55 research outputs found
A tradução da différance: dupla tradução e double bind
Na dimensão desconstrutivista proposta por Jacques Derrida a tradução é encarada como um acontecimento da linguagem. Discuto as implicações entre desconstrução e tradução para mostrar como o papel do tradutor de deflagrar a língua está latente nesse acontecimento.,O tradutor passa a ser um sujeito que intervém de maneira efetiva na transformação e produção de significados, por meio de uma espécie de implante, de contaminação entre as línguas envolvidas na tradução. Analiso introduções, prefácios, posfácios e notas dos tradutores, revisores e editores dos livros e textos editados em português de Derrida, com o objetivo de examinar como as várias traduções do neografismo différance comporta toda a problemática da dimensão desconstrutivista promovida pelo double bind: a necessidade e impossibilidade da tradução. Essa dimensão permite a disseminação de várias alternativas de tradução, gerando o que considero efeitos de tradução da différance no "jogo da desconstrução" e revelando, de modo específico, uma espécie de dupla tradução. Essa disseminação é um acontecimento magistral que encena, ao mesmo tempo, o próprio jogo da différance, (con)fundindo desconstrução e tradução, e o double bind: traduzindo e não traduzindo différance
COMPREENSÃO E INTERPRETAÇÃO NO ATO DE TRADUZIR: REFLEXÕES SOBRE O ENUNCIADO E A SIGNIFICAÇÃO
The ideas developed in this text derive from a certain approach to translation and also from a view of reading as a language act that reveals the intervention and integration of the reader with the language. Translation and reading are events that create and produce meaning in the relationship between the translator or reader and the text. The similarities and differences between reading and translating are important for a reflection on comprehension and interpretation of a text and for the evaluation of the effects of these two events in relation to the issues of enunciation and meaning
O papel da lingüística e a relação teoria e prática no ensino da tradução
Linguistics plays a decisive role in the teaching of translation since it strictly distinguishes theory from practice. Such a distinction is closely related to the subject-object opposition and vice-versa. These contradictory poles refer to the issue of language as an independent object of linguistic studies and not to language as a process. This is the main point discussed in this text. Both in translation and in foreign language teaching, it is necessary to think about the possibility of making the subject-object and theory-practice fusion more explicit, so that translators and language learners can effectively participate in the process of production of meaning in which they are involved.A lingüística tem um papel decisivo no ensino da tradução, à medida que faz uma distinção estanque entre a teoria e a prática da tradução. A oposição teoria-prática está associada à oposição sujeito-objeto e vice-versa. Essas oposições estão comprometidas com a questão da língua enquanto objeto autônomo de estudo da lingüística e não com a linguagem. Esse é o ponto central da reflexão que se desenvolve neste texto. No ensino da tradução e no de línguas estrangeiras é necessário pensar na possibilidade de explicitar a(s) fusão(ões) sujeito-objeto e teoria-prática para que o tradutor e o aprendiz de língua participem, de maneira efetiva, do processo de produção de significados em que estão envolvidos
Xadrez: uma ferramenta para aprimorar a mente humana
A ideia de que o xadrez ajuda no desenvolvimento das inteligências da mente humana vem sendo considerada ao longo dos tempos. Esta monografia tem o intuito de demonstrar que a inteligência possui várias particularidades e que o xadrez tange algumas delas trazendo, em alguns casos, um considerável desenvolvimento das mesmas. Desta forma, para esclarecimento do tema, procuraram-se conhecer as origens do xadrez, as diferentes teorias sobre as inteligências, a média de tempo que as pessoas dedicam ao jogo, como o jogo afeta rendimento e relações com o meio estudantil. Aplicando-se alguns questionários, foi possível avaliar o perfil dos praticantes do Campus Alto Paraopeba da Universidade Federal de São João Del Rei e levantar a discussão acima citada, evidenciando que o xadrez pode influenciar o desenvolvimento de algumas inteligências, dependendo somente da maneira com que o enxadrista se aplica à prática do jogo
El papel de la lingüística y la realción teoría y práctica en la enseñanza de la traducción
Jakobson (1959) hace la siguiente afirmación cuando analiza las relaciones entre la traducción y la lingüistica: "En cualquier comparación entre lenguas, surge la cuestión de la posibilidad de traducaón una a otra y viceversa; la práctica generalizada de la comunicación interlingual, en particular las dc traducción, deben ser objeto de constante atención por parte de la ciencia lingüística" (p. 66); a al alertar sobre la complejidad de los problemas que la teoría y la práctica de la traducción ''la práctica y la teoría de la traducción son abundantes en problemas complejos, de vez se hacen intentos de deshacer el nudo gordiano y se proclama entonces el dogma de la imposibide la traducción" (p- 66 - subrayados míos)
- …