131 research outputs found

    Traducción literal vs. traducción por defecto. Un desafío para los dos constructos mediante la traducción del egipcio clásico como caso extremo

    Get PDF
    This paper presents the results of a study that compares the constructs of literal translation (Schaeffer & Carl, 2014) and default translation (Halverson, 2019) by means of an observational, exploratory study with Middle Egyptian translation as an extreme case in point. Two MA students in Egyptology at Universitat Autònoma de Barcelona and three recent graduates of the same MA programme took part in the study. They translated two excerpts from two Middle Egyptian literary texts into Spanish. InputLog was used to collect translation-process data and derive word-level indicators of cognitive effort from them: typos per word, word typing speed, and within-word pause. Results showed a clear link between default translations and cognitive effort (low number of typos, low number of respites, and fast writing speed). However, the assumption that deviations from literality cause greater cognitive effort was not observed. Hence, default translation may serve as a more adequate construct to describe the regular way translators perform.En este artículo se exponen los hallazgos de un estudio observacional y exploratorio en el cual se cotejan los constructos de traducción literal, según Schaeffer y Carl (2014), y el de traducción por defecto, propuesto por Halverson (2019), mediante la traducción del egipcio clásico como un caso extremo. En la investigación participaron dos alumnos del Máster Universitario en Egiptología de la Universitat Autònoma de Barcelona junto con tres egresados del mismo programa. La tarea consistió en traducir al español dos fragmentos procedentes de dos textos literarios escritos en egipcio clásico. Se empleó InputLog como herramienta para recoger datos referentes al proceso de traducción y para derivar de ellos indicadores de esfuerzo cognitivo a nivel de palabra, tales como errores tipográficos por palabra, velocidad de tecleo y pausas intra-palabra. Los resultados evidenciaron una clara vinculación entre las traducciones por defecto y el esfuerzo cognitivo, manifestado por un bajo número de errores tipográficos, escasas pausas y una elevada velocidad de escritura. No obstante, el supuesto de que las desviaciones de la traducción literal conllevan un esfuerzo cognitivo mayor no pudo ser verificado. Así, la traducción por defecto podría presentarse como un constructo más apropiado para describir la forma habitual de traducir de los/las traductores/as

    An experimental study into the acquisition of cultural competence in translator training : research design and methodological issues

    Get PDF
    Despite the importance given to culture and cultural competence in Translation Studies, these concepts have only been developed at a theoretical level thus far. The lack of empirical and more specifically experimental studies on cultural competence and its acquisition in translator training is the main reason behind the author's study. The aim of this article is to present the research design used in an ongoing study on cultural competence and its acquisition in the case of translation students. This study is part of PACTE's (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation) research into translation competence and its acquisition. Since the purpose of this article is to provide an in-depth revision of the experiment's methodological issues, the conceptual framework, the hypotheses, the population and sample, the variables and the data collection instruments are presented. Finally, the justification of the research design and its limitations are discusse

    Traducción y tecnología: herramientas del proceso traductor como actividad profesional. El punto de vista de los estudiantes

    Get PDF
    L’objectiu d’aquest article és presentar els resultats d’una enquesta que descriu el coneixement i l’ús de les tecnologies de la traducció des del punt de vista dels estudiants de Traducció i d’Interpretació de les universitats espanyoles. La mostra es compon de 85 estudiants de llicenciatura i de grau en Traducció i d’Interpretació de 18 universitats espanyoles i de 19 llicenciats o graduats.This paper presens the results of a survey that describes the knowledge about translation technologies that Translation and Interpreting students in Spain have and how they use them. The sample includes answers from 85 undergraduate students of 18 Spanish universities and 19 graduates.En el presente artículo se describen el conocimiento y el uso de ciertas herramientas y recursos para la traducción de los estudiantes de Traducción e Interpretación de las universidades españolas a partir de los datos obtenidos en una encuesta. La muestra se compone de un total de 85 estudiantes de licenciatura y grado en Traducción e Interpretación de 18 universidades y 19 egresados

    Traducción y tecnología : uso y percepción de las tecnologías de la traducción. El punto de vista de los estudiantes

    Get PDF
    En este artículo se describe la percepción de las tecnologías de la traducción desde el punto de vista de los estudiantes de Traducción e Interpretación de las universidades españolas a partir de los datos obtenidos mediante una muestra de 85 estudiantes de licenciatura y de grado en Traducción e Interpretación y de 19 egresados.En aquest article es descriu la percepció de les tecnologies de la traducció des del punt de vista dels estudiants de Traducció i d'Interpretació de les universitats espanyoles a partir de les dades obtingudes mitjançant una mostra de 85 estudiants de llicenciatura i de grau en Traducció i Interpretació i de 19 llicenciats o graduats.The aim of this article is to present a study that describes the perception of translation technologies from the point of view of the Translation and Interpreting students in Spanish Universities. The data was collected through 85 undergraduates from all the years of the Degree in Translation and Interpreting and 19 graduates

    Using electronic information resources to solve cultural translation problems : differences between students and professional translators

    Get PDF
    Purpose: The purpose of this paper is to investigate the use of electronic information resources to solve cultural translation problems at different stages of acquisition of the translator's cultural competence. Design/methodology/approach: A process and product-oriented, cross-sectional, quasi-experimental study was conducted with 38 students with German as a second foreign language from the four years of the Bachelor's degree in Translation and Interpreting at Universitat Autònoma de Barcelona, and ten professional translators. Findings: Translation students use a wider variety of resources, perform more queries and spend more time on queries than translators when solving cultural translation problems. The students' information-seeking process is generally less efficient than that of the translators. Training has little impact on the students' use of electronic information resources for this specific purpose, since all students use them similarly regardless of the year they are in. Research limitations/implications: The study has been conducted with a small sample and only one language pair from a single pedagogical context. The tendencies observed cannot be generalised to the whole population of translation students. Practical implications: This paper has implications for translator training, as it encourages the development of efficient information-seeking processes for the resolution of cultural translation problems. Originality/value: Unlike other studies, this paper focusses on a specific translation problem type. It provides information related to the students' information-seeking strategies for the resolution of cultural translation problems, which can be useful for translation trainin
    corecore