685 research outputs found
El retorn del sagrat en el món postmodern
Les crítiques adreçades a la religió per part del pensament modern feien preveure la seva desaparició en el món desenvolupat. Tanmateix, en el context postmodern s’ha produït un ressorgiment de l’espiritualitat. Aquest retorn del sagrat es caracteritza per la ruptura de la vivència personal amb els referents culturals de la pròpia tradició religiosa. Així l’individu assumeix el protagonisme en la configuració de les creences i la globalització li aporta els continguts religiosos a partir dels quals confeccionar el seu credo particular. El divorci entre experiència i tradició també va acompanyat de la desarticulació de l’entramat religiós en desconnectar-se entre si els elements que vertebren una tradició: doctrina, ritu, norma i institució.
PARAULES CLAU: desencantament del món, reencantament del món, espiritualitat, postmodernitat, experiència, tradició,
globalització.
The return of the sacred in the postmodern world.
ABSTRACT: Criticism of religion on the part of modern thinking made foresee its disappearance in the developed world. However, a resurgence of spirituality has been produced in the postmodern context. This return to the sacred is portrayed by the breaking of the personal experience with cultural references of the religious tradition. In this way, the individual assumes the protagonism in the configuration of reliefs and globalization contributes to give religious contents from which a particular creed is made. The divorce between
experience and tradition is also accompanied with the dismantling of a religious framework in disconnecting each other from the elements that vertebrate a tradition: doctrine, ritual, rule and institution.
KEY-WORDS: disenchantment of the world, reenchantment of the world, spirituality, postmodernism, experience, tradition, globalization
Development and analysis of global long-term burned area based on avhrr-ltdr data
La tesis doctoral titulada “Development and analysis of global Long-Term Burned Area based on AVHRR-LTDR data” propone la extensión temporal de la información global de área quemada obtenida a partir de imágenes de satélite. Un nuevo y consistente producto global de área quemada fue desarrollado ofreciendo datos por casi cuarenta años (1982-2018). El producto fue generado, analizado y validado, además de aplicado en el estudio global de tendencias espaciales y temporales. El trabajo fue financiado y desarrollado bajo el proyecto Fire Disturbance (Fire_cci) perteneciente al programa Climate Change initiative (CCI) de la Agencia Espacial Europea (ESA).
Un producto global en una escala temporal larga contribuye a rellenar un vacío en la información necesaria para los modelos del clima y el estudio del cambio climático. Para llevar a cabo este objetivo fue preciso utilizar la base de datos de imágenes globales de satélite más extensa disponible, los datos pertenecientes al sensor Advanced Very High Resolution Radiometer (AVHRR) y de los satélites National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA). Por ello, se hizo uso de un algoritmo novedoso que introdujo una visión renovada para afrontar estas limitaciones y detectar área quemada. Modelos mensuales de Random Forest fueron desarrollados. Un innovador índice sintético y la obtención de proporciones de área quemada por cada pixel, hizo de este algoritmo y producto, únicos. Además, una validación y un estudio espacio-temporal fue realizado por primera vez en una serie temporal larga de casi cuarenta años.
Los resultados de la inter-comparación con otros productos globales de área quemada, ofreció correlaciones altas, mostrando relaciones mensuales con los productos MCD64A1 (r = 0.89, %MAE = 21%) y FireCCI51 (r = 0.95, %MAE = 10%) durante las series temporales comunes. También se obtuvieron altas correlaciones con los perímetros oficiales que se extendían a la época pre-MODIS, como (Australia: r = 0.89, %MAE = 26%; Canadá: r = 0.81, %MAE = 33%; Alaska: r = 0.96, %MAE = 42%). La degradación de los satélites no influyó a los patrones de área quemada en la serie temporal. La validación fue novedosa al realizar a una serie temporal de casi 30 años, con un buen comportamiento del producto, y el uso de proporciones fue capaz de reducir errores. Los datos del periodo AVHRR2 del producto tienen mayor incertidumbre que AVHRR3 debido a la calidad de los sensores, aunque ambos periodos son consistentes. El producto desarrollado en esta tesis reveló tendencias de disminución de área quemada en África oriental, regiones boreales, Asia central y el sur de Australia, y tendencias de aumento de área quemada en África occidental y central, Sudamérica, USA y el norte de Australia
Del azar y de la necesidad en Lucrecio.
Sin resume
Galícia: la governança de les infraestructures de transport: Entre el model desarrollista i la mobilitat sostenible
Fruit d’una sensació d’abandonament històric per part de l’Estat, el poder autonòmic gallec i la societat civil han fixat les seves prioritats en construir quilòmetres de carreteres i reclamar al poder central connexions amb Castella. Un cop fetes les autovies cap a Madrid i en marxa el tren d’alta velocitat, es fa més palès que mai que Galícia té importants problemes de comunicacions a nivell intern. La dispersió de competències i objectius entre l’Estat, la Xunta i les autoritats locals han provocat una manca d’estratègia global que llasta el sistema d’infraestructures gallec i el fa poc sostenible. Tot just els últims anys es comencen a aplicar polítiques amb visió de país, encara incipients, i l’opinió pública comença a reclamar més i millor cohesió territorial a través de la xarxa ferroviària i el transport públic
Aproximación didáctica a la enseñanzaaprendizaje de la traducción de terminología y fraseología jurídicas
En el presente artículo analizamos los principios que han de informar la elaboración de una unidad didáctica sobre terminología y fraseología jurídicas. Específicamente, pretendemos definir un marco de actuación pedagógica que recoja los elementos necesarios para diseñar unidadesdidácticas aplicables en la enseñanza-aprendizaje de los términos y los fraseologismos jurídicos. Para ello, delimitamos el marco teórico centrado en el paradigma socioconstructivista, el enfoque por tareas y la teoría de las puertas en terminología, y proponemos una serie de principios didácticos extraídos de la experiencia de diversos autores. A partir de estos principios y del esquema de Hurtado (2003) y Estaire y Zanón (1994), planteamos una guía útil para la preparación de unidades didácticas destinadas a la formación de traductores e intérpretes que contemplen el tratamiento de estas unidades lingüísticas en la clase de traducción. Por último, en la evaluación de la unidad didáctica, presentamos dos instrumentos de evaluación de acuerdo con los principios socioconstructivistas.In this article we analyze the principles that must inform the preparation of a didactic unit about legal terminology and phraseology. More specifically, we try to define a framework of pedagogic action that considers the necessary elements to design didactic units applicable in the teaching and learning of legal terms and phraseologisms. To that end, we delimit the theoretical framework focused on the socio-constructivist paradigm, the task-based approach and the theory of doors in terminology and we propose several didactic principles drawn from the experience of diverse authors. From these principles and Hurtado (2003) and Estaire y Zanón (1994) schema, we provide a useful guide for the preparation of didactic units aimed to train translators and interpreters which take into consideration the treatment of these linguistic units in the class of translation. In the didactic unit's assessment, we suggest two assessment's instruments according to socio-constructivist principles
Los problemas conceptuales y socioculturales de la traducción jurídica (inglés/francés-español)
En aquest article tractem d'abordar el fenomen de la traducció jurídica des de la perspectiva dels problemes traductològics (del francès i de l'anglès al castellà). Per als traductors i intèrprets, conèixer els problemes més rellevants de la traducció jurídica els permet desenvolupar la competència cognitiva i, consegüentment, afrontar amb més garanties d'èxit la traducció d'un text. Des de les primeres etapes de formació a la classe de terminologia i de traducció jurídica especialitzada, els futurs traductors han de ser conscients que el dret és un sistema de conceptes i un sistema lingüístic que presenta unes característiques que l'allunyen d'altres llenguatges d'especialitat. Els problemes de la traducció tenen el seu origen, en general, tant en aspectes lingüístics com extralingüístics del text jurídic. Aquí centrem la nostra atenció en l'anàlisi dels problemes conceptuals i socioculturals que planteja la traducció de textos jurídics. A més, aportem algunes estratègies de traducció que ajuden a resoldre els problemes esmentats.In this article we attempt to address the phenomenon of legal translation from the perspective of issues of translation (from French and English into Spanish). For translators and interpreters, an awareness of the most significant legal translation issues allows them to develop cognitive competence, and consequently, helps them tackle the translation of a text with greater chances of success. From the earliest stages of training in a class on Terminology and Legal Translation, future translators must be aware of the fact that law is a system of concepts, a linguistic system that presents a series of characteristics that make it different from other specialized language fields. Translation problems generally have their origin in linguistic and extra-linguistic aspects of the legal text. Here we focus on the analysis of conceptual and sociocultural issues raised by the translation of legal texts. In addition, we suggest some translation strategies that may help in resolving these issues.En este artículo tratamos de abordar el fenómeno de la traducción jurídica desde la perspectiva de los problemas traductológicos (del francés y del inglés al español). Para los traductores e intérpretes, el conocimiento de los problemas más relevantes de la traducción jurídica les permite desarrollar la competencia cognitiva y, consecuentemente, afrontar con más garantías de éxito la traducción de un texto. Desde las primeras etapas de formación en la clase de terminología y de traducción jurídica especializada, los futuros traductores deben ser conscientes de que el derecho es un sistema de conceptos y un sistema lingüístico que presenta unas características que lo alejan de otros lenguajes de especialidad. Los problemas de la traducción tienen su origen, en general, tanto en aspectos lingüísticos como extralingüísticos del texto jurídico. Aquí centramos nuestra atención en el análisis de los problemas conceptuales y socioculturales que plantea la traducción de textos jurídicos. Además, aportamos algunas estrategias de traducción que ayuden a resolver dichos problemas
Gisella RIPOLL y Josep. M. CURT (eds.), Sedes Regiae, con la colaboración de Alexandra Chavarría.
Sin resume
- …