14 research outputs found

    Bringing industry standards to Open Source localisers : a case study of Virtaal

    Get PDF
    The XML Localisation Interchange File Format (XLIFF) is an open standard promising interoperability and tool independence. It might be thought of as a natural fit for Open Source localisation, yet the Gettext PO format remains the de facto standard in Open Source localisation. We present a case study of the XLIFF implementation in Virtaal - an Open Source localisation tool supporting multiple formats. The primary target user group of Virtaal is made up of localisers of Open Source software - often volunteers. We study the implementation choices adopted by the developers with specific focus on the workflow metadata in XLIFF. In this regard we propose recommendations for simplification that hopefully improve XLIFF for use by a wider audience in future.El format XLIFF (XML Localisation Interchange Format) és un estàndard obert que vol facilitar la interoperabilitat en localització així com la independència d'eines específiques. Es podria considerar un format ideal per a la localització de programari de codi obert, però el format PO de Gettext continua sent l'estàndard de facto en aquest tipus d'entorns. En aquest article presentem un estudi de cas sobre la implementació de XLIFF en Virtaal, una eina per a la localització de programari de codi obert compatible amb diversos formats. Virtaal es dirigeix principalment a localitzadors de programari obert, que sovint són voluntaris. Hem estudiat les solucions que els desenvolupadors van adoptar durant la implementació, especialment en relació a les metadades relatives al flux de treball en XLIFF. En aquest sentit, proposem algunes recomanacions per simplificar aquest estàndard que esperem que puguin contribuir a millorar XLIFF i que pugui ser utilitzat per un major grup d'usuaris en el futur.El formato XLIFF (XML Localisation Interchange Format) es un estándar abierto pensado para facilitar la interoperabilidad y la independencia respecto a herramientas. A pesar de que XLIFF puede parecer una solución ideal para la localización de software de código abierto, el formato PO de gettext continúa siendo el estándar de facto en este tipo de entornos. En este artículo presentamos un estudio de caso sobre la implementación de XLIFF en Virtaal, una herramienta para la localización de software de código abierto compatible con varios formatos. Virtaal se dirige principalmente a los localizadores de software abierto, muchos de ellos voluntarios. Hemos estudiado las soluciones adoptadas por los desarrolladores durante su implementación, en especial las relacionadas con los metadatos de flujo de trabajo en XLIFF. En este sentido, hacemos algunas propuestas para simplificar este estándar que esperamos puedan contribuir a mejorar XLIFF y a ampliar su círculo de usuarios en el futuro

    XLIFF y el traductor: ¿Por qué es importante?

    Get PDF
    XLIFF ha esdevingut el principal estàndard d'intercanvi de dades en localització, que només troba competència en el format PO quan es tracta de projectes de codi obert i que coexisteix amb el format LCX de projectes de localització en entorns de Microsoft. Tanmateix, mentre que cada vegada hi ha més grans empreses proveïdores de serveis d'internet i traducció que ofereixen o demanden traducció automàtica i humanan que acaben arribant a la conclusió que han de donar cobertura a aquest estàndard, els avantatges de l'ús de XLIFF es poden veure limitades si la integració amb els processos d'informació i comunicació multilingües d'aquestes empreses no va acompanyada del coneixement real de les necessitats dels traductors. D'altra banda, el format encara resulta àmpliament desconegut per traductors i aspirants a localitzadors, que són els que haurien de poder contribuir al seu desenvolupament i, especialment, a la implementació i impuls de XLIFF en els seus llocs de treball i en els projectes en què col·laboren. D'aquesta manera contribuirien a augmentar les possibilitats que XLIFF acabi convertintse en una eina cada vegada més útil. Aquesta mancança es deu en part a l'evident manca d'articles acadèmics que tractin sobre el sentit, el significat i la utilitat de XLIFF, que té en compte els problemes principals i el coneixement mitjà del traductor pel que a tasques de traducció i localització es refereix. L'article d'Ignacio García de 2006 titulat "Formatting and the Translator: Why XLIFF Does Matter?" Suposa una de les poques excepcions, tot i que principalment tracta sobre un únic aspecte de la relació entre el format estàndard i el projecte de traducció. L'article es proposa proporcionar una visió de l'estandar que sigui àmplia i alhora accessible per a l'usuari final: els traductors i els estudiants de traducció. En el present article presentem, a través d'exemples pràctics, com l'estàndard pot resultar d'impacte en la rutina diària dels traductors per obtenir el màxim profit del seu ús.XLIFF has become the main localisation data exchange standard, coming up against competitors only in open source projects with the PO format, and also coexisting with LCX in the Microsoft localisation environment. However, while more and more of the big internet services and translation provider companies offering or requiring machine and human translation realise that they must offer support for this standard, the advantages of XLIFF usage can be limited if integration with their multilingual information and communication processes is not matched with a real understanding of translators' needs. On the other hand, the format is still widely unknown by translators and aspiring localisers, who should be able to contribute to the development and, particularly, the implementation and leverage of XLIFF in their workplace and in the projects they are involved in, thus increasing the chances for XLIFF to evolve into a more and more useful tool. This gap is partly due to a glaring lack of academic articles dealing with the meaning, significance and usage of XLIFF which take into account the main concerns and the average knowledge of the translator as regards translation and localisation tasks. Ignacio García's 2006 "Formatting and the Translator: Why XLIFF Does Matter?" is one of few exceptions, although mostly dealing with just one aspect of the relationship between the standard format and the translation job.This paper aims at providing a comprehensive yet accessible view of the standard to its end users: translators and translation students. We will present, through practical examples, how the standard can have an impact in their daily routine and how they can make the most out of it.XLIFF se ha convertido en el principal estándard de intercambio de datos en localización, que solo encuentra competencia en el formato PO cuando se trata de proyectos de código abierto, y que coexiste con el formato LCX de proyectos de localización de entorno Microsoft. No obstante, mientras cada vez hay más grandes empresas proveedoras de servicios de internet y traducción de las que ofrecen o demandan traducción automática y humanan que acaban llegando a la conclusión de que deben dar cobertura a este estándar, lo cierto es que las ventajas del uso de XLIFF se pueden ver limitadas si la integración con los procesos de información y comunicación multilingües de estas empresas no va acompañada del entendimiento real de las necesidades de los traductores. Por otro lado, el formato todavía resulta ampliamente desconocido por traductores y aspirantes a localizadores, que son los que deberían poder contribuir a su desarrollo y, especialmente, a la implementación e impulso de XLIFF en sus lugares de trabajo y en los proyectos en los que colaboran. De este modo contribuirían a aumentar las posibilidades de que XLIFF acabe convirtiéndose en una herramienta cada vez más útil. Esta carencia se debe en parte a la flagrante falta de artículos académicos que traten sobre el sentido, el significado y la utilidad de XLIFF, que tiene en cuenta los problemas principales y el conocimiento medio del traductor en lo que a tareas de traducción y localización se refiere. El artículo de Ignacio García de 2006 titulado “Formatting and the Translator: Why XLIFF Does Matter?” supone una de las pocas excepciones, a pesar de que principalmente trata sobre un único aspecto de la relación entre el formato estándar y el proyecto de traducción. El artículo se propone proporcionar una visión del estandar que sea amplia y a la vez accesible para el usuario final: los traductores y los estudiantes de traducción. En el presente artículo presentamos, a través de ejemplos prácticos, cómo el estándar puede resultar de impacto en la rutina diaria de los traductores para obtener el máximo provecho de su uso

    The inclusion of sign language on the Swiss Web ecosystem

    Get PDF
    Websites are a primary means of communication between public/private organisations and the general public. Therefore, websites must be accessible to all internet users to maximise their reach and efficacy, including those with hearing disabilities using sign language. Around 10,000 deaf people and an equal number of non-deaf people – such as CODA, hard-of-hearing, interpreters, and relatives - communicate using sign language (SL) in Switzerland (SGB-FSS, 2016). SL is, in fact, the preferred means of communication among the deaf community for two primary reasons. SL provides greater detailed and accurate information than written communication for its deaf users, given its expressive nature and many deaf people consider it part of their identity. In modern society, the Web has revealed itself as a new medium to convey and receive information since its inception more than 30 years ago. However, little is known about the actual presence of SL in the Web, particularly in the Swiss web ecosystem. This study showcases the preliminary results of our research into the presence of sign language in the Swiss web ecosystem. Looking at 97 websites of Swiss public institutions, universities, companies, news portals, and online shops, we investigated whether videos on their websites provided SL interpretation. We found that less than a third of the websites investigated had one or more videos. We then analysed the common characteristics of a subset of the videos (French-speaking Swiss SL videos) and checked whether they provided an equivalent of the websites’ textual content. We found that those videos were mostly integrated on a web page dedicated to accessibility. They also had non-oral subtitles and were typically medical or legal-themed. Based on our results, we could argue that the presence of SL in the Swiss web ecosystem is anecdotal, especially if compared with the amount of written information that is included on those websites.Peer Reviewe

    The relevance of metadata during the localisation process: An experiment

    Get PDF
    [EN]In localisation, there is a constant need to automate processes in an attempt to reduce the cost and time associated with those processes. One of the main ways of achieving this objective is to reuse previously localised data and metadata by using standardised translation memory formats – such as the LISA Translation Memory eXchange (TMX) format or the OASIS XML Localisation Interchange File Format (XLIFF). Although XLIFF has emerged as the most desirable format for the exchange of localisation data, much work still needs to be done before it can be generalised to most localisation activities and can be implemented in a straightforward way. Our research aims to study the importance of the localisation metadata associated with the translation suggestions provided by computer-assisted translation (CAT) tools. We analysed the ways in which localisation data and metadata (D/M) can be represented in the current specification of XLIFF (i.e. XLIFF 1.2). We designed a new format called the Localisation Memory Container (LMC) to organise previously localised XLIFF files in a single container. Finally, we developed a prototype (XLIFF Phoenix) to leverage the D/M from the LMC to improve the translator’s task by helping CAT tools not only to produce more translation suggestions easily (similar to bi-text approaches), but also to enrich those suggestions with relevant metadata. In order to test whether the ‘CAT-orientated’ enriched metadata are helpful to the translator, we designed an experimental translation task using Swordfish II. Different levels of D/M were introduced in the same document for the different participants, which enabled us to study the influence of the D/M on the translation decision-making process and on the machine–human interaction. In this chapter, we present our research objectives, the methodology and procedures, and an analysis of the results of the experiment. Finally, we extract some preliminary conclusions about the importance of metadata during the localisation process, both as displayed in our experiment and as an integrated function of the tool’s automated capabilities

    Bringing industry standards to Open Source localisers: a case study of Virtaal

    Get PDF
    The XML Localisation Interchange File Format (XLIFF) is an open standard promising interoperability and tool independence. It might be thought of as a natural fit for Open Source localisation, yet the Gettext PO format remains the de facto standard in Open Source localisation. We present a case study of the XLIFF implementation in Virtaal - an Open Source localisation tool supporting multiple formats. The primary target user group of Virtaal is made up of localisers of Open Source software - often volunteers. We study the implementation choices adopted by the developers with specific focus on the workflow metadata in XLIFF. In this regard we propose recommendations for simplification that hopefully improve XLIFF for use by a wider audience in future.El format XLIFF (XML Localisation Interchange Format) és un estàndard obert que vol facilitar la interoperabilitat en localització així com la independència d'eines específiques. Es podria considerar un format ideal per a la localització de programari de codi obert, però el format PO de Gettext continua sent l'estàndard de facto en aquest tipus d'entorns. En aquest article presentem un estudi de cas sobre la implementació de XLIFF en Virtaal, una eina per a la localització de programari de codi obert compatible amb diversos formats. Virtaal es dirigeix principalment a localitzadors de programari obert, que sovint són voluntaris. Hem estudiat les solucions que els desenvolupadors van adoptar durant la implementació, especialment en relació a les metadades relatives al flux de treball en XLIFF. En aquest sentit, proposem algunes recomanacions per simplificar aquest estàndard que esperem que puguin contribuir a millorar XLIFF i que pugui ser utilitzat per un major grup d'usuaris en el futur.El formato XLIFF (XML Localisation Interchange Format) es un estándar abierto pensado para facilitar la interoperabilidad y la independencia respecto a herramientas. A pesar de que XLIFF puede parecer una solución ideal para la localización de software de código abierto, el formato PO de gettext continúa siendo el estándar de facto en este tipo de entornos. En este artículo presentamos un estudio de caso sobre la implementación de XLIFF en Virtaal, una herramienta para la localización de software de código abierto compatible con varios formatos. Virtaal se dirige principalmente a los localizadores de software abierto, muchos de ellos voluntarios. Hemos estudiado las soluciones adoptadas por los desarrolladores durante su implementación, en especial las relacionadas con los metadatos de flujo de trabajo en XLIFF. En este sentido, hacemos algunas propuestas para simplificar este estándar que esperamos puedan contribuir a mejorar XLIFF y a ampliar su círculo de usuarios en el futuro

    Localisation Training in Spain and Beyond: Towards a Consensus on Content and Approach

    Get PDF
    Since localisation emerged in the 1980s as an activity linked to the software industry, its evolution has gone hand in hand with technological advances. In the globalised market of the 21st century, an ever-increasing range of digital products must be localised. While academic institutions are aware of how the increasing demand for localisation is affecting the translation industry, there is no consensus regarding what and how courses and modules on localisation should be taught. This article reports the findings of a survey-based study that adopted a descriptive-interpretive methodology to collect both quantitative and qualitative data from a group of 16 localisation trainers teaching on undergraduate translation programmes at Spanish universities. To contextualise and help with the focus of the survey, a literature review on localiser education was carried out. The results of both the survey and the literature review reinforce the findings of an earlier unpublished study by the same authors that localisation training is keeping pace with technological evolution, despite its scarce presence in translation studies curricula. In addition, respondents noted that one of their main challenges is finding authentic teaching materials and recommended closer collaboration between academia and the localisation

    Estándares de localización e internacionalización: ¿al servicio de la accesibilidad web?

    Get PDF
    [ES]En esta investigación, situamos los estándares fundamentales con los que convive el localizador (en particular, XLIFF e ITS) frente a frente con las pautas WCAG 2.0 de accesibilidad web (creadas en 2008 por el W3C y aprobadas como norma ISO/IEC 40500 en 2012). La accesibilidad debe ser un componente fundamental de la calidad de un sitio web y, por lo tanto, del proceso y el resultado de la localización. Además, como queremos demostrar en nuestro proyecto ALMA (Aprendizaje de la Localización Mediado por la Accesibilidad), tener en consideración la accesibilidad en el análisis de un sitio web puede orientar de una manera más eficaz y eficiente el proceso de desarrollo multilingüe, del mismo modo que el análisis para la traducción de un producto o texto puede mejorar el 'original' en la medida en que el traductor se coloca, de manera intercultural y con vocación transformativa, en la piel tanto del usuario o receptor como del emisor o productor, y percibe y procesa las dificultades e intenciones del proceso de comunicación e intercambio de información, sensaciones y valores. WCAG 2.0 propone, de una manera integrada y secuencial, principios, pautas, criterios de éxito comprobables, técnicas y fallos documentados para conseguir que las páginas web sean accesibles para personas con todo tipo de diversidad funcional. Partiendo de diez criterios de éxito de cinco de las 12 pautas (de tres de los 4 principios) y centrando nuestro análisis inicial en las técnicas existentes, estamos construyendo una metodología para analizar de qué manera se puede incluir, en los archivos para localizar, información relevante para la accesibilidad web mediante los estándares ITS y XLIFF. Estos últimos estándares cuentan con mecanismos para incluir información relativa al contenido traducible, así como al proceso de localización. La explotación de dichos mecanismos constituye la base principal de nuestro estudio. A este análisis subyace una pregunta clave de investigación a la que esperamos dar respuesta, al menos parcialmente: ¿es la accesibilidad transferible directamente? ¿O es más bien el resultado contingente de la interacción con el producto de distintos usuarios en distintos contextos y con diferentes necesidades y circunstancias? En definitiva, la investigación nos permitirá reflexionar y aportar soluciones sobre la naturaleza y función de la accesibilidad multilingüe, de los distintos estándares, y sobre el papel de la localización y el traductor-localizador

    Análisis crítico y social de la formación de localizadores: enfoques, limitaciones y oportunidades

    Get PDF
    [ES]No hay duda en afirmar que la llegada de la tecnología ha supuesto un avance importante en el mundo de la traducción a la vez que ha comportado cambios innegables en el día a día de un traductor y, por ende, en la forma en la que esta se enseña (o debe enseñarse) en nuestras Aulas. La traducción ha permitido que estemos inmersos en una sociedad multilingüe, donde todo (o casi todo) se traduce. Esta actividad se hace extensible a cualquier producto digital (programa informático, sitio web, videojuego o aplicación móvil), lo que se identifica con la llamada localización, entendida como el proceso de adaptación de un producto digital a una determinada cultura, y que incluye un componente técnico atendiendo a la diversidad de dicho producto. Con todo, desde los estudios de traducción son varias las voces que demandan una mayor atención hacia este campo (Folaron, 2009); Jiménez Crespo, 2013). Sin duda, el campo de la localización se ha convertido en una de las áreas más fructíferas en cuanto a posibilidades de trabajo para nuestros egresados. Sin embargo, no hay un marco metodológico concreto que defina de forma precisa qué y cómo enseñar esta disciplina. Partiendo de estudios ya realizados (Jiménez Crespo, 2013; Mata Pastor, 2005; Torres del Rey, en prensa) y de los datos obtenidos de un cuestionario inicial sobre la enseñanza de la localización en nuestro país, nuestra propuesta tratará de contribuir al debate ya abierto sobre su enseñanza, en concreto la de la localización web, a través de un análisis crítico sobre los distintos enfoques, y la mejor forma de adoptarlos en el Aula con el fin de dotar a los futuros egresados de las competencias necesarias y colocarlos en la posición de experto en el proceso de reproducción multilingüe

    An empirical study on the influence of translation suggestions’ provenance metadata

    Get PDF
    In the area of localisation there is a constant pressure to automate processes in order to reduce the cost and time associated with the ever growing workload. One of the main approaches to achieve this objective is to reuse previously-localised data and metadata using standardised translation memory formats –such as the LISA Translation Memory eXchange (TMX) format or the OASIS XML Localisation Interchange File Format (XLIFF). This research aims to study the effectiveness and importance of the localisation metadata associated with the translation suggestions provided by Computer-Assisted Translation (CAT) tools. Firstly, we analysed the way in which localisation data and metadata can be represented in the current specification of XLIFF (1.2). Secondly, we designed a new format called the Localisation Memory Container (LMC) to organise previously-localised XLIFF files in a single container. Finally, we developed a prototype (XLIFF Phoenix) to leverage the data and metadata from the LMC into untranslated XLIFF files in order to improve the task of the translator by helping CAT tools, not only to produce more translation suggestions easily, but also to enrich those suggestions with relevant metadata. In order to test whether this “CAT-oriented” enriched metadata has any influence in the behaviour of the translator involved in the localisation process, we designed an experimental translation task with translators using a modified CAT tool (Swordfish II). A pilot study with translation students was carried out in December 2010 to test the validity of our methodology. The main study took place between December 2011 and January 2012 with the participation of 33 professional translators divided into three groups. The analysis of the gathered data indicated that groups which received the translation memory obtained on average significantly better results (less time and better quality scores) than the group which did not receive any translation memory. In terms of participants’ attitude towards the metadata received, most of the participants did not find it distracting, and the majority of them would prefer a translation memory which contained metadata; finally, half of participants could mention a case where it was helpful for them. In this thesis we present our research objectives, the methodology and procedures, an analysis of the results of the experiments and finally we extract reasoned conclusions based on evidence of the importance of metadata during the localisation process

    Bringing industry standards to Open Source localisers : a case study of Virtaal

    No full text
    The XML Localisation Interchange File Format (XLIFF) is an open standard promising interoperability and tool independence. It might be thought of as a natural fit for Open Source localisation, yet the Gettext PO format remains the de facto standard in Open Source localisation. We present a case study of the XLIFF implementation in Virtaal - an Open Source localisation tool supporting multiple formats. The primary target user group of Virtaal is made up of localisers of Open Source software - often volunteers. We study the implementation choices adopted by the developers with specific focus on the workflow metadata in XLIFF. In this regard we propose recommendations for simplification that hopefully improve XLIFF for use by a wider audience in future.El format XLIFF (XML Localisation Interchange Format) és un estàndard obert que vol facilitar la interoperabilitat en localització així com la independència d'eines específiques. Es podria considerar un format ideal per a la localització de programari de codi obert, però el format PO de Gettext continua sent l'estàndard de facto en aquest tipus d'entorns. En aquest article presentem un estudi de cas sobre la implementació de XLIFF en Virtaal, una eina per a la localització de programari de codi obert compatible amb diversos formats. Virtaal es dirigeix principalment a localitzadors de programari obert, que sovint són voluntaris. Hem estudiat les solucions que els desenvolupadors van adoptar durant la implementació, especialment en relació a les metadades relatives al flux de treball en XLIFF. En aquest sentit, proposem algunes recomanacions per simplificar aquest estàndard que esperem que puguin contribuir a millorar XLIFF i que pugui ser utilitzat per un major grup d'usuaris en el futur.El formato XLIFF (XML Localisation Interchange Format) es un estándar abierto pensado para facilitar la interoperabilidad y la independencia respecto a herramientas. A pesar de que XLIFF puede parecer una solución ideal para la localización de software de código abierto, el formato PO de gettext continúa siendo el estándar de facto en este tipo de entornos. En este artículo presentamos un estudio de caso sobre la implementación de XLIFF en Virtaal, una herramienta para la localización de software de código abierto compatible con varios formatos. Virtaal se dirige principalmente a los localizadores de software abierto, muchos de ellos voluntarios. Hemos estudiado las soluciones adoptadas por los desarrolladores durante su implementación, en especial las relacionadas con los metadatos de flujo de trabajo en XLIFF. En este sentido, hacemos algunas propuestas para simplificar este estándar que esperamos puedan contribuir a mejorar XLIFF y a ampliar su círculo de usuarios en el futuro
    corecore