96 research outputs found
Do rascunho à edição: análise preliminar das versões de “The Sicilian Tale: King Robert of Sicily” por D. Pedro II
Neste trabalho, apresento uma análise genética preliminar de três conjuntos de documentos autógrafos de uma tradução do monarca D. Pedro II do poema intitulado The Sicilian Tale: King Robert of Sicily, de autoria do poeta estadunidense Henry Wadsworth Longfellow. As três versões do imperador encontram-se em uma fase pré-editorial, ou seja, foram passadas a limpo. Um desses trabalhos, porém, difere dos outros manuscritos e do texto publicado em 1889, o que nos faz refletir sobre as campanhas de escritura do monarca e sobre a escolha do texto a ser editado. Além disso, objetiva-se, a partir dessas traduções, discutir acerca do panorama histórico-cultural pertinente à interação entre o último imperador do Brasil e os intelectuais e literatos norte-americanos com quem se relacionou e que traduziu, em especial, Longfellow
Nas asas do corvo: análise descritiva de quatro traduções do poema The Raven de Edgar Allan Poe
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010A presente investigação propõe uma análise descritiva do poema The Raven (1845) do escritor norte-americano Edgar Allan Poe (1809-1849). Para fazê-lo, como ponto de partida, toma-se quatro traduções realizadas em língua portuguesa. Como quase todo texto poético, a composição possui características de grande complexidade para sua recriação em outras línguas. Acreditando na arte da tradução, foram encontrados quatro estilos bastante singulares. Com base na Teoria dos Polissistemas, de Even-Zohar, foram selecionadas quatro traduções do poema The Raven, realizadas por Machado de Assis (1883), Fernando Pessoa (1924), José Lira (1995) e Vinícius Alves (1999), consideradas como recriações sob a perspectiva da Teoria dos Polissistemas e dos Estudos Descritivos da Tradução, isto é, são aceitos como novos poemas fruto da intervenção e da liberdade de cada um dos tradutores. Sob esta ótica, são investigados elementos ligados ao processo de criação dos tradutores, sejam eles de ordem social, política, cultural, além de aspectos atrelados tanto às políticas editoriais, quanto aos percursos e escolhas do tradutor. Privilegiou-se os quatro pólos de chegada, evitando o confronto com o poema dito "original", uma vez que não se objetiva eleger uma tradução como sendo a melhor, mas tão simplesmente apontar características próprias a cada um dos novos poemas
A construção da rede literária americanófila de D. Pedro II a partir de seus documentos de processo
This article aims to analyze a set of autograph documents produced by the second and last emperor of Brazil, D. Pedro II (1825–1891), which denotes the interest and intimate relationship of the Brazilian monarch with North American intellectuality and culture from the 1850s. The genetic dossier, consisting of letters, excerpts from his diaries and autograph manuscripts, allows us to glimpse the influences received and transmitted between the Brazilian empire and the North American republic, as a result of the social interactions established by D. Pedro II with the foreign cultural elite. The monarch's literary production, materialized in translation exercises, constitutes a relevant aspect in this dynamic of relationships and first intellectual exchanges of D. Pedro II, since it allowed the emperor access to prestigious authors in the American literary milieu, especially the poets Henry Wadsworth Longfellow and John Greenleaf Whittier. From the perspective of genetic criticism, these works show the creative continuum and the discursive moments of the avant-text. They can also be considered as primary instruments for sharing aesthetic tastes, reference standards and the emperor's own notion of translation among the members of the Brazilian court.Este artigo objetiva analisar um conjunto de documentos autógrafos produzidos pelo segundo e último imperador do Brasil, D. Pedro II (1825–1891), que denota o interesse e a íntima relação do estadista brasileiro com a intelectualidade e cultura norte-americana a partir da década de 1850. O dossiê genético, composto por cartas, extratos de diários e manuscritos autógrafos, permite vislumbrar uma cadeia de influências recebidas e transmitidas entre a corte brasileira e a república norte-americana, fruto das interações sociais estabelecidas por D. Pedro II com a elite cultural estrangeira. A produção literária do monarca, materializada em exercícios de tradução, constitui um ponto relevante nessa dinâmica das relações e primeiras trocas intelectuais de D. Pedro II, pois possibilitou o acesso a autores de grande prestígio e circulação no meio literário americano, nesse caso, os poetas Henry Wadsworth Longfellow e John Greenleaf Whittier. Sob a ótica de uma leitura genética, essas traduções dão indícios do continuum criativo e dos instantes discursivos do vir a ser texto, sendo também instrumentos primeiros de compartilhamento de gostos estéticos, de padrões de referência e da própria noção de tradução do imperador entre os membros da corte
Análise descritiva da tradução do Hitopadeśa por D. Pedro II e Sebastião Dalgado
Resumo:
Este artigo objetiva investigar a atividade tradutória de duas figuras centrais no contexto histórico-literário luso-brasileiro em fins do século XIX a partir da tradução do livro do Hitopadeśa, coletânea indiana de contos e apólogos morais. Sebastião Rodolpho Dalgado, religioso goense radicado em Portugal, dedicou-se fervorosamente aos estudos de línguas orientais, publicando sua versão intitulada Hitopadexa ou instrução útil em 1897. Já Pedro d'Alcântara, segundo e último imperador do Brasil, realizou a tradução da fabularia hindu no início da década de 1890, obra inacabada e jamais publicada. Com o auxílio da Crítica Genética e dos Estudos Descritivos da Tradução, tornou-se possível realizar a análise dos manuscritos de D. Pedro II e o cotejo com a edição de Dalgado, a fim de estabelecer conexões entre as traduções e os métodos de trabalho desses tradutores, bem como avaliar a inserção de ambos no movimento orientalista tão em voga no oitocentos europeu.
Palavras-chave: Orientalismo. Tradução. Sebastião Dalgado. D. Pedro II.
Análisis descriptivo de la traducción de Hitopadeśa por D. Pedro II e Sebastião Dalgado
Resumen:
Este artículo se propone investigar la actividad traductora de dos personalidades centrales del medio histórico-literario lusitano-brasilero a fines del siglo XIX a partir de la traducción del libro Hitopadesa, antología hindú de cuentos y apólogos morales. Sebastián Rodolpho Dalgado, religioso goense radicado en Portugal, quien se dedicó fervorosamente a los estudios de lenguas orientales, y publicó en 1897 su versión titulada Hitopadexa ou instrucção útil. Ya Pedro d´Alcântara, segundo y último emperador del Brasil, había realizado la traducción del libro de fábulas hindúes a inicios de la década de 1890, obra inacabada y jamás publicada. Con el auxilio de la Crítica Genética y de los Estudios Descriptivos de la Traducción, fue posible realizar el análisis de los manuscritos de D. Pedro II y la comparación con la edición de Dalgado con el fin de establecer conexiones entre las traducciones y los métodos de trabajo de estos traductores, así como de evaluar la inserción de ambos en el movimiento orientalista muy en boga en Europa en el siglo XIX.
Palabras clave: Orientalismo; Traducción; Sebastião Dalgado; D. Pedro II.
Descriptive Analysis of the translation of Hitopadeśa by D. Pedro II e Sebastião Dalgado
Abstract:
Based on the translation of the book Hitopadesa, an Indian anthology of tales and moral fables, this paper analyses the translation activity of two central figures of the late nineteenth century historical-literary Lusitanian-Brazilian milieu Sebastian Dalgado Rodolpho and Don Pedro II. Dalgado Rodolpho, religious goense based in Portugal, fervently devoted himself to the study of Oriental languages; in 1897 he published his version entitled Hitopadexa ou instrucção útil. Pedro d'Alcântara, second and last emperor of Brazil, had translated the book at the beginning of the 1890s, a work unfinished and never published. Taking Genetic Criticism and Descriptive Translation Studies as our theoretical framework, it was possible to analyse D. Pedro II's manuscripts comparing them with Dalgado's translation in order to establish connections between translations and methods of these two translators, as well as to evaluate the inclusion of both in the Orientalist movement in vogue in Europe in the nineteenth century.
Key words: Orientalism; Sebastião Dalgado; Don Pedro II
Analyse descriptive de la traduction de Hitopadeśa de Don Pedro II et Sebastião Dalgado
Résumé:
Cet article examine l'activité de traduction de deux figures centrales du milieu historique et littéraire lusitanien-brésilien à la fin du XIXe siècle, à partir de la traduction du livre Hitopadeśa, anthologie indienne de contes et fables morales. Sebastian Dalgado Rodolpho, goense religieux basé au Portugal, s'est ardemment consacré à l'étude des langues orientales, et publia en 1897 Hitopadeśa ou instruction utile. Déjà Pedro d'Alcantara deuxième et dernier empereur du Brésil, avait fait la traduction du livre des fables hindoues au début des années 1890, travail inachevé et jamais publié. Faisant appel à la critique génétique et aux études descriptives de traduction, il a été possible d'analyser des manuscrits de D. Pedro II en les comparant avec l'Edition de Dalgado afin d'établir des connexions entre les traductions et les méthodes travail de ces deux traducteurs, et d'évaluer leur inclusion dans le mouvement orientaliste en vogue en Europe au XIXe siècle.
Mots-clés : Orientalisme ; Traduction ; Sebastião Dalgado; D. Pedro II
O processo criativo de D. Pedro II na tradução do Hitopadeça
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.O objetivo central desta pesquisa é analisar os manuscritos autógrafos da tradução do livro do Hitopadesa, realizada por Pedro d Alcântara, último imperador brasileiro. Mais especificamente, as análises se fundamentam na metodologia da Crítica Genética com vistas a ilustrar o processo criativo do monarca durante a sua tradução. Para tanto, os movimentos de escritura do autor são evidenciados para se discutir o nascimento da obra e delimitar qual era o seu perfil de tradutor e que papel efetivamente a tradução desempenhava em sua vida e na história do Brasil. Rasuras, intervenções, acréscimos no texto e hesitações servem de fio condutor para mapear o trabalho mental empreendido durante a produção da tradução. Paralelamente a este objetivo, o presente trabalho almeja conferir, a partir da edição genética dos manuscritos, uma maior visibilidade a este material inédito, traduzido do original em sânscrito, e que revela uma faceta pouco explorada de D. Pedro II, a de intelectual preocupado em criar uma identidade nacional, fortalecer a cultura e promover o progresso da nação. Os manuscritos aqui estudados, assim como tantos outros, permaneceram esquecidos (ou ignorados!) durante um longo período nos arquivos do Museu Imperial e graças aos estudos genéticos, passaram a ganhar o estatuto de objeto científico. Dessa forma, o grande público passa a ter acesso a um trabalho que não se pode classificar como a atividade de um diletante, mas que revela o seu gosto peculiar pelas línguas e culturas orientais, além de ser testemunho de um momento histórico representativo para o Brasil. As análises do prototexto permitiram compreender a inserção contraditória de um império sem políticas ou interesses expansionistas no fluxo do movimento orientalista europeu a partir da atividade tradutória do monarca Pedro II. A postura contra-hegemônica do imperador, cujo interesse estava em forjar uma identidade nacional com a mescla de elementos exteriores ao Velho Mundo, teve a tradução como principal ferramenta. Além disso, a Crítica Genética auxiliou também o cotejo da tradução imperial com a versão de Sebastião Rodolpho Dalgado (1897) nos moldes de análise proposto pelos Estudos Descritivos da Tradução.Abstract : The central objective of this research is to analyze the autograph translation manuscripts of Hitopadeça by Pedro d'Alcântara, the last emperor of Brazil. More specifically, the analysis is methodologically based on Genetic Criticism in order to illustrate the creative process during translation. By rendering visible the translator's writing process, the genesis of the translation can be studied and the emperor s translator profile defined as well as the role translation has played in his life and in the history of Brazil. Erasures, interventions, additions in the text as well as hesitations allow to map the mental work undertaken during the translation process. Beside the main objective, the doctoral thesis aims to give greater visibility to this hitherto inedited manuscript consisting of the translation from the original Sanskrit into Portuguese. The research contributes to reveal a little-explored facet of D. Pedro II as an intellectual preoccupied with creating a national identity, with strengthening Brazilian culture and promoting the nation s progress. The manuscript studied, as well as many others, remained forgotten (or ignored!) for a long period in the Imperial Museum of Petropolis. Thanks to the genetic study they are gaining the status of object of scientific research, making them accessible to the general public. It is clear by now that the translation manuscripts of Dom Pedro II reveal the emperor s peculiar taste for oriental languages and cultures. As such, they are important testimonies of a significant moment in the history of the country and that they cannot be classified as the activity of a dilettante. The analysis of the proto-text allows us to understand, through the translation activity of the monarch Pedro II, the contradictory participation of Brazil - an empire without expansionist politics or interests- in European Orientalism. For the emperor, who was interested in forging a national identity not exclusively based on references to the Old World, a main tool of creating such a counterhegemonic identity was translation. In addition, in this thesis we offer a comparative study of the translation of Hitopadesa by Emperor Pedro II with the earlier translation of the same work by Sebastian Rodolpho Dalgado (1897), based on the methodology of Genetic Criticism combined with Descriptive Translation Studies
Ponto de equilíbrio no cultivo de cogumelo do sol
TCC (Graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro Socioeconômico. Curso de Ciências ContábeisO presente trabalho trata da determinação do ponto de equilíbrio no cultivo do cogumelo do sol através de um estudo de caso. Esta pesquisa se justifica, pois através do conhecimento das técnicas de apropriação de custos, determinação da margem de contribuição e ponto de equilíbrio. A contabilidade pode auxiliar o empreendedor na verificação do retorno do negócio. A metodologia utilizada é um estudo de caso, sendo desta forma uma pesquisa exploratória. A revisão bibliográfica tratou da origem e finalidade da contabilidade de custos, seus conceitos usuais, além da diferença entre custo e despesa. Posteriormente, se fez a definição e classificação dos custos e dos métodos de custeio. Por fim, a determinação do ponto de equilíbrio, suas limitações e análise. Na parte final, apresenta-se um caso real de pequena propriedade rural, produtora de cogumelo do sol, através da qual por meio de coleta de dados realizou-se a análise do ponto de equilíbrio. Com os cálculos elaborados chegou-se a conclusão que o ponto de equilíbrio no caso estudado é de 32,63 kg
ANÁLISE DE QUATRO TRADUÇÕES DO POEMA THE RAVEN DE EDGAR ALLAN POE
A presente investigação propõe uma análise do poema The Raven (1845) do escritor norte-americano Edgar Allan Poe. Para fazê-lo, como ponto de partida, toma-se quatro traduções realizadas em língua portuguesa por Machado de Assis (1883), Fernando Pessoa (1924), José Lira (1995) e Vinícius Alves (1999). Privilegiou-se os pólos de chegada, evitando o confronto com o poema “original”, já que não se objetiva eleger uma tradução como sendo a melhor, mas apontar características próprias a cada um dos novos poemas
A german orientalist in Imperial Brazil. Christian Friedrich Seybold, D. Pedro II's tutor
Este artigo visa discutir a relação entre o segundo imperador do Brasil, Pedro d’Alcântara, e seu último mestre de línguas semíticas e orientais, o alemão Christian Friedrich Seybold (1859-1921). Uma leitura preliminar dos diários do monarca nos chamou a atenção para a enorme quantidade de menções e referências àquele orientalista alemão, o que revela, de certa forma, a importância que o professor ocupava na vida de d. Pedro II. No entanto, ao passo que Seybold está presente em numerosas páginas dos diários, nos causa certa estranheza que tal fato tenha merecido pouca ou nenhuma consideração por parte dos biógrafos do imperador, já que o contato frequente entre eles durante cinco anos se resume a algumas poucas linhas e alusões esparsas. Partindo de uma releitura crítica do material disponível na historiografia brasileira sobre Seybold, pretendemos aportar novos dados para o estudo bio-bibliográfico daquele que foi uma figura atuante na vida intelectual de d. Pedro II, presente até os últimos dias de vida do soberano. This article aims at discussing the relationship between the second emperor of Brazil, Pedro d’Alcântara, and his tutor of Semitic and oriental languages, the German orientalist Christian Friedrich Seybold (1859-1921). By reading the monarch’s diaries we could find a huge amount of references to the German orientalist, which reveals, in a certain way, the importance of this tutor in d. Pedro II’s life. However, whereas Seybold’s presence is frequently observed in the emperor’s diaries, strangely enough this close contact during five years was not taken into consideration by the emperor’s biographers, being summarized in some lines and sparse allusions. From a critical rereading of the sources, we attempt to bring to light new data for the bio-bibliographic study of Seybold who contributed actively to d. Pedro II’s intellectual life and who accompanied the emperor in exile until his last days of life
O PERCURSO SHAKESPEARIANO DE GIORGIO STREHLER NO PICCOLO TEATRO DE MILÃO
The present work aims at investigating Giorgio Strehler’s artistic métier in the production and direction of La tempesta, a theatrical production adapted from William Shakespeare’s The Tempest. The Italian theatrical productions were produced and directed by Giorgio Strehler and staged at Boboli Gardens in 1948, and prepared to be staged at Piccolo Teatro di Milano in 1978. The investigation is based on Patrice Pavis’ notions (2005) of reconstitution-analysis within the field of theatrical performances. From the productions’ records, such as directors’ journals, notes, letters, and interviews, it is possible to conduct a systematic study of Shakespearian plays staged in Italy, especially those little known by Italian audiences. Strehler’s La tempesta is considered a turning point in the modern Italian dramaturgy. Furthermore, it consolidated Strehler’s career as theatre director in Italy, since he symbolically chose the play for his début, as well as for the closure of Shakespearian productions of the Piccolo.O presente artigo objetiva investigar a atuação de Giorgio Strehler (1921-1997) na direção da montagem de La tempesta, tragicomédia de William Shakespeare, encenada em 1948, nos Jardins de Boboli, e preparada para o palco do Piccolo Teatro di Milano em 1978. Para tal, busca-se suporte nas categorias de análise propostas por Patrice Pavis (2005), em especial, na análise-reconstituição de peças teatrais. A partir de registros da equipe de direção chefiada por Strehler, como cartas, entrevistas, diários e anotações, é possível fazer um estudo sistemático de obras shakesperianas na Itália, especialmente de peças pouco conhecidas do público italiano. Sucesso de público e crítica, La tempesta é considerada um verdadeiro divisor de águas na tradição do teatro italiano moderno. Além disso, a produção consolidou a carreira de Strehler como diretor de teatro por ter sido simbolicamente escolhida como uma das primeiras peças para seu début, bem como para o encerramento do ciclo de produções de Shakespeare do Piccolo
Ensino de português aos imigrantes haitianos em Presidente Getúlio: breve relato de experiência
Anais do 35º Seminário de Extensão Universitária da Região Sul - Área temática: ComunicaçãoEsta comunicação objetiva apresentar as experiências docentes e de
assistência ao ensino do curso de extensão “Português para estrangeiros” ofertado
pelo Instituto Federal Catarinense – Campus Ibirama. A atividade de extensão
destina-se aos imigrantes haitianos residentes na cidade Presidente Getúlio, situada
no Alto Vale do Itajaí – SC. Dentre todas as dificuldades relacionadas à adaptação
ao novo contexto, talvez a barreira criada por não se dominar o idioma do país seja
a principal dificuldade encontrada por esse público. De fato, pesquisas recentes
realizadas no contexto do Instituto Federal Catarinense - Campus Ibirama junto aos
estrangeiros (BARTEL, 2016; ANDRADE, 2016) assinalaram o não conhecimento do
idioma local como um dificultador não só em situações corriqueiras, como pedir uma
informação, mas também nas relações interpessoais e na própria inserção no
mercado de trabalho. O curso de Português para estrangeiros, portanto, tem por
objetivo atuar neste âmbito, ou seja, colaborar para que o estrangeiro passe a
dominar o idioma de forma proficiente, consolidando assim o conhecimento prévio
da língua portuguesa decorrente da imersão cultural experimentada por esses
indivíduo
- …