29 research outputs found

    L’espoir à travers les proverbes espagnols, français et leur traduction

    Get PDF
    Le but de cette étude est de comparer la manière dont les proverbes espagnols et leurs équivalents français, obtenus sur le site Refranero Multilingüe (RM), expriment l’espoir, l’espoir en tant que sentiment universel qui fait entrevoir comme probable la réalisation de ce que l’on désire. À partir des énoncés extraits du RM nous tenterons donc de montrer que, quelquefois, même si ces deux langues, l’espagnol et le français, sont très proches, car elles ont une origine commune, le latin, elles présentent également des différences quand il leur faut exprimer un désir aussi universel que l’espoir

    Survey analysis of common proverbs in Spain and Latin America and their application in general translation

    Get PDF
    En este artículo se pretende 1) conocer si una selección de 60 paremias españolas catalogadas en el Refranero Multilingüe de Cervantes Virtual como frecuentes en España son conocidas y usadas Hispanoamérica y 2) detectar las variaciones formales existentes en las paremias comunes al español peninsular e hispanoamericano. Todo ello con vistas a iniciar el camino hacia un mínimo paremiológico del español que sirva para la creación de materiales relacionados con la fraseotraducción para las clases de Traducción General.This paper aims 1) to find out if a selection of 60 Spanish proverbs catalogued as frequent in the Refranero Multilingüe of Cervantes Virtual are known and used in Latin America and 2) to detect the formal variations existing in the common proverbs in Spain and Latin America. All this with a view to initiating the path towards a minimum paremiological of Spanish that will serve for the creation of materials related to phraseotranslation for General Translation classes

    Proposal to Improve Employability and Facilitate Entrepreneurship among Graduates of the Master’s Degree in Institutional Translation of the University of Alicante

    Get PDF
    The aim of this article is to describe the strategies included in our proposal to improve employability and facilitate entrepreneurship among graduates of the Master’s Degree in Institutional Translation. Firstly, this paper takes as a starting point the survey data collected by the Technical Unit for Quality Assessment (UTC) at the University of Alicante. This data shows the evaluation done by the graduates of the Master’s Degree in Institutional Translation on the competences preparing them for graduate labour market outcomes and entrepreneurship. Secondly, it explains the different curricular and extracurricular activities, as well as elective subjects, which are either being carried out at the moment or to be implemented in the future, so that students can develop the competences that the translator’s profession requires. The paper also mentions the role played by each institutional party involved in this collaborative action and proposes measures to consolidate and further develop the initiative

    El impacto de la traducción automática y la posedición en el sector de la traducción en España. Informe de Investigación DITAPE 2022

    Get PDF
    El objetivo principal de esta investigación es obtener una radiografía del mercado profesional de la traducción en España que, posteriormente, permita diseñar propuestas pedagógicas actualizadas y coherentes con la realidad socio profesional con vistas a una posible integración curricular en los programas de Traducción e Interpretación

    Identificación, análisis y mejora de actividades docentes y discentes en la clase de traducción general A-B-A

    Get PDF
    En el presente trabajo se presentan los resultados obtenidos en un proyecto de redes de innovación docente cuyo objetivo era identificar y analizar las actividades desarrolladas en el seno buena parte de las 18 asignaturas de traducción general B-A-B ofertadas en el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. Partiendo de la contextualización de las asignaturas, tanto dentro del plan de estudios en vigor como en relación a la literatura existente en los Estudios de Traducción, se procederá a presentar algunos de los resultados más destacados en torno a los tres ejes de trabajo en que se organizaron las actividades de la red: tipologías textuales empleadas en las distintas asignaturas, integración y utilización de plataformas docentes en el desarrollo de las asignaturas y sistemas de evaluación de conocimientos empleados. A partir de todos estos datos se extraerán una serie de conclusiones generales y se harán propuestas de mejora y continuidad del proyecto de red para el futuro

    Elaboración de material docente sobre la traducción plurilingüe de las unidades fraseológicas más usuales en español

    Get PDF
    En esta red, nos planteamos la necesidad de introducir en las competencias de las asignaturas de traducción la competencia fraseológica con el fin de establecer unos parámetros de corrección y evaluación efectivos. Teniendo en cuenta la sólida presencia que tiene la Traducción General en los primeros cuatrimestres del grado, y la importancia de las asignaturas que componen este bloque en el desarrollo de las competencias que capacitarán posteriormente al alumno para el ejercicio profesional de la traducción, hemos decidido, tras proceder a un balance del desarrollo de dichas asignaturas en la actualidad, centrar nuestro estudio en la incorporación de la competencia fraseológica en dichos programas. El objetivo final es la elaboración de una herramienta lexicográfica multilingüe que se amolde a las necesidades del alumno y que sea extensible a la totalidad de idiomas que se ofertan en el programa del Grado de Traducción e Interpretación de las Universidad de Alicante

    The translation of audiovisual humour. The case of the animated film Shark Tale (El Espantatiburones)

    Get PDF
    En el presente trabajo nos disponemos a hacer un análisis del doblaje al español de la película de dibujos animados El Espantatiburones, cuyo título original es Shark Tale. El análisis consistirá en estudiar los recursos humorísticos del texto origen, ver el tipo de problemas que presentan a la hora de realizar su doblaje para, por último, analizar cómo ha actuado el traductor ante los mismos. La elección de esta película no es fortuita, pues se trata de un film que ofrece diferentes dificultades de traducción a la hora del doblaje al español: gran cantidad de referentes culturales, ingeniosos juegos de palabras vinculados al sema visual, palabras inventadas (coinages…) e intertextualidades, entre otros.In this paper, we analyse the Spanish dubbed version of the animated film El Espantatiburones whose original title is Shark Tale. The analysis will consist of studying the humoristic resources of the source text, seeing the kind of problems that arise when translating it for the dubbed version, and, finally, analysing how the translator has acted in dealing with them. The choice of this film is not fortuitous since it offers different translation difficulties for dubbing it in Spanish: numerous cultural references, witty puns related to the visual seme, invented words or coinages and intertextuality, among others

    Translation of gastronomic phraseological units (French-Peninsular Spanish/Mexican Spanish)

    Get PDF
    When the same language is spoken in different countries, dialectal marks, which are the result of cultural differences, are more pronounced, as each dialectal variety conveys the idiosyncrasies of the different cultures involved. Within this framework, this paper uses a methodology based on corpus linguistics in order to study the variation of the gastronomic phraseological units of Peninsular Spanish and Mexican Spanish used in recipes from cooking books and blogs. The objectives pursued are: to identify the specialised phraseological units (SPUs) in texts written in Mexican Spanish and search their corresponding variants in Peninsular Spanish; to analyse the variation of some of these units in order to reaffirm the importance of phraseological variation in the field of translation; and to outline a contrastive, bilingual glossary of Mexican Spanish, Peninsular Spanish, and French for specialists, students, and gastronomic translators.Cuando una misma lengua se habla en diversos países, las marcas dialectales, resultado de diferencias culturales, son más acusadas, pues cada variedad dialectal transmite la idiosincrasia de las distintas culturas. En este marco, el presente trabajo aborda la variación de las unidades fraseológicas especializadas del español gastronómico peninsular (EP) y el español de México (EM) utilizado en las recetas de libros y blogs de cocina usando como metodología la lingüística de corpus. Los objetivos perseguidos son: identificar las UFE en textos producidos en español de México (EM) y buscar las respectivas variantes en español peninsular (EP); analizar la variación de algunas de las UFE para reafirmar la importancia de la variación fraseológica en el ámbito de la traducción; esbozar un glosario de UFE contrastivo y bilingüe del EM, el EP y el francés destinado a especialistas, estudiantes y traductores gastronómicos

    Translation of gastronomic phraseological units French-Peninsular Spanish/Mexican Spanish

    Get PDF
    Cuando una misma lengua se habla en diversos países, las marcas dialectales, resultado de diferencias culturales, son más acusadas, pues cada variedad dialectal transmite la idiosincrasia de las distintas culturas. En este marco, el presente trabajo aborda la variación de las unidades fraseológicas especializadas del español gastronómico peninsular (EP) y el español de México (EM) utilizado en las recetas de libros y blogs de cocina usando como metodología la lingüística de corpus. Los objetivos perseguidos son: identificar las UFE en textos producidos en español de México (EM) y buscar las respectivas variantes en español peninsular (EP); analizar la variación de algunas de las UFE para reafirmar la importancia de la variación fraseológica en el ámbito de la traducción; esbozar un glosario de UFE contrastivo y bilingüe del EM, el EP y el francés destinado a especialistas, estudiantes y traductores gastronómicos.When the same language is spoken in different countries, dialectal marks, the result of cultural differences, are more evident as each dialectal variety conveys the idiosyncrasies of different cultures. Within this framework, this paper deals with corpus linguistics methodology in order to study the variation of the gastronomic phraseological units of Peninsular Spanish and Mexican Spanish used in recipes from cooking books and blogs. The objectives pursued are: to identify the specialized phraseological units in texts produced in Mexican Spanish and to search their variants in Peninsular Spanish; to analyse the variation of some of the units in order to reaffirm the importance of phraseological variation in the field of translation; to outline a contrastive and bilingual glossary of Mexican Spanish, Peninsular Spanish and French for specialists, students and gastronomic translators
    corecore