6 research outputs found

    Traducció i immigració : la formació de traductors i intèrprets als serveis públics, noves solucions per a noves realitats

    Get PDF
    L'estudi que presentem té com a propòsit difondre els objectius, la metodologia i els principals resultats del projecte Traducció i immigració: la formació de traductors i intèrprets als serveis públics, noves solucions per a noves realitats, dut a terme pel grup MIRAS (Mediació i Interpretació: Recerca en l'Àmbit Social) entre els anys 2009 i 2010. L'objectiu general d'aquest projecte ha estat recopilar i analitzar un corpus significatiu de dades empíriques sobre la situació de la traducció i interpretació als serveis públics a Catalunya des de la perspectiva dels tres agents que participen en la interacció comunicativa: a) els mediadors-traductors-intèrprets, b) els usuaris dels serveis públics, i c) els proveïdors directes d'aquests serveis. Les dades obtingudes -tant quantitatives com qualitatives- ens han permès no tan sols definir el perfil i la pràctica professional del traductor i intèrpret als serveis públics de Catalunya, sinó també obtenir una gran quantitat d'informació objectiva sobre les necessitats i les preferències dels usuaris i proveïdors dels serveis públics: amb quin tipus de dificultats comunicatives se solen enfrontar, quin tipus de mediació prefereixen uns i altres, quines són les llengües estrangeres més requerides, quines particularitats presenta cada àmbit d'actuació, etc.The aim of the present study is to publish the principal objectives, methodology and results of the project Translation and Immigration: the training of public service translators and interpreters, new solutions for new scenarios. The overall objective of the project, which was carried out during the period 2009 -2010, was to assemble and analyze a significant corpus of empirical data on the situation of Public Service Interpreting and Translating in Catalonia from the perspective of the three agents participating in the communicative interaction: a) the mediator-translator-interpreter, b) the public services end-user and c) the front-line public services provider. From the data obtained -both quantitative and qualitative- we were able not only to define the professional profile and practice of the public services translator and interpreter in Catalonia, but also to obtain a large quantity of objective information about the needs and preferences of the endusers and providers of public services: what sort of difficulties do they encounter in their communication exchanges; what sort of mediation do the two groups prefer; which foreign languages are most in demand; what are the specific characteristics involved in each field of intervention, etc

    Comunicar en la diversitat. Intèrprets, traductors i mediadors als serveis públics

    Get PDF
    Informe dut a terme pel grup MIRAS (Mediació i Interpretació: Recerca en l'Àmbit Social) del Departament de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona a partir de qüestionaris adreçats als traductors, intèrprets i usuaris dels serveis públics. Detalla el nombre d'usuaris dels serveis, els idiomes més utilitzats, els problemes de comunicació que es plantegen, la formació dels professionals, les tasques que duen a terme, les dificultats amb què es troben, etc

    La interpretación en el ámbito judicial: el caso del rumano en los tribunales de Barcelona

    Get PDF
    La intensidad del fenómeno migratorio de la población rumano-parlante en Cataluña y, concretamente, en la provincia de Barcelona ha hecho que el idioma rumano se convierta en una de las lenguas que ha crecido de forma más significativa en los últimos años y con ello ha aumentado su uso en los servicios públicos. Uno de los ámbitos donde más se requiere actualmente la traducción e interpretación desde y hacia el rumano es el ámbito de la justicia. En concreto, el rumano es la segunda lengua más utilizada, después del árabe, en la interpretación ante los órganos judiciales con un total de 17,23% de interpretaciones realizadas en 2013. Partiendo de esta realidad, el presente trabajo tiene como objetivo principal observar, describir y analizar la interpretación del rumano en los tribunales de Barcelona. El estudio aúna dos investigaciones: las equivalencias terminológicas en la combinación rumano-español y la interpretación judicial del rumano en los tribunales de Barcelona. Para llevar a cabo este estudio y para alcanzar los objetivos específicos que abarcan las dos líneas de investigación, se han utilizado diferentes métodos de recogida y análisis de datos. Respecto a la primera línea de investigación, se ha realizado la descripción del Derecho penal y procesal penal rumano y se han destacado algunos conceptos que por su especial dificultad, desde el punto de vista de la traducción, nos parece que deben ser objeto de mayor estudio. Como resultado del trabajo realizado, al final de nuestra tesis incluimos un glosario de términos jurídicos del derecho penal y procesal penal rumano. En cuanto a la segunda línea de investigación, describimos la interpretación judicial del rumano en los tribunales de Barcelona desde la perspectiva de la etnografía y mediante la combinación de diferentes métodos. Concretamente, realizamos la observación en los procedimientos judiciales penales en los que intervienen los intérpretes de lengua rumana y las entrevistas semi-estructuradas a los principales agentes que participan en las interacciones comunicativas en el ámbito judicial (abogados, jueces e intérpretes), seguidas de un análisis cualitativo y de la triangulación de los datos recogidos. Entre las conclusiones que destacan a partir de los datos obtenidos, hay que subrayar la carencia de las fuentes terminológicas para la combinación rumano-español, la necesidad de una formación especializada que sea también reconocida como criterio obligatorio en el acceso a esta profesión, la ausencia del reconocimiento profesional y la heterogeneidad de los papeles desempeñados por el intérprete judicial que no se limitan a una simple transmisión de la información. La tesis concluye señalando nuevas líneas de investigación. Entre ellas, cabe destacar el análisis de entrevistas a otros agentes (p. ej.: los acusados rumano-parlantes), la recopilación y el análisis exhaustivo de transcripciones completas o mediante los recursos audiovisuales de las interacciones en las que interviene el intérprete de rumano o la realización de una investigación similar en Rumania para contrastar la realidad española/catalana con otras realidades próximas.The intensity of Romanian speaking migration to Catalonia, and particularly to the province of Barcelona, has increased considerably the presence of the Romanian language in the region and, as a consequence, its use in public services. One of the areas where Romanian language translation and interpreting is currently most required is in the field of justice. In particular, Romanian is the second most widely used language in court interpreting, after Arabic, with a total of 17, 23% of interpretations made in 2013. Given this reality, the main objective of the present thesis is to observe, describe and analyze the Romanian language court interpreting in Barcelona. The study merges two research lines: terminological equivalences in the Romanian-Spanish pairs and Romanian court interpreting in Barcelona. To carry out this study and to achieve the specific objectives covering the two research lines, various methods of data collection and analysis were used. Regarding the first research line, the description of the Romanian criminal law and criminal procedure was done. As part of this description, some concepts that present special difficulty from the point of view of translation were studied further. As result of this research, a glossary of Romanian criminal law and criminal procedure terminology was compiled. Concerning the second research line, a description of the Romanian court interpreting in Barcelona from the perspective of ethnography and by combining various methods was carried out. Specifically, the observation of criminal court proceedings held with the participation of Romanian language interpreters and semi-structured interviews to the main agents involved in the communicative interactions in the courts of Barcelona (lawyers, judges and interpreters), followed by a qualitative analysis and the triangulation of data collected were made. Among the conclusions that stand out from the data obtained, the lack of terminological sources for the Romanian-Spanish pairs, the need for specialized training that has to be recognized as an obligatory criterion in the access to this profession, the lack of professional recognition and the heterogeneity of the roles of the court interpreter not limited to a simple transmission of information are stressed. The thesis concludes pointing out new research lines. Among them, analysis of interviews with other agents (e.g. Romanian-speaking defendants); collection and later thorough analysis of the complete transcripts or audiovisual tapes of communications involving Romanian language interpreters or possible similar researches in Romania in order to compare the Catalan reality with other nearby realities are highlighted

    La interpretación en el ámbito judicial: el caso del rumano en los tribunales de Barcelona

    Get PDF
    La intensidad del fenómeno migratorio de la población rumano-parlante en Cataluña y, concretamente, en la provincia de Barcelona ha hecho que el idioma rumano se convierta en una de las lenguas que ha crecido de forma más significativa en los últimos años y con ello ha aumentado su uso en los servicios públicos. Uno de los ámbitos donde más se requiere actualmente la traducción e interpretación desde y hacia el rumano es el ámbito de la justicia. En concreto, el rumano es la segunda lengua más utilizada, después del árabe, en la interpretación ante los órganos judiciales con un total de 17,23% de interpretaciones realizadas en 2013. Partiendo de esta realidad, el presente trabajo tiene como objetivo principal observar, describir y analizar la interpretación del rumano en los tribunales de Barcelona. El estudio aúna dos investigaciones: las equivalencias terminológicas en la combinación rumano-español y la interpretación judicial del rumano en los tribunales de Barcelona. Para llevar a cabo este estudio y para alcanzar los objetivos específicos que abarcan las dos líneas de investigación, se han utilizado diferentes métodos de recogida y análisis de datos. Respecto a la primera línea de investigación, se ha realizado la descripción del Derecho penal y procesal penal rumano y se han destacado algunos conceptos que por su especial dificultad, desde el punto de vista de la traducción, nos parece que deben ser objeto de mayor estudio. Como resultado del trabajo realizado, al final de nuestra tesis incluimos un glosario de términos jurídicos del derecho penal y procesal penal rumano. En cuanto a la segunda línea de investigación, describimos la interpretación judicial del rumano en los tribunales de Barcelona desde la perspectiva de la etnografía y mediante la combinación de diferentes métodos. Concretamente, realizamos la observación en los procedimientos judiciales penales en los que intervienen los intérpretes de lengua rumana y las entrevistas semi-estructuradas a los principales agentes que participan en las interacciones comunicativas en el ámbito judicial (abogados, jueces e intérpretes), seguidas de un análisis cualitativo y de la triangulación de los datos recogidos. Entre las conclusiones que destacan a partir de los datos obtenidos, hay que subrayar la carencia de las fuentes terminológicas para la combinación rumano-español, la necesidad de una formación especializada que sea también reconocida como criterio obligatorio en el acceso a esta profesión, la ausencia del reconocimiento profesional y la heterogeneidad de los papeles desempeñados por el intérprete judicial que no se limitan a una simple transmisión de la información. La tesis concluye señalando nuevas líneas de investigación. Entre ellas, cabe destacar el análisis de entrevistas a otros agentes (p. ej.: los acusados rumano-parlantes), la recopilación y el análisis exhaustivo de transcripciones completas o mediante los recursos audiovisuales de las interacciones en las que interviene el intérprete de rumano o la realización de una investigación similar en Rumania para contrastar la realidad española/catalana con otras realidades próximas.The intensity of Romanian speaking migration to Catalonia, and particularly to the province of Barcelona, has increased considerably the presence of the Romanian language in the region and, as a consequence, its use in public services. One of the areas where Romanian language translation and interpreting is currently most required is in the field of justice. In particular, Romanian is the second most widely used language in court interpreting, after Arabic, with a total of 17, 23% of interpretations made in 2013. Given this reality, the main objective of the present thesis is to observe, describe and analyze the Romanian language court interpreting in Barcelona. The study merges two research lines: terminological equivalences in the Romanian-Spanish pairs and Romanian court interpreting in Barcelona. To carry out this study and to achieve the specific objectives covering the two research lines, various methods of data collection and analysis were used. Regarding the first research line, the description of the Romanian criminal law and criminal procedure was done. As part of this description, some concepts that present special difficulty from the point of view of translation were studied further. As result of this research, a glossary of Romanian criminal law and criminal procedure terminology was compiled. Concerning the second research line, a description of the Romanian court interpreting in Barcelona from the perspective of ethnography and by combining various methods was carried out. Specifically, the observation of criminal court proceedings held with the participation of Romanian language interpreters and semi-structured interviews to the main agents involved in the communicative interactions in the courts of Barcelona (lawyers, judges and interpreters), followed by a qualitative analysis and the triangulation of data collected were made. Among the conclusions that stand out from the data obtained, the lack of terminological sources for the Romanian-Spanish pairs, the need for specialized training that has to be recognized as an obligatory criterion in the access to this profession, the lack of professional recognition and the heterogeneity of the roles of the court interpreter not limited to a simple transmission of information are stressed. The thesis concludes pointing out new research lines. Among them, analysis of interviews with other agents (e.g. Romanian-speaking defendants); collection and later thorough analysis of the complete transcripts or audiovisual tapes of communications involving Romanian language interpreters or possible similar researches in Romania in order to compare the Catalan reality with other nearby realities are highlighted

    Traducció i immigració: la formació de traductors i intèrprets, noves solucions per a noves realitats

    No full text
    L’estudi que presentem té com a propòsit difondre els objectius, la metodologia i els principals resultats del projecte Traducció i immigració: la formació de traductors i intèrprets als serveis públics, noves solucions per a noves realitats, dut a terme pel grup MIRAS (Mediació i Interpretació: Recerca en l’Àmbit Social) entre els anys 2009 i 2010. L’objectiu general d’aquest projecte ha estat recopilar i analitzar un corpus significatiu de dades empíriques sobre la situació de la traducció i interpretació als serveis públics a Catalunya des de la perspectiva dels tres agents que participen en la interacció comunicativa: a) els mediadors-traductors-intèrprets, b) els usuaris dels serveis públics, i c) els proveïdors directes d’aquests serveis. Les dades obtingudes –tant quantitatives com qualitatives– ens han permès no tan sols definir el perfil i la pràctica professional del traductor i intèrpret als serveis públics de Catalunya, sinó també obtenir una gran quantitat d’informació objectiva sobre les necessitats i les preferències dels usuaris i proveïdors dels serveis públics: amb quin tipus de dificultats comunicatives se solen enfrontar, quin tipus de mediació prefereixen uns i altres, quines són les llengües estrangeres més requerides, quines particularitats presenta cada àmbit d’actuació, etc
    corecore