17 research outputs found

    Triangulando corpus, tecnologia e cultura: ELC e EBRALC na UFU

    Get PDF
    Este número da Revista de Estudos da Linguagem (RELIN) está voltado para a metodologia e a abordagem baseadas em corpora, e leva até o leitor textos oriundos de trabalhos advindos do XII Encontro de Linguística de Corpus (ELC) e da VII Escola Brasileira de Linguística Computacional (EBRALC). Os eventos foram realizados nas dependências do Instituto de Letras e Linguística (ILEEL) da Universidade Federal de Uberlândia (UFU), Minas Gerais, em novembro de 2014. Esses eventos contaram com o patrocínio da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES –, da Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais – FAPEMIG – e do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos – PPGEL/ILEEL/UFU

    Uma análise contrastiva dos bergoglismos em corpus de discursos do Papa Francisco

    Get PDF
    In 2013, Jorge Bergoglio, from Argentina, was elected Pope of the Catholic Church of Rome. The interest in his captivating personality, in addition to be the first Pope of Latin America, has gained preponderance since then, arousing curiosity around the so-called bergoglisms ”“ speaks peculiarly of Pope Francis. The objective of the present work is to analyze the marks of Appraisal in the official papal discourses in Spanish language and in the respective translations into Portuguese. The Vatican's official website makes available, among other texts, the papal discourses translated into various languages. Thus, this work has compiled from this site the discourses made by Pope Francis in Spanish-speaking countries and their respective translations into Portuguese. From this corpus, with subsidies from Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and the tools of the WordSmith Tools 6.0 program (SCOTT, 2012), aspects of Appraisal were analyzed around the bergoglisms in both languages. For this, the theory of Appraisal (MARTIN; WHITE, 2005) guided the analyses, through the meanings of the subsystems of Attitude (Judgement, Affect and Appreciation). On the other hand, the neologisms were observed from the classification of Alves (1990). With this theoretical framework and a methodological framework inspired by Novodvorski (2008; 2013), in addition to the tools of Corpus Linguistics, this work analyzed the formation of papal neologisms and the marks of Appraisal printed by the Pope in these neological constructions (bergoglisms), comparing them with the translations into the Portuguese language. To achieve these purposes, in addition to the compilation of the study corpus, it was also appropriate to compile a support corpus, with journalistic articles about the Pope and, especially, about the bergoglisms mentioned. It is hoped that this research will contribute to the corpus-based Studies of Translation and Neology, more specifically from the perspective of the theory of Appraisal and the resources of Corpus Linguistics, since the procedures adopted in this study can also be replicated in other corpora. The theoretical-methodological combination and the choice of the Spanish/Portuguese parallel corpus have proved to be productive.Jorge Bergoglio, oriundo de Argentina, fue elegido Papa de la Iglesia Católica Romana en 2013. El interés por su cautivadora personalidad, además del hecho de ser el primer pontífice latinoamericano, ha ido ganando protagonismo desde entonces, despertando curiosidad en torno a los llamados bergoglismos ”“ léxico característico en el habla del Papa Francisco. El objetivo del presente trabajo es analizar las marcas de Valoración en los discursos oficiales del Papa en lengua española y en las respectivas traducciones al portugués. El sitio web oficial del Vaticano pone a disposición, entre otros textos, los discursos papales traducidos a diferentes idiomas. Por lo tanto, este trabajo ha recopilado a partir de ese sitio los discursos del Papa Francisco proferidos en español en los países de habla hispana y sus respectivas traducciones al portugués. A partir de ese corpus, con subsidios de la Lingüística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) y de las herramientas del programa WordSmith Tools 6.0 (SCOTT, 2012), se analizaron aspectos de Valoración, en torno de los bergoglismos en ambos idiomas. Para ello, la teoría de la Valoración (MARTIN; WHITE, 2005) guió los análisis, a través de los significados de los subsistemas de Actitud (Juicio, Afecto y Apreciación). Por otro lado, los neologismos se observaron desde la clasificación de Alves (1990). Con este marco teórico y un marco metodológico inspirado en Novodvorski (2008; 2013), además de las herramientas de la Lingüística de Corpus, este trabajo analizó la formación de neologismos papales y las marcas de valoración impresas por el Papa en esas construcciones neológicas (bergoglismos), comparándolas con las traducciones al portugués. Para lograr estos fines, además de la recopilación del corpus de estudio, también fue conveniente recopilar un corpus de apoyo, con artículos periodísticos sobre el Papa y, especialmente, sobre los mencionados bergoglismos. Se espera que esta investigación contribuya a los Estudios de Traducción y de la Neología basados en corpus, más específicamente desde la perspectiva de la teoría de la Valoración y los recursos de la Lingüística de Corpus, ya que los procedimientos adoptados en este estudio también podrán ser replicados en otros corpus. La combinación teórico-metodológica y la elección del corpus paralelo español/portugués resultó ser productiva.Em 2013, Jorge Bergoglio, argentino, foi eleito Papa da Igreja Católica de Roma. O interesse por sua personalidade cativante, para além do fato de ser o primeiro pontífice latino-americano, ganhou preponderância, desde então, despertando a curiosidade em torno dos chamados bergoglismos ”“ fala peculiar do Papa Francisco. O objetivo do presente trabalho é analisar marcas de Avaliatividade nos discursos papais oficiais em língua espanhola e nas respectivas traduções para o português. O site oficial do Vaticano disponibiliza, entre outros textos, os discursos papais em diversas línguas. Assim, este trabalho compilou desse site os discursos feitos em países de língua espanhola e suas respectivas traduções para a língua portuguesa. A partir desse corpus, com subsídios da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e as ferramentas do programa WordSmith Tools 6.0 (SCOTT, 2012), foram analisados aspectos de Avaliatividade em torno dos bergoglismos em ambas as línguas. Para isso, a teoria da Avaliatividade (MARTIN; WHITE, 2005) norteou as análises, por meio dos significados dos subsistemas da Atitude (Julgamento, Afeto e Apreciação). Por outro lado, os neologismos foram observados a partir da classificação de Alves (1990). Com esse arcabouço teórico e um quadro metodológico inspirado em Novodvorski (2008; 2013), além das ferramentas da Linguística de Corpus, este trabalho analisou a formação dos neologismos papais e as marcas de Avaliatividade impressas pelo Papa nessas construções neológicas (bergoglismos), comparando-as com as traduções para a língua portuguesa. Para alcançar tais propósitos, além da compilação do corpus de estudo, também se fez oportuna a compilação de um corpus de apoio, com matérias jornalísticas sobre o Papa e, principalmente, sobre os referidos bergoglismos. Espera-se que esta pesquisa contribua para os Estudos da Tradução e da Neologia baseados em corpus, mais especificamente sob a visão da teoria da Avaliatividade e dos recursos da Linguística de Corpus, visto que os procedimentos adotados neste estudo também poderão ser replicados em outros corpora. A combinação teórico-metodológica e a escolha do corpus paralelo espanhol/português mostraram-se produtivas

    Fraseologia com léxico tabu: uma análise contrastiva em corpus paralelo espanhol/português de legendas de filmes argentinos

    Get PDF
    El objetivo de este trabajo es identificar e investigar los diferentes tipos de fraseologismos en torno al léxico tabú cagar, presente en películas argentinas, y analizar cómo se realizaron sus respectivas traducciones al portugués brasileño, en un corpus paralelo de subtítulos alternativos. El criterio utilizado como motivación para la selección de los archivos que conforman el corpus de estudio fue la participación del actor argentino Ricardo Darín en las películas. Debido a la representatividad del actor en su país y a la actualidad de las películas, consideramos que tanto el léxico tabú como los fraseologismos basados en este léxico, utilizados en el ámbito de las películas seleccionadas, deben ser representativos del discurso argentino más actual. Nuestro corpus de estudio está compuesto por cinco películas argentinas, en las que predomina el español rioplatense: Nueve reinas (2000); El hijo de la novia (2001); El secreto de sus ojos (2009); Tesis sobre un homicidio (2013) y Relatos salvajes (2014). Los procedimientos metodológicos siguen los supuestos de la Lingüística de Corpus como abordaje y metodología, tanto para la recopilación como para el análisis del corpus, apoyados por los fundamentos teóricos existentes en el área de los Estudios de Fraseología y Traducción.The objective of this paper is to identify and investigate the different types of phraseologisms around the taboo word cagar, present in Argentinean movies, and to analyze how they were translated into Brazilian Portuguese, in a parallel corpus of alternative subtitles. Our corpus of study is composed by five Argentinean movies, in which the River Plate Spanish prevails. The methodology adopted follows the assumptions of Corpus Linguistics, both for the compilation and for the analysis of the corpus, supported by the existing theoretical foundation in the area of Phraseology and Translation Studies. The results point to the productivity of meanings of the word cagar and to the importance of integrated consideration of syntactic-semantic aspects in analyses, which are essential for the proper perception of the senses in phraseologisms and their consequent translation.O objetivo deste artigo é identificar e investigar os diferentes tipos de fraseologismos em torno do vocábulo tabu cagar, presente em filmes argentinos, e analisar como foram realizadas suas respectivas traduções ao português brasileiro, num corpus paralelo de legendas alternativas. Nosso corpus de estudo é composto por cinco filmes argentinos, em que prevalece o espanhol rio-platense. A metodologia adotada segue os pressupostos da Linguística de Corpus para a compilação e análise do corpus, com suporte da fundamentação teórica existente na área de Fraseologia e dos Estudos da Tradução. Os resultados apontam para a produtividade de significações do vocábulo cagar e para a importância da consideração integrada de aspectos sintático-semânticos nas análises, essencial para a adequada percepção dos sentidos nos fraseologismos e sua consequente tradução

    LINGUÍSTICA DE CORPUS E FRASEOLOGIA:UM ESTUDO DAS COLOCAÇÕES COM “FEITO” EM GRANDE SERTÃO: VEREDAS

    Get PDF
    Com base no pressupostos da Linguística de Corpus, este artigo propõe uma análise léxico-gramatical e semântica das unidades fraseológicas, mais especificamente as colocações com a palavra “feito” que denotam sentido de comparação, na obra Grande Sertão: Veredas (1994) de João Guimarães Rosa. Para tanto, buscou-se fundamentar em Corpas Pastor (1996) para a discussão acerca das unidades fraseológicas, em Halliday (1994) sobre as relações entre o léxico, a gramática e o estrato semântico, e em Berber Sardinha (2004, 2009) a respeito da Linguística de Corpus.Os resultados deste estudo ressaltam a importância de se considerar os elementos linguísticos como parte preponderante da história e da cultura de um povo, bem como a relevância de se evidenciar a considerável contribuição que a Linguística de Corpus tem trazido ao estudo da Fraseologia (especialmente, com corpus literário) no Brasil

    From "marcar la cancha" to "una canchereada" in the metaphorization of politics by football : analysis of specialized phraseological units in Argentinean journalistic corpus

    Get PDF
    Este artigo apresenta uma análise de termos e unidades fraseológicas especializadas, do âmbito do futebol, em processos de metaforização com o domínio alvo da política. A pesquisa utiliza um corpus jornalístico monolíngue em espanhol rio-platense, da coluna Humor Político do jornal argentino Clarín. A utilização de programas computacionais para análises lexicais característicos da pesquisa com a Linguística de Corpus viabilizou a identificação e extração de termos e fraseologias especializadas presentes no corpus. A análise das unidades em contexto apontou para a construção metafórica do campo mais abstrato da política por meio de figuras mais concretas do meio futebolístico. A consulta a corpora disponíveis on-line corroborou as premissas e os achados no corpus de estudo.The following paper provides an analysis of soccer terms and specialized phraseological units in metaphorization processes with the target area of politics. The research uses a monolingual journalistic corpus in Spanish rio-platense, from the politics section Humor Político of the Argentinean newspaper Clarín. The use of computer programs for lexical analysis typical of Corpus Linguistics research has made it possible to identify and extract terms and specialized phrases found in the corpus. The analysis of units in context pointed to the metaphorical construction of the most abstract field of politics by means of more concrete figures of the soccer environment. The corpora consultation available online corroborated the premises and findings in the corpus of study

    REFLEXÕES SOBRE A ESTILÍSTICA E O ENSINO DE LITERATURA: UMA ENTREVISTA COM SONIA ZYNGIER

    Get PDF
    The objective of this interview is to promote the area of Stylistics in Brazil and to foster interest in studies aimed at the integration of linguistic, literary and pedagogical perspectives. In this direction, Sonia Zyngier shares her personal and academic journey into Stylistics and the teaching of literature. This journey has led her to establish international partnerships and to participate in scientific associations, among them, the Poetics and Linguistics Association. Until today, she researches, publishes and edits works that greatly contribute to the understanding of various issues concerning style in language and its multifunctional relations with innumerable human and social phenomena, including cognition, emotion, the teaching and learning of language and literature, gender, the environment, to name just a few. Thus, this interview foregrounds the role of Stylistics in several areas, which contributes significantly to Applied Linguistics.Esta entrevista busca contribuir para a divulgação da Estilística em território brasileiro e fomentar o interesse em pesquisas que busquem a integração das perspectivas linguística, literária e pedagógica. É nesse espírito que Sonia Zyngier compartilha um pouco de sua jornada pessoal e acadêmica nas trilhas da Estilística e do ensino de literatura. Esse percurso a levou a estabelecer parcerias internacionais e a participar de associações científicas, entre elas, da Poetics and Linguistics Association (Associação de Poética e Linguística). Até hoje, pesquisa, publica e edita obras que em muito contribuem para o entendimento de questões variadas em torno do estilo na linguagem e suas relações multifuncionais com inúmeros fenômenos humanos e sociais, incluindo cognição, emoção, ensino e aprendizagem de língua e literatura, gênero, meio ambiente, para mencionar apenas algumas. Assim, esta entrevista evidencia a atuação da Estilística em diversas áreas, o que contribui significativamente para a Linguística Aplicada

    Estilo das traduções de Sergio Molina de obras de Ernesto Sabato: um estudo de corpora paralelos espanhol / português

    No full text
    Exportado OPUSMade available in DSpace on 2019-08-14T17:01:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ariel_novodvorski__2013__tese.pdf: 5613436 bytes, checksum: 0a5a8f9be1414b9ae45edd35ed097c77 (MD5) Previous issue date: 1Esta tese está afiliada aos Estudos da Tradução baseados em Corpus (ETBC) e, em especial, aos estudos sobre Estilo da Tradução, entendendo estilo enquanto atributo textual, na análise de um corpus paralelo de textos literários, no par linguístico espanhol/português. O crescimento das pesquisas no âmbito dos ETBC tem aumentado nas últimas décadas (LAVIOSA, 2002); entretanto, ainda se faz necessária a definição de um quadro teórico-metodológico mais preciso, para a investigação dos perfis estilísticos da tradução (SALDANHA, 2011b). Por outro lado, também é escassa a representação das línguas espanhola e portuguesa, tanto nas pesquisas nacionais quanto nas internacionais, no âmbito dos ETBC. Nesse sentido, o presente estudo busca investigar o perfil estilístico de traduções entre essas línguas, usando interfaces com teorias distintas e estabelecendo a triangulação dos dados e resultados obtidos na investigação. Para tanto, a tese associa a identificação das temáticas do corpus, por meio da chavicidade, entendida como qualidade textual (SCOTT, 2010; STUBBS, 2010; BERBER SARDINHA, 2009); a análise contrastiva de semelhanças e diferenças no plano léxico-gramatical, atreladas às (sub)categorias da apresentação do discurso (LEECH e SHORT, 2007; SEMINO e SHORT, 2004); e a identificação de significados culturais veiculados nas traduções, por meio dos usos do itálico e da pontuação (SALDANHA, 2005; 2011c; MAY, 1997) e de elementos paratextuais (GENETTE, 2009). O corpus de estudo está formado por três obras literárias do autor argentino Ernesto Sabato, traduzidas ao português brasileiro por Sergio Molina, e forma parte do Corpus ESTRA Estilo da Tradução, desenvolvido no âmbito do LETRA/FALE/UFMG. Os procedimentos metodológicos se servem, principalmente, dos conceitos advindos da Linguística de Corpus, em especial pela utilização de ferramentas e utilitários do programa para análises linguísticas WordSimth Tools, 5.0 (SCOTT, 2008). Entre os resultados, constatou-se a identificação de três campos semânticos, por meio da análise das palavras-chave, que mostraram a temática existencialista do corpus. Também se identificou o caráter mais mentalista do corpus, a partir da recorrência das categorias da apresentação do pensamento (AP). No nível léxico-gramatical, foram observadas diversas mudanças nas traduções, principalmente no plano da dêixis pessoal e espaço-temporal, que indicam uma acentuação da agentividade e uma referenciação dêitica diferente nas traduções, no plano do distanciamento/aproximação entre texto e leitor. A partir das intervenções explícitas observadas, constataram-se mudanças no ponto de vista narrativo, com implicações sobre o estilo e a provável representação mental dos leitores nos textos traduzidos.This thesis is associated with Corpus-based Translation Studies (CTS) and, in particular, with studies of Style of Translation, understanding style as a textual attribute in the analysis of a parallel corpus of literary texts in the language pair Spanish / Portuguese. The increase in research in CTS has increased in recent decades (LAVIOSA, 2002); however, it is still necessary to define a more precise theoretical and methodological framework, to research the stylistic profiles of translation (SALDANHA, 2011b). On the other hand, as for research in CTS, the representation of Spanish and Portuguese is also sparse, both in the national and the international scenario. Accordingly, this study aims at investigating the stylistic profile of translations between these languages, using different interfaces with theories and establishing a triangulation of data and results obtained in the investigation. Therefore, the thesis combines the identification of text´s aboutness by keyness, understood as textual quality (SCOTT, 2010; STUBBS, 2010; BERBER SARDINE, 2009); the contrastive analysis of the similarities and differences at the lexicogrammatical level, linked to the (sub) categories of discourse presentation (LEECH; SHORT, 2007; SEMINO; SHORT, 2004), and the identification of cultural meanings conveyed in translation, by the use of italics and punctuation (SALDANHA, 2005, 2011c; MAY , 1997) and paratextual elements (GENETTE, 2009). The research corpus consists of three works of the Argentine author Ernesto Sabato, translated into Brazilian Portuguese by Sergio Molina, and it is part of the ESTRA Corpus - Style of Translation, developed in the LETRA / FALE / UFMG laboratory. The methodological procedures make use of concepts from Corpus Linguistics, especially the use of tools and utilities of the program for lexical analysis WordSmith Tools© 5.0 (SCOTT, 2008). Among the results, three semantic fields were identified through keywords analysis, which indicated the existentialist theme in the corpus. It was also identified a more mentalist status of the corpus based on recurrence of the categories of thought presentation (TP). At the lexicogrammatical level, several changes were observed in the translations, particularly in terms of personal, spatio-temporal deixis, indicating a stress on agentivity and a different deictic referencing in translations, in terms of distance / proximity between text and reader. From the explicit interventions observed, changes were noted in the narrative point of view, with implications on the style and probable mental representation of readers in the translated texts
    corecore