35 research outputs found

    Marco Robecchi, Jean le Long et la traduction du Liber peregrinationis de Riccold de Monte di Croce

    Get PDF
    1. Riccold, son Liber peregrinationis et sa fortune En 1300, le dominicain florentin Riccold de Monte di Croce revient en Italie après un long voyage en Orient, qu'il décrit dans son Liber peregrinationis. À la suite de son pèlerinage en Terre Sainte, il a visité la Turquie et a parcouru le Tigre jusqu’à Bagdad, où il a vécu pendant dix ans à la cour de l’Ilkhan de Perse. Là, il a combattu les hérétiques chrétiens – Jacobites et surtout Nestoriens – et il a appris l’arabe, ce qui lui aurait d..

    "Recoudre" une famille étymologique: pour une exploitation des matériaux inconnus du few

    Get PDF
    This article proposes a new etymology in the lexical field that Wartburg relegated to various different parts of the volumes of Étymons inconnus, unaware of their unity. Having recovered all the available attestations of the lexeme naier ‘to solder, stitch together' and its derivatives, we investigate and discuss all the etymological and lexicographical proposals of the past few decades. Thanks to identification of the diffusion paths on the diatopic and diachronic axes, we wish to propose a new Old Dutch etymon *nājan for inclusion among the germanisms in FEW

    Notice sur un nouveau témoin de la «Mélusine» en prose de Jean d’Arras

    Get PDF
    RÉSUMÉ: Cette brève note préparatoire signale la trouvaille d’un nouveau long fragment de la Mélusine en prose de Jean d’Arras (1393). Il a été individué dans le manuscrit Cotton Otho D II de la British Library de Londres, contenant en outre six oeuvres qui concernent l’Orient, traduites par Jean le Long (1351). Cette découverte est importante d’un point de vue textuel (il s’agit probablement d’un des plus anciens témoins connus) et d’un point de vue de la diffusion de ce roman. Une étude plus détaillée suivra cette note.MOTS-CLÉS: Mélusine – Jean d’Arras – Cotton MS Otho D II – Fragment – Roman – Moyen français – Jacquette de LuxembourgABSTRACT: This short preliminary article introduces to the discovery of a new long fragment of Jean d’Arras’ Mélusine (1393). It is conserved by the Cotton MS Otho D II, which contains six travel accounts translated by Jean le Long (1351). Preceding a more exhaustive study, this note means to point out the interest of the fragment both for his textual tradition and the history of the circulation of the text.KEYWORDS: Mélusine – Jean d’Arras – Cotton MS Otho D II – Fragment – Roman – Middle French – Jacquette of Luxembourg

    Notice sur un nouveau t\ue9moin de la M\ue9lusine en prose de Jean d'Arras

    Get PDF
    Signalation d'un nouveau fragment du roman de Jean d'Arras dans le ms. Londres, British Library, Cotton Otho D II

    "Le mantel mautaill\ue9", edizione critica e commento a cura di Alberto Conte, Modena, Mucchi, 2013; 127 pp., ISBN 978-88-7000-617-9.

    Get PDF
    Recensione positiva dell'edizione del racconto breve antico-francese "Le mantel mautaill\ue9" di materia arturian

    Entre humanité et bestialité : Riccold de Montecroix face à l’autre dans son voyage

    Get PDF
    Les études médiévales postcoloniales nous ouvrent des champs de recherche dans lesquels nous devons encore nous engager, des territoires habités de populations médiévales peu familières, des langues et des cultures de genres très différents. À partir du xiie siècle, l’Occident (re)commence à voyager et, par conséquent, à rencontrer des peuples qu’il ne connaissait pas, ou qu’il ne connaissait qu’indirectement. Nous nous intéresserons dans cet article à la rencontre de Riccold de Montecroix av..

    Jean Miélot, Vie de sainte Katherine, édition de Maria Colombo Timelli, Paris, Classiques Garnier, 2015

    Get PDF
    Rec. a Jean Miélot, Vie de sainte Katherine, édition de Maria Colombo Timelli, Paris, Classiques Garnier, 2015

    Il «Lucidario» bergamasco (Biblioteca Civica Angelo Mai, ms. MA 188). Edizione critica a cura di Marco Robecchi

    Get PDF
    Composto al volgere del secolo XI, l’Elucidarium di Onorio Augustodunense godette di un’enorme fortuna nel corso di tutto il Medioevo. I manoscritti dell’originale latino sono centinaia, e altrettanto eccezionale è il numero di versioni nelle varie lingue europee. In ambito italiano si contano una traduzione dal francese, conservata da una trentina di codici, e tre volgarizzamenti dal latino, uno milanese, uno bolognese e uno bergamasco. Di quest’ultimo, tramandato da un unico manoscritto della metà del XV secolo, si offre qui per la prima volta l’edizione critica. Lo studio che la correda ne ricostruisce la genesi entro l’ambiente delle confraternite laiche che nella Bergamo quattrocentesca collaborarono strettamente con gli ordini mendicanti. All’interesse che ne consegue sul piano storico documentario si assomma quello linguistico, trattandosi di un testimone importante del volgare impiegato nella cittadina orobica, aperto agli usi delle scriptae sovramunicipali padane ma ancora poco permeabile all’influsso del toscano in via di affermazione.

    Le ms. 125 de la Burgerbibliothek de Berne: de Charles d'Orléans à Jacques Bongars (en passant par Marie de Clèves)

    Get PDF
    Résumé : L’article propose un examen du manuscrit Berne, Burgerbibliothek, ms. 125, un recueil de récits de voyage qui contient les traductions de Jean le Long, le Devisement du monde de Marco Polo et le Livre des merveilles de Jean de Mandeville. Il s’agit d’un manuscrit du xve siècle qui rassemble trois fascicules différents et qui a probablement été composé par le duc Charles d’Orléans pour entrer successivement dans la bibliothèque de la famille des Pons de Périgord. Il a ensuite appartenu à Jacques Bongars, érudit du xviie siècle intéressé par l’histoire des croisades, qui a vraisemblablement utilisé ce manuscrit pour sa compilation. On essayera ici de comprendre les raisons de cette composition et de reconstruire l’histoire du recueil jusqu’à son entrée dans la bibliothèque de Berne.Mots-clés : Manuscrits ‒ Tradition textuelle ‒ Récit de voyage ‒ Jean le Long ‒ Hayton ‒ Marco Polo ‒ Jean de Mandeville ‒ Charles d’Orléans ‒ Bertrand Richart ‒ Marie de Clèves ‒ Jacques Bongars ABSTRACT : This paper intends to examine the manuscript Berne, Burgerbibliothek, ms. 125, a collection of travel accounts which contains Jean le Long’s translations, Marco Polo’s Devisement du monde and John of Mandeville’s Livre des merveilles. This xvth century manuscript is composed by three different booklets and it has probably been composed by the duke Charles of Orléans. In the same century, it entered in the Pons de Périgord family’s library. In the xviith century it belonged to Jacques Bongars, an erudite who probably used this manuscript in order to write his history of the crusades. We aim to understand the reasons of this composition and to trace the history of this manuscript before his entrance in the library of Berne.KEYWORDS : Manuscript studies ‒ Textual tradition ‒ Travel accounts ‒ Jean le Long ‒ Hayton ‒ Marco Polo ‒ John of Mandeville ‒ Charles d’Orléans ‒ Bertrand Richart ‒ Marie de Clèves ‒ Jacques Bongar
    corecore