35 research outputs found
L’abast de la fase monolingüe en la metodologia de la traducció jurídica
Quartes Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 1998-1999
(Re)producing habits in international negotiations: a study on the translation of collocations
The paper aims to contribute data to the subservient habitus hypothesis explored in
Interpreting and Translation Studies, where interpreters and translators are said to be especially
sensitive and keen to reproduce social and textual norms, usually dictated by other agents in the
field. After exploring the use of this hypothesis in the field, the case study is preceded by a brief
account of special features of translation in international organizations and the key elements of
the use of legal translation at the World Trade Organization (WTO). The selection of the corpus
of study and the target-oriented approach are justified before briefly comparing the traditions in
the study of phraseology in English and Spanish. A method drawing from both traditions is explained
and then applied to two subcorpora of legal texts in order to establish patterns that can
help us see how subservient or subversive translators’ behavior can be
Traducir géneros, crear transgéneros: Los espacios intermedios textuales como innovaciones sistémicas enraizadas en las situaciones
Este artículo trabaja la noción de transgénero (Monzó-Nebot 2001a, 2002a, b), sus usos y posibilidades en el estudio de la traducción como mediadora en la cooperación intercultural. Los transgéneros son patrones discursivos que se desarrollan en situaciones interculturales recurrentes y son reconocidos y utilizados por una comunidad. Sobre la base de la reiteración de los propósitos comunicativos y las funciones de los individuos en las situaciones traducidas, las interacciones se convencionalizan para racionalizar la cooperación entre los grupos culturales y sociales, lo que genera un conjunto distintivo de supuestos asumidos, signos y mecanismos de creación de significado que son particulares de una situación traducida. En el artículo se argumentará en primer lugar que este concepto va más allá de las propuestas existentes de los enfoques culturales, sociales y lingüísticos, especialmente el tercer espacio, los modelos de normas y leyes de la traducción, y los universales y el lenguaje de la traducción (translationese), al centrarse en el carácter arraigado en una situación de las pautas textuales, de interacción y culturales; por ello, proporciona un medio para modelar y medir el desarrollo de la traducción como práctica discursiva, influida por cuestiones históricas, culturales, sociales, cognitivas, ideológicas y lingüísticas. A continuación, se identifican y exponen las aplicaciones existentes del concepto y nuevas posibilidades. Los resultados de los estudios existentes muestran que las traducciones construyen un tercer espacio de prácticas discursivas interculturales que muestran las tensiones con los sistemas de origen y de destino. En ese tercer espacio, resultante de sus propias prácticas culturales vinculadas a la función específica de los traductores en un sistema multicultural más amplio, el traductor jurídico se siente en su propio medio.This paper works on the notion of transgenre (Monzó-Nebot 2001a, 2002a, b), its uses and
possibilities in the study of translation as mediating intercultural cooperation. Transgenres are discursive
patterns that develop in recurring intercultural situations and are recognized and used by a community.
Based on the reiteration of communicative purposes and individuals’ roles in translated situations,
interactions are conventionalized to streamline cooperation between cultural and social groups, thereby
engendering a distinctive set of taken-for-granted assumptions and meaning-making mechanisms and
signs which are particular to a translated event. The paper will first argue how this concept takes a step
beyond the existing proposals from cultural, social, and linguistic approaches, especially the third space,
the models of norms and laws of translation, and universals and the language of translation (translationese),
by focusing on the situatedness of textual, interactional, and cultural patterns and providing a
means to model and measure the development of translation as a discursive practice, as such influenced
by historical, cultural, social, cognitive, ideologic, and linguistic issues. Then existing applications of
the concept and new possibilities will be identified and discussed. The results of existing studies show
translations build a third space of intercultural discursive practices showing tensions with both source
and target systems. The legal translator is at home in this third space, resulting from their own cultural
practices, which are linked to translators’ specific function in a broader multicultural system
Research Methods in Public Service Interpreting and Translation Studies: Epistemologies of Knowledge and Ignorance
Abstract: How disciplines approach their objects of inquiry is a result of their epistemological traditions, which include decisions about what they choose to examine and what they decide to ignore. As an interdiscipline, Interpreting and Translation Studies (ITS) was born to overcome the limits of discipline-specific approaches to translation and interpreting, and when observing complex real-life phenomena, examining issues through an interdisciplinary lens can reveal things that approaches from single disciplines on their own would miss. This feature article reviews how ITS has shaped Public Service Interpreting and Translation (PSIT), focusing specifically on the advantages and vulnerabilities that its interdisciplinary nature yields as regards research methods. Three distinctive features and their impact on research methods are examined: (1) the complexity of the object of inquiry, (2) the novelty of the disciplinary field that aims to scrutinize and to explain PSIT, and (3) the changes that the social sciences in general have undergone and are currently undergoing, opening up new opportunities for research practices and methodological reflections. Contemplations of these features reveal issues identified and the efforts undertaken to tackle them in relation to the internal and external validity of research studies as well as unexplored strengths and roadblocks in the path towards achieving a critical mass of studies that can adequately represent the relevance of PSIT in contemporary societies.Resumen: La forma en que las disciplinas abordan sus objetos de investigación es el resultado de sus tradiciones epistemológicas, que incluyen elecciones sobre lo que se estudia y lo que se ignora. Como interdisciplina, los Estudios de Traducción e Interpretación (ETI) nacieron para superar los límites de los enfoques disciplinarios que se aproximaron a la traducción y a la interpretación. Al examinar fenómenos complejos de la vida real, las miradas interdisciplinarias pueden observar lo que las disciplinas por sí mismas pasarían por alto. Este artículo revisa la forma en que los ETI han moldeado la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) centrándose específicamente en las ventajas y vulnerabilidades que su naturaleza interdisciplinaria produce en lo que respecta a los métodos de investigación. Se examinan tres características distintivas y su impacto en los métodos de investigación: 1) la complejidad del objeto de estudio, 2) la novedad del campo disciplinario que pretende estudiar y explicar la TISP, y 3) los cambios que las ciencias sociales en general han experimentado y están experimentando actualmente, y que abren nuevas oportunidades para las prácticas investigadoras y las reflexiones metodológicas. Reflexionar sobre esas características revela algunos problemas en relación con la validez interna y externa de las investigaciones y los esfuerzos realizados para abordarlos, así como los puntos fuertes y los obstáculos inexplorados en el camino hacia una masa crítica de estudios que puedan representar adecuadamente la pertinencia de la TISP en las sociedades contemporáneas
La traducció de textos jurídics al DOGV
Terceres Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 1997-1998
Language policies for social justice — Translation, interpreting, and access
This is the introduction to the special issue on Language Policies for
Social Justice. Using the ultimatum game as a lens through which
to view resource allocation and language policies, the guest editors
argue that dominant language communities are placed in an
advantageous position to decide on the offer to be made to nondominant language communities. This approach allows fairness
norms to be explored in traditionally or emergently multilingual
communities by drawing on translation and interpreting studies
scholarship. Finally, the guest editors articulate how the articles in
the special issue are positioned to advance social justice. It is argued
that the articles achieve this aim by articulating how translation
and interpreting studies scholarship can contribute at the lawmaking, policy-making, and practice level, impacting translation
and interpreting practitioners as well as professionals working in
situations which necessitate mediation and public services users
Métodos de investigación en la traducción y la interpretación en los servicios públicos: epistemologías del conocimiento y la ignorancia
How disciplines approach their objects of inquiry is a result of their epistemological traditions, which include decisions about what they choose to examine and what they decide to ignore. As an interdiscipline, Interpreting and Translation Studies (ITS) was born to overcome the limits of discipline-specificapproaches to translation and interpreting, andwhen observingcomplex real-life phenomena,examining issuesthrough an interdisciplinarylenscan revealthings thatapproaches from single disciplines on their own would miss. This feature article reviewshow ITS hasshapedPublic Service Interpreting and Translation (PSIT),focusing specifically on the advantagesand vulnerabilities that its interdisciplinary nature yields as regards research methods.Three distinctive featuresand their impact on research methods are examined: (1) the complexity of the object ofinquiry, (2) the novelty of the disciplinary field that aims to scrutinize and to explain PSIT, and (3) the changes that the social sciences in general have undergone and are currently undergoing, openingupnew opportunities for research practices and methodological reflections. Contemplations ofthese features revealissues identified and the efforts undertaken to tackle them in relation tothe internal and external validity of research studies as well asunexplored strengths and roadblocks in the path towards achieving a critical mass of studies that can adequately represent the relevance of PSIT in contemporary societies.La forma en que las disciplinas abordan sus objetos de investigación es el resultado de sus tradiciones epistemológicas, que incluyen elecciones sobre lo que se estudia y lo que se ignora. Como interdisciplina, los Estudios de Traducción e Interpretación (ETI) nacieron para superar los límites de los enfoques disciplinarios que se aproximaron a la traducción y a la interpretación. Al examinar fenómenos complejos de la vida real, las miradas interdisciplinarias pueden observar lo que las disciplinas por sí mismas pasarían por alto. Este artículo revisa la forma en que los ETI han moldeadola Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) centrándose específicamente en las ventajas y vulnerabilidades que su naturaleza interdisciplinaria produce en lo que respecta a los métodos de investigación. Se examinan tres características distintivas y su impacto en los métodos de investigación: 1) la complejidad del objeto de estudio, 2) la novedad del campo disciplinario que pretende estudiar y explicar la TISP, y 3) los cambios que las ciencias sociales en general han experimentado y están experimentando actualmente, y que abren nuevas oportunidades paralas prácticas investigadoras y las reflexiones metodológicas. Reflexionar sobre esas características revela algunos problemas en relación con la validez interna y externa de las investigaciones y los esfuerzos realizados para abordarlos, así como los puntos fuertes y los obstáculos inexplorados en el camino hacia una masa crítica de estudios que puedan representar adecuadamente la pertinencia de la TISP en las sociedades contemporáneas
Legal translation and interpreting in public services: defining key issues, re-examining policies, and locating the public in public service interpreting and translation
Aquesta secció monogràfica de la Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law presenta els resultats de
sis perspectives crítiques sobre els reptes que plantegen per a les institucions públiques les polítiques i les pràctiques
de traducció i interpretació en les societats modernes. Amb una mirada crítica i empírica, els articles que s’hi recullen
ofereixen dades i reflexions sobre la importància de la disponibilitat lingüística en el gaudi de drets fonamentals i en
possibilitar que les institucions executin el seus mandats amb eficiència. L’article introductori revisa la funció dels
serveis públics en les actuals societats multilingües, i també de la traducció i la interpretació en el marc de les polítiques
que regeixen la disponibilitat lingüística. Tot seguit, examina teories més o menys implícites, sovint contradictòries,
de la traducció i la interpretació amb un breu debat sobre les funcions que s’atribueixen, de forma prescriptiva o
descriptiva, a traductores i intèrprets. Finalment, es presenten els articles de la secció monogràfica, que s’estructuren
al voltant de dos eixos: a) una revisió de pràctiques que forneix dades per a la definició i la reforma de les polítiques
públiques, i b) una revisió fonamental de la funció mateixa de la traducció i la interpretació en els serveis públics (TISP)
a través d’estudis que ofereixen comparatives de les necessitats i de les percepcions de la TISP en àmbits diversos, com
també dels reptes que ha d’afrontar la formació davant les realitats emergents.This monographic section of the Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law presents the findings of six
critical perspectives on translation and interpreting policies and practices in modern societies that pose challenges for
public institutions. Taking a critical and empirical stance, the papers provide data and reflections on how language access
is critical to fulfilling fundamental rights and ensuring the ability of institutions to implement their mandates effectively.
The introductory article reviews the role of public services in present-day multilingual societies and of translation and
interpreting in relation to the policies governing language access. It goes on to review conflicting implicit theories of
translation and interpreting by providing a brief discussion of the roles prescribed and described for translators and
interpreters. Finally, it proceeds to present the papers, which are constructed around two axes: (a) an examination of
practices capable of providing evidence for policy redesign and reform; and (b) a fundamental review of the role of
public service interpreting and translation (PSIT) itself, conducted by means of comparative studies which examine the
needs and perceptions of PSIT in various domains, and the challenges of training in the face of emerging realities
La Traducció i la interpretació com a drets de les societats diverses
La diversitat ha vingut per a quedar-se. Tot i que el món semble captiu de
dèries d’exclusió que van focalitzant en uns i altres grups percebuts o presentats com a forans i rebutjables, centrar el debat en si volem o no aquesta diversitat ens fa perdre un temps preciós per decidir què en volem fer ara que
ja és amb nosaltres. Revisant polítiques de gestió de la diversitat al llarg de
la història, podem veure que moltes societats han volgut reinventar-se com
a monolingües i monoculturals i han desenvolupat normatives per generar la
tradició del monopoli d’una llengua i cultura, les de qui controla la producció de
legislació, per damunt de la resta que conviuen en el mateix territori (Lambert,
2009). Aquesta manera d’inventar tradicions i vincles de fidelitat, però, ja no
és compatible amb les idees majoritàries de societat en un món que és cada
vegada més postindustrial i postmaterialista, on les persones volem expressar
qui som i reconeixem el dret d’altri a fer exactament el mateix (Inglehart, 2018).
El debat sobre com organitzar la nostra diversitat ha de començar per determinar quins valors són irrenunciables i ha de seguir demanant a les disciplines
científiques, especialment les socials i humanes, les nocions necessàries per
dissenyar la meta i el camí per a la gestió de la diversitat i l’alteritat en els àmbits social i polític