tres novelas europeas de temática anticlerical (dos del ámbito anglosajón y una francesa), publicadas en el último lustro del siglo anterior, se traducen por vez primera a nuestro idioma: La religiosa (1821) de Denis Diderot, El confesonario de los penitentes negros (1821) de Ann Radcliffe y El fraile (1822) de Matthew G. Lewis. La omisión de las tres obras citadas anteriormente de Diderot, Radcliffe y Lewis -textos enormememente populares en la narrativa europea finisecular pero casi desconocidos en nuestro país- dentro del fervor traductor que caracteriza a la literatura española del período, encuentra su explicación en el parentesco de dichos textos con la ficción gótica, género muy poco frecuentado por nuestra literatura nacional de entresiglos, en las libertades que los tres se permiten a la hora de tratar la materia clerical y en la lectura política, incómoda para el absolutismo, que de ellos se deriva. El estudio de dichas cuestiones nos permitirá entender mejor la proyección ideológica que estos textos podrían haber alcanzado en la España borbónica, las razones por las que no aparecieron en ella hasta la etapa constitucional y las causas que explican el que alguna de ellas (El fraile de Lewis) lo hiciera por fin durante el Trienio en una versión mutilada
    corecore