59,775 research outputs found

    La Influencia literaria y impacto cultural de las traducciones de Lin Shu (1852-1924) en la China de finales del siglo XIX y principios del XX

    Get PDF
    Consultable des del TDXTítol obtingut de la portada digitalitzadaLa tesis intenta enfatizar la importancia de la traducción en la historia de la literatura centrandose en el caso de un traductor chino, Lin Shu (1852-1924), a través del cual se plantea la tesis de este trabajo. Entre las teorías se destaca el grupo de Translation Studies, que se relaciona con otros enfoques como los Polisistemas, la Escuela de la Manipulación y las aportaciones de la teoría de la literatura y la literatura comparada. Y también la teoría de la recepción, la deconstrucción y el concepto de la Muerte del autor, de Roland Barthes. La tesis está dividida en tres partes principales independientes, pero, a la vez, interrelacionadas. La primera parte es el marco histórico. En ella, se trata el trasfondo político y el uso la traducción como medio de acceso a la modernidad. En concreto se analiza la influencia de la traducción de la novela que tradicionalmente había sido menospreciada en la letras chinas. En este contexto, se destaca el éxito de la traducción de Lin Shu La dama de las camelias, que abrió un nuevo horizonte para este género. La segunda parte se centra en la figura de Lin Shu y las características de sus traducciones. A pesar de su desconocimiento de las lenguas extranjeras, Lin Shu produjo un elevado número de obras con la ayuda de sus narradores. La gran sensibilidad literaria de Lin Shu le permitió ganarse el elogio de la crítica. El acto de traducir obliga a Lin Shu a romper con la lengua tradicional de la literatura china, el wenyan, y adoptar un estilo menos rígido. Con ello favorece la transición del wenyan al baihua, la lengua coloquial del pueblo. Esta lengua será utilizada después por la Nueva literatura, muy influida por la literatura extranjera. En las traducciones de Lin Shu se integra la literatura extranjera a la literatura china, introduciendo en esta última nuevas perspectivas. En la tercera parte se llega a la conclusión y se plantean nuevas reflexiones. A partir de los tres elementos principales que articulan esta tesis, la figura de Lin Shu, el papel de la traducción en la China a finales del siglo XIX y principios del XX y el género de la novela, se llega a la idea de los sistemas interrelacionados. El sistema literario, junto con otros sistemas, se inscriben en el sistema social y se influyen mutuamente. La traducción se asimila a otras actividades de manipulación, puesto que, sirve de instrumento para la difusión de unos determinados valores. La tesis tiene los siguientes objetivos: la traducción puede servir para introducir conceptos y estrategias nuevas para la construcción de la identidad nacional y puede desempeñar un papel esencial en el ámbito sociopolítico; la traducción puede estimular el desarrollo de las literaturas nacionales, incluso puede llegar a cambiar las corrientes literarias de la cultura receptora; la traducción tiene una presencia importante en la formación y la evolución de la literatura y, a la vez, de las lenguas nacionales; por último, la traducción puede servir como herramienta para la configuración de un nuevo canon literario y una nueva literatura universal.This dissertation attempts to emphasise the importance of translation in the history of literature. It focuses on the specific case of the Chinese translator Lin Shu (1852-1924); he is used to illustrate the thesis of this work. Among translation theories, this dissertation concentrates on those of the Translation Studies, and other related perspectives such as the Polysystems and the Manipulation School, as well as the contributions of the theory of literature and comparative literature. Of equal note is the theory of Reader- response, deconstruction, and Roland Barthes' concept of the Death of the Author. The thesis is divided into three main independent and, at the same time, interrelated parts. The first part concentrates on the historical context, where we consider the political background, and the use of translation as a way of attaining modernity. More specifically, we analyse the influence of the translation of novels, which were traditionally ignored in Chinese literature. In this context, we stress the success of Lin Shu's translation of La Dame aux Camélias (Alexandre Dumas fils) which opened new horizons for this genre. The second part of the thesis focuses on the personality of Lin Shu and the characteristics of his translations. Despite his lack of knowledge of foreign languages, Lin Shu produced an important number of works with the help of his narrators. His great literary sensibility earned him critics' praise. Translating forced Lin Shu to break with the traditional language of Chinese literature, wenyan, and to adopt a less rigid style. This fostered the transition from wenyan to baihua, the colloquial language of the people. This language was later to be used by the New Literature, which was very influenced by foreign literature. Lin Shu's translations incorporate foreign literature into Chinese literature, introducing new perspectives in the latter. The third part leads to the conclusion and raises new considerations. From the three main criteria of this thesis, that is, the personality of Lin Shu, the role of translation in China at the end of the 19th and beginning of the 20th centuries, and the novel as a literary genre, we reach the idea of interrelated systems. The literary system, as many other systems, is placed inside the social system, therefore they both influence each other. Translation is similar to other manipulation processes, since it can be employed to spread specific values. This thesis has the following objectives: translation can be used to introduce new concepts and strategies to help build national identity, and at the same time play an important role in the socio-political context; translation can stimulate the development of national literatures, and can even change literary trends in the native literature; translation holds an important function in the development and evolution of literature and national languages. Finally, translation can be used as a tool to shape a new literary canon and a new universal literature

    Accessibility Analysis of A-level Lin Pan Scenic Spot in Dayi County Based on Road Network

    Get PDF
    Chengdu vigorously promotes the construction and development of Lin Pan. Aiming at the distribution of A-level Lin Pan in Dayi County, this study analyzed the accessibility of A-level Lin Pan by using ArcGIS software, OD cost matrix analysis method and two-step mobile search method, and found that: (1) Accessibility of different A-class Lin Pan varies greatly, and the longest arrival time is almost twice that of the shortest. (2) The A-level Lin Pan scenic spot has A general economic driving effect on the local economy, and it is suggested to increase the construction of Lin Pan scenic spot according to the distribution of Lin Pan

    Explicit eigenvalues of certain scaled trigonometric matrices

    Full text link
    In a very recent paper "\emph{On eigenvalues and equivalent transformation of trigonometric matrices}" (D. Zhang, Z. Lin, and Y. Liu, LAA 436, 71--78 (2012)), the authors motivated and discussed a trigonometric matrix that arises in the design of finite impulse response (FIR) digital filters. The eigenvalues of this matrix shed light on the FIR filter design, so obtaining them in closed form was investigated. Zhang \emph{et al.}\ proved that their matrix had rank-4 and they conjectured closed form expressions for its eigenvalues, leaving a rigorous proof as an open problem. This paper studies trigonometric matrices significantly more general than theirs, deduces their rank, and derives closed-forms for their eigenvalues. As a corollary, it yields a short proof of the conjectures in the aforementioned paper.Comment: 7 pages; fixed Lemma 2, tightened inequalitie

    Herramienta de inserción de errores en protocolo LIN

    Get PDF
    Una forma de probar la robustez de los drivers de comunicación LIN es insertando errores en la red de LIN para ver el comportamiento del driver bajo prueba, es decir, que tenga un manejo de errores de acuerdo a alguna petición del cliente o requisito, por ejemplo, que no haya resets en el software o errores similares. Actualmente hay algunas herramientas que introducen errores en el bus de LIN como el J8115A LIN Tester de Agilent (inserta errores en LIN) o el hardware de prueba VH1150 de Vector. Estas herramientas son muy completas, pero su interfaz de control es compleja, además de que son caras y necesitan licencias de software. Para la automatización de secuencias de prueba es necesario tener un profundo conocimiento de la interfaz de tal software. Para desarrollar un sistema LIN no se requieren herramientas o equipos especializados, solo hardware que soporte el protocolo LIN, mientras que, por otro lado, para probar la implementación LIN se requiere especialización. Es por esto que algunas de las pruebas no pueden ser automatizadas, lo que lleva a hacer más largos los tiempos de prueba y puede provocar falsos resultados positivos o negativos debido a errores humanos. La principal meta de este proyecto es crear un procedimiento capaz de insertar errores en el protocolo LIN a bajo costo, fácil de usar y preciso. Este método permitirá crear casos de prueba para robustecer drivers de LIN, ya que no todos los microcontroladores tienen LIN nativo, además ayudará a encontrar deficiencias en los driver de LIN y corregirlos en etapas tempranas del proceso de desarrollo, con lo que se disminuirán los costos de corrección del error y aumentará la calidad y fiabilidad de los componentes de LIN.Consejo Nacional de Ciencia y TecnologíaContinental Guadalajara Services S.A. de C.

    The Canon, [Spring 1983]

    Get PDF
    Finer Things by Lin Nibbelink [photo of ship at night] by Jim Reynolds Trust Me by Luke Seerveld [photo of clothesline in winter] by Andriette Boersema-Pieron Nightfall by Ellen Matheis [photo of winter tree] by Andriette Boersema-Pieron Mishmash on Our Old Paper Route by Twila Konynenbelt [photo of chainlink fence in winter] by Andriette Boersema-Pieron [photo of face painting] by Mike Johnson good blood by Lin Nibbelink Planting by Betty Lotterman The Good Neighbor by Lin Nibbelink Stains by Ellen Matheis The Quest by Crystal Greiman Untitled by Lin Nibbelink Woman by Lynnette Pennings In the Lights by Mike Dykstra dancing by Lin Nibbelink Zavada talks about dance by Andriette Boersema-Pieron Answers by Laura Apol [photo of dancer in silhouette] by Randy Van Beek [20 photos of dancers throughout issue] by Lyle Breemshttps://digitalcollections.dordt.edu/dordt_canon/1029/thumbnail.jp
    corecore