10 research outputs found

    Report from the 13th International Conference on Researching and Applying Metaphor: "Metaphorical Creativity in a Multilingual World" (Hamar, Norway, 18–21 June 2020)

    Get PDF
    Report from the 13th International Conference on Researching and Applying Metaphor: Metaphorical Creativity in a Multilingual World (Hamar, Norway, 18–21 June 2020) The RaAM 2020 conference on metaphor research was held online on 18–21 June 2020, hosted by the Inland Norway University of Applied Sciences (INN) in Hamar, Norway. The aim was to exchange ideas and research findings of historians, culture studies specialists, and cognitive linguists from all around the world. The theme of the event was Metaphorical Creativity in a Multilingual World, including the following areas: multimodal metaphor, metaphor in spoken discourse, metaphor in gesture, metaphor in cross-cultural communication, metaphor and translation, metaphor and film, metaphor in education. Among the large group of researchers, specialists from Lithuania and Latvia presented their findings in metaphor research based on local data (Lithuanian media, posters, advertisements and billboards, film translation into Lithuanian).   Sprawozdanie z trzynastej międzynarodowej konferencji dotyczącej badania i zastosowania metafory pt. Metaphorical Creativity in a Multilingual World (Hamar, Norwegia, 18–21 czerwca 2020) Wirtualna konferencja naukowa RaAM 2020 poświęcona badaniom nad metaforą odbyła się w dniach 18–21 czerwca 2020 roku w Inland Norway University of Applied Sciences (INN) w Hamarze w Norwegii. Celem spotkania była wymiana myśli i wyników badań naukowych historyków, kulturoznawców i językoznawców kognitywnych z całego świata. Tematem konferencji była kreatywność metaforyczna w wielojęzycznym świecie i obejmował on następujące obszary: metafora multimodalna, metafora w dyskursie mówionym, metafora w gestach, metafora w komunikacji międzykulturowej, metafora i przekład, metafora i film, metafora w edukacji. Wśród licznych badaczy byli również specjaliści z Litwy i Łotwy, którzy zaprezentowali wyniki badań nad metaforą na podstawie danych ze źródeł krajowych (media litewskie, plakaty, reklamy i bilbordy, tłumaczenie filmów na język litewski)

    Wykorzystanie nowych technologii w nauce języka obcego

    Get PDF
    Wraz z rewolucją technologiczną, stosowanie technologii informatycznej jest wszechobecne i stanowi integralną część naszego życia. W dzisiejszych czasach uczniowie języków obcych mają dostęp do szerokiej gamy narzędzi i zasobów internetowych oraz korzystają w coraz szerszym zakresie z technologii cyfrowych (nauka języka wspomagana komputerowo – CALL). Nowoczesne urządzenia IT i aplikacje mobilne znacznie ułatwiły naukę języków obcych dzięki opcjom wyszukiwania informacji w źródłach internetowych i słownikach elektronicznych, sprawdzania pisowni, śledzenia wiadomości, itp. Cyfryzacja w edukacji ułatwia dostęp do materiałów i innych zasobów, jednocześnie nauczyciele podejmują coraz częściej nowe wyzwania, takie jak identyfikacja i wybór zasobów cyfrowych odpowiednich do ich własnych kontekstów dydaktycznych, a także projektowanie i wdrażanie działań z zastosowaniem techniczno-pedagogicznym w nowoczesnych klasach podczas nauki języków obcych. Nie ma potrzeby dodawać, że zarówno nauczyciele, jak i uczniowie muszą zapoznać się z nową technologią, żeby w pełni korzystać z aplikacji i nowoczesnych rozwiązań. Technologie mobilne (MALL – nauka języka wspomagana technologiami mobilnymi) na zasadzie powszechnej/ogólnej dostępności «anytime, anywhere» (Kukulska-Hulme & Shield, 2008) są obecnie szybko rozwijającym się obszarem zainteresowania badaczy, a branża technologiczna dostarcza elektroniczne rozwiązania do nauki języków obcych w coraz większym zakresie. Chociaż «autonomia ucznia» (Benson, 2007) jest promowana przez MALL, a uczniowie mają w większości pozytywny stosunek do korzystania z urządzeń mobilnych, mogą one napotkać na pewne trudności, szczególnie podczas dokonywania wyboru odpowiedniego narzędzia lub programu. W artykule zostaną przedstawione trzy platformy zaprojektowane do nauki języków. Platformy do nauki języka islandzkiego, polskiego i estońskiego jako języka obcego dostępne na stronie https://icelandiconline.com/, www.popolskupopolsce.edu.pl/, https://www.keeleklikk.ee/ zostaną omówione w kontekście CALL i MALL.With the revolution of technology in the last century, technology is now available everywhere and is incorporated in many aspects of our life. Nowadays learners of foreign languages have access to a wide range of versatile tools and online resources and benefit from the proliferated use of digital technologies (computer assisted language learning – CALL). Modern IT devices and various applications have considerably facilitated language teaching and learning for different purposes, e.g. finding information, interaction, spell check, etc. Digitalization in education facilitates access to materials and other resources, but at the same time teachers face new challenges, such as identification of digital resources appropriate to their own teaching contexts, as well as designing and implementing activities appropriate to the techno-pedagogical affordances of the modern foreign language classroom. Needless to say that both teachers and students have to acquaint themselves with the new technology. Mobile technologies (mobile assisted language learning – MALL) due to its “anytime, anywhere” principle (Kukulska-Hulme & Shield, 2008) is currently a rapidly developing area of interest for researchers and the amount of (freely) available technology for language learning is abundant and still growing. Although “learner autonomy” (Benson, 2007) is promoted by MALL and learners have mostly a positive attitude towards using mobile devices, they may face certain difficulties, especially when making the choice of the suitable tool(s). The paper will consider three platforms that were designed for language learning. Platforms for learning Icelandic, Polish and Estonian as a foreign language accessible at https://icelandiconline.com/, www.popolskupopolsce.edu.pl/, https://www.keeleklikk.ee/ will be discussed in the context of CALL and [email protected] Pedagogiczny w Krakowie, Wydział Filologiczny, Instytut NeofilologiiBenson P., State-of-the-art article: Autonomy in language teaching and learning, „Language Teaching” 2007, 40(1).Bialo E.R., Sivin-Kachala J., The Effectiveness of Technology in Schools: A Summary of Recent Research, SLMQ 1996, 25(1).Bilingual education, J. Cummins, D. Corson (red.), Dordrecht 1998.Chigona A., Chigona W., An investigation of factors affecting the use of ICT for teaching in Western Cape Town, The 18th European Conference on Information System-ECIS 2010 proceeding, 2010.Godwin-Jones R., Autonomous language learning, „Language Learning & Technology” 2011, 15(3), [online], http://llt.msu.edu/issues/october2011/emerging.pdf, [dostęp: 28.08.2018].Higgins S., Partez-Vous Mathematics? In Enhancing primary mathematics teaching and learning, Thompson, I, Buckingham 2003.Kukulska-Hulme A., Shield L., An overview of mobile assisted language learning: From content delivery to supported collaboration and interaction. „ReCALL” 2008, 20(3).Krashen S., We acquire vocabulary and spelling by reading: Additional evidence for the input hypothesis, „The Modern Language Journal” 1989, 73(4).Marshall D., Learning with Technology: Evidence that technology can and does support learning, San Diego 2002.Means B., Introduction: Using technology to advance educational goals, [w:] Technology and education reform: The reality behind the promise, B. Means (red.), San Francisco 1994.Warschauer M., Turbee L., Roberts B., Computer Learning Networks And Student Empowerment „System” 1996, vol. 24, No. 1.Warschauer M., Healey D., Computers and language learning: An overview. „Language Teaching” 1998, 31(02), s. 57-71.Warschauer M., Millennialism and media: Language, literacy and technology in the 21st century, „AILA Review 14: Applied linguistics in the 21st century” 2001.2215316

    A Cognitive Linguistics approach to internet memes on selected Polish internet sites

    Get PDF
    A Cognitive Linguistics approach to internet memes on selected Polish internet sitesThe present study aims to analyse selected internet memes as examples of social communication from the perspective of Cognitive Linguistics, and to examine more closely the relation between their visual and verbal aspects. Internet memes contain a wide range of constructions (necessary for rebuilding the semantic framework and extracting selected content), which are fragmentary but at the same time sufficient to induce a whole framework of meanings by using their salient features. The multimodal context is considered within the frameworks of conceptual metaphor theory (Lakoff & Johnson, 1980), construal (Langacker, 1987, 2008), frame semantics (Fillmore, 1988), conceptual blending theory (Fauconnier & Turner, 2002) and Discourse Viewpoint Space (Dancygier & Vandelanotte, 2016). The paper will present an analysis of the structure of internet memes, which are rich concepts that spread rapidly and widely, and also invite recipients to actively participate in the construction of the message, thus becoming contributors. Memy internetowe na wybranych polskich stronach internetowych. Podejście językoznawstwa kognitywnegoMemy są często bogatymi tworami, łączącymi konstrukcje i zabiegi językowe z elementami wizualnymi, które pomimo bycia jedynie cząstkowymi desygnatami, pozwalają na wydobycie ram semantycznych oraz zrozumienie określonych treści z często fragmentarycznego przekazu obrazka. Przyswojenie komunikatu odbywa się przy pomocy wybranych elementów językowych i ikonicznych osadzonych w kontekście multimodalnym.Celem artykułu jest analiza relacji pomiędzy aspektem wizualnym i werbalnym w wybranych memach internetowych, rozumianych jako przykłady komunikacji społecznej, przy pomocy narzędzi językoznawczych, m.in. teorii metafory pojęciowej i metonimii (Lakoff i Johnson, 1980), obrazowania mentalnego (Langaker, 1987, 2008), semantyki ramowej (Fillmore, 1988), teorii amalgamatów pojęciowych (Fauconnier i Turner, 2002) oraz perspektywy narracyjnej (ang. Discourse Viewpoint Space) (Dancygier i Vandelanotte, 2016)

    When “soul” is lost in translation: Metaphorical conceptions of “soul” in Dostoyevsky's original “Братья Карамазовы” (“The Brothers Karamazov”) and its translations into Polish, Croatian and English

    Get PDF
    When soul is lost in translation: Metaphorical conceptions of soul in Dostoyevsky’s original Братья Карамазовы (The Brothers Karamazov) and its translations into Polish, Croatian and EnglishGiven that our understanding of such an abstract concept as soul is almost purely metaphorical, this paper provides a comparative cross-linguistic analysis of the system of metaphorical conceptions of soul in Dostoyevsky’s original Братья Карамазовы (The Brothers Karamazov) and its Polish, Croatian and English translations. Special attention is paid to those metaphors that are translated differently between the various translations, either in conceptual or linguistic terms.This paper adheres to the cognitive-linguistic approach to Mind (Reddy, 1979; Sweetser, 1990; G. Lakoff & Johnson, 1999). Consistent with conceptual metaphor theory in general (G. Lakoff & Johnson, 1980; G. Lakoff, 1987; Grady, 1997; Kövecses, 2000; G. Lakoff, 2009; etc.), this paper’s theoretical and methodological approach is based on Sweetser’s (1990) analysis of the system of metaphors for knowledge, on G. Lakoff and Johnson’s (1999) systematic analysis of the metaphorical conceptions of Mind and Soul, and on Štrkalj Despot, Skrynnikova and Ostanina Olszewska’s (2014) comparative analysis of the metaphorical conceptions of ДУША/DUSZA/DUŠA (‘soul’) in Russian, Polish, and Croatian.The metaphors for soul were examined in a parallel corpus that consists of Dostoyevsky’s original Братья Карамазовы (The Brothers Karamazov) and its Polish, Croatian and English translations. Linguistic metaphors were detected using the MIPVU procedure (Steen et al., 2010).The main questions that this paper ains to answer are: Which metaphors for conceptualizing soul are shared by all the languages in question? Which metaphors are translated differently and why? If metaphors are translated differently, is the difference conceptual, cultural or linguistic? Does the type of metaphor (primary, complex) have any influence on the decision to translate the source language (SL) metaphor into a different one in the target language (TL)? What cultural differences are revealed through the analysis of the way metaphors have been translated to other Slavic and one non-Slavic language? Pojęcie duszy zagubione w tłumaczeniu: Metaforyczne ujęcie duszy w oryginale powieści Братья Карамазовы (Bracia Karamazow) Fiodora Dostojewskiego oraz w jej tłumaczeniach na język polski, chorwacki oraz angielskiRozumienie tak abstrakcyjnych pojęć, jak dusza jest w pełni metaforyczne. Niniejszy artykuł zawiera porównawczą, przekrojową analizę lingwistyczną systemu konceptualizacji pojęcia dusza w powieści Fiodora Dostojewskiego pt. Братья Карамазовы (Bracia Karamazow) oraz w jej polskim, chorwackim i angielskim tłumaczeniu. Zwrócono szczególną uwagę na te metafory, które zostały przetłumaczone inaczej w każdym wariancie tłumaczenia, pod względem pojęciowym albo językowym.W artykule zastosowano kognitywno-lingwistyczne podejście do umysłu (Reddy, 1979; Sweetser, 1990; Lakoff & Johnson, 1999), podejście teoretyczne i metodologiczne – zasadniczo spójne z teorią metafory pojęciowej (Lakoff i Johnson, 1980; Lakoff, 1987; Grady, 1997; Lakoff, 1999; Kövecses, 2000; Lakoff, 2009 i in.) – opiera się na analizie E. Sweetser (1990) dotyczącej systemu metafor wiedzy, systematycznej analizie G. Lakoffa i M. Johnsona (1999) dotyczącej metaforycznego pojmowania umysłu i duszy oraz na analizie porównawczej K. Štrkalj Despot, I. Skrynnikovej i J. Ostatniny-Olszewskiej (2014) pojęć metaforycznych ДУША/DUSZA/DUŠA (dusza) w językach rosyjskim, polskim i chorwackim.Przeanalizowano metaforyczne określenia duszy w korpusie paralelnym, w którym znalazła się powieść Fiodora Dostojewskiego pt. Братья Карамазовы (Bracia Karamazow) w oryginale oraz jej przekłady na język polski, angielski i chorwacki. Metafory językowe wskazano, korzystając z procedury MIPVU (Steen i in., 2010).Niniejsza analiza jest próbą odpowiedzi na następujące pytania: które metafory pojęcia dusza są tożsame we wszystkich analizowanych językach? Które metafory zostały przełożone w odmienny sposób i dlaczego tak się stało? Jeżeli metafory zostały przetłumaczone inaczej, czy jest to różnica pojęciowa, kulturowa czy językowa? Czy rodzaj metafory (podstawowa, złożona) wpływa na próbę przetłumaczenia metafory w języku źródłowym inną metaforą w języku docelowym? W jaki sposób metafory i rozumowanie metaforyczne w różnych językach wskazują na różnice i podobieństwa kulturowe w pojmowaniu świata

    Šeškauskienė, Inesa, 2013. Ways with Words: Insights into the English Lexicon and Some Cross-Linguistic Aspects of Study

    No full text
    ŠEŠKAUSKIENĖ, Inesa, 2013. Ways with Words: Insights into the English Lexicon and Some Cross-Linguistic Aspects of Study. Vilnius: Vilnius University Publishing House. 464 p. ISBN 978-609-459-199-0

    Reframing the reality of online learning on the basis of internet memes

    No full text
    The paper sets out to investigate the interplay between image and text with reference to chosen cognitive models in order to pinpoint the image of distance learning during the COVID-19 pandemic. The bilateral nature of memes will be discussed in relation to the cognitive linguistics framework, in particular the Conceptual Metaphor Theory (CMT) (Lakoff and Johnson 1980, Kovecses 2002, Forceville 1996, 2008, 2009), Frame Semantics (Fillmore 1988) construal (Langacker 1987, 2008), blending theory (Fauconnier and Turner 2002), Discourse Viewpoint Space  (Dancyngier and Vandelanotte 2017)

    Les mèmes pro-ukrainiens contre l'invasion russe de 2022 - une perspective de linguistique cognitive

    No full text
    Der Beitrag enthält das Abstract ausschließlich in englischer Sprache.In relation to the 2022 Russian invasion of Ukraine, memes and Internet jokes haveaspecial status. They work as stress-relievers, information vessels, or Russian propa-ganda resistance. The effectiveness of ameme relies on mingling verbal and visualelements in such away that seemingly unrelated scenarios become relatable and canbe interpreted in agiven context. The text aims at discussing the cognitive mechanismsemployed in chosen pro-Ukrainian memes against the 2022 Russian invasion in termsof their bimodal construal. An analysis of agroup of memes was conducted within thecognitive linguistics framework, with reference to the Conceptual Metaphor Theory,conceptual integration theory (Fauconnier & Turner, 2002), and construal (Langacker,2008, 2019). The creation of memes triggers frameshifting and convergence of dif-ferent mental spaces, which results in online meaning construction, where humorousincongruity derives directly from blending and shows how jokes (about tragedies) maybecome humorous, due to frame substitution.L'article contient uniquement le résumé en anglais

    Obraz nauczania zdalnego przedstawiony w memach internetowych. Perspektywa językoznawstwa kognitywnego

    No full text
    The present study aims to discuss the image of online learning created in selected internet memes in times of the COVID-19 pandemic. Internet memes constitute bimodal entities, in which the verbal and the visual complete one another to trigger connotations and induce a whole framework of meanings. The multimodal approach to analysis is conducted with reference to the cognitive linguistic framework, in particular Conceptual Metaphor Theory, metonymy (Lakoff and Johnson 1980), construal (Langacker 1987, 2009), frame semantics (Fillmore 1988) and the blending theory (Fauconnier and Turner 2002).Celem niniejszego tekstu jest omówienie obrazu zdalnego nauczania w czasie pandemii COVID-19 ukazanego w wybranych memach internetowych. Opisane zostaną relacje między aspektem wizualnym i werbalnym oraz mechanizm wywoływania ram semantycznych i ukrytych znaczeń za pomocą elementów językowych i ikonicznych w kontekście multimodalnym. W analizie zostaną zastosowane wybrane narzędzia językoznawstwa kognitywnego, między innymi teoria metafory (CMT Conceptual metaphor theory), metonimia i integracja pojęciowa (Lakoff, Johnson 1980), aspekty obrazowania mentalnego (Langacker 1987, 2009), semantyka ramowa (Fillmore 1988) oraz teoria amalgamatów pojęciowych (Fauconnier, Turner 2002)
    corecore