33 research outputs found

    Censorship and TV dubbing in Spain (1972): From Movie of the Week to Estrenos TV

    Get PDF
    P. 223-245En este trabajo se ha tratado de estudiar el poder de influencia de la censura franquista en el doblaje de películas de televisión en los años finales de la dictadura. Los documentos de censura reales que fueron emitidos en el momento confirman el hecho de que las autoridades españolas eran responsables de determinar qué películas se emiten o no en la televisión y qué información era o no era apropiada. Varios factores pueden haber guiado a los censores a centrar su atención en estos famosos episodios colectivamente conocidos en España como Estrenos TV. La serie fue producida especialmente para ser mostrado en la televisión y, por lo tanto, ya que estos episodios no se habían mostrado previamente en los cines españoles, fue la primera vez que tuvieron que enfrentar la censura español

    Retranslation and Counterculture in Post-Francoist and Modern- day Spain : Woody Guthrie?s Bound for Glory in Star Books (1977) and Global Rhythm Press (2009)

    Get PDF
    El activista político y prolífico artista Woody Guthrie (1912-1967) es conocido a nivel internacional como una de las figuras más representativas de la música folk norteamericana. Su autobiografía Bound for Glory , publicada por primera vez por E.P. Dutton en 1943, es un perspicaz relato de los años de la Gran Depresión y de los viajes subsiguientes. Star Books la publicó por primera vez en España en 1977 y en 2009 lo hizo Global Rhythm Press. Este artículo estudia el relevante papel sociocultural que ambas editoriales han desempeñado en la España posfranquista y en la época actual, cómo el texto ha sido (re)traducido y si la segunda traducción ha modernizado a la primera para colmar las expectativas de los lectores contemporáneo

    Translation description for assessment and post-editing The case of personal pronouns in translated Spanish

    Get PDF
    p. 112-136This paper presents a corpus-based descriptive research procedure for the identification of significant divergences between original Spanish and Spanish translated from English. When considering the language pair English-Spanish, personal pronouns seem to be good markers of significant differences (anchor phenomena), since they must obligatorily occur in English, but not in Spanish. To test this hypothesis, empirical data have been extracted from a large reference corpus in Spanish (CREA) and from an English-Spanish parallel corpus (P-ACTRES), in both cases from the fiction subcorpora. Statistically significant differences have been found in some of the uses of personal pronouns, having textual and pragmatic implications in the target texts. The aim is to use the results obtained in the case of personal pronouns, together with results from other linguistic areas, to build a semi-automated tool for the post-editing of Spanish translations of texts written originally in English.S

    Regulations and legislation on ecclesiastical and state cinema censorship in Franco’s Spain and its application to films translated from English

    Get PDF
    [ES] El sistema de censura establecido en España durante el franquismo empezó a funcionar en el bando nacional en 1936, cuando la Guerra Civil española acababa de comenzar, y dio sus últimos coletazos en 1985, en plena etapa democrática. Este trabajo tiene como objetivo analizar la evolución de la normativa y la legislación de la censura eclesiástica y estatal del cine durante el franquismo, proporcionando ejemplos de su aplicación a las películas traducidas del inglés recopiladas en el Catálogo traceci (1951-1975). Para ello, se examina la normativa de la Iglesia católica en materia moral y la evolución de la legislación oficial publicada en el Boletín Oficial del Estado. Dicho análisis demuestra que, debido a la gran repercusión social del cine, tanto la Iglesia católica como el Estado establecieron estrictas medidas de control al cine en general y al cine traducido en particular. La Iglesia católica creó un sistema de calificación de películas de carácter consultivo, pero solo las juntas de censura y calificación tenían la potestad de emitir un veredicto. Nuestro análisis también pone de manifiesto cómo, mientras la calificación moral no sufrió variaciones, las medidas de control estatal se fueron adaptando a la cambiante situación sociopolítica del régimen, y cómo la influencia de la Iglesia católica disminuyó a partir de los años sesenta, a medida que España abría paulatinamente sus fronteras al exterior. Este trabajo contribuye a la generación de conocimiento sobre el funcionamiento de la censura del cine nacional y traducido durante la etapa franquista.[EN] The censorship system established in Spain during the Franco regime began to operate on the Nationalist faction in 1936, when the Spanish Civil War had just begun, and gave its last throes in 1985, in the midst of democracy. The aim of this paper is to analyse the evolution of the regulations and legislation of ecclesiastical and state cinema censorship during the Franco regime, providing examples of its application to the films translated from English collected in the traceci (1951-1975) Catalogue. To this end, it examines the Catholic Church’s regulations on moral matters and the evolution of official legislation published in the Boletín Oficial del Estado (Official State Gazette). This analysis shows that, due to the great social impact of cinema, both the Catholic Church and the State established strict control measures over cinema in general and over translated films in particular. The Catholic Church created an advisory film rating system, but only the censorship and rating boards had the power to issue a verdict. Our analysis also shows how, while the moral rating remained unchanged, state control measures were adapted to the changing socio-political situation of the regime and how the influence of the Catholic Church diminished from the 1960s onwards, as Spain gradually opened its borders to the outside world. This work contributes to the generation of knowledge about the functioning of national and translated film censorship during the Franco regime.S

    Retranslation and Counterculture in Post-Francoist and Modernday Spain: Woody Guthrie’s Bound for Glory in Star Books (1977) and Global Rhythm Press (2009)

    Get PDF
    125-144El activista político y prolífico artista Woody Guthrie (1912-1967) es conocido a nivel internacional como una de las figuras más representativas de la música folk norteamericana. Su autobiografía Bound for Glory, publicada por primera vez por E.P. Dutton en 1943, es un perspicaz relato de los años de la Gran Depresión y de los viajes subsiguientes. Star Books la publicó por primera vez en España en 1977 y en 2009 lo hizo Global Rhythm Press. Este artículo estudia el relevante papel sociocultural que ambas editoriales han desempeñado en la España posfranquista y en la época actual, cómo el texto ha sido (re)traducido y si la segunda traducción ha modernizado a la primera para colmar las expectativas de los lectores contemporáneosS

    Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco: doblaje y subtitulado inglés-español (1951-1975)

    Get PDF
    491La presente tesis doctoral, enmarcada en la rama descriptiva de los estudios de traducción, proporciona la evidencia necesaria para la mejor comprensión del funcionamiento de la traducción y censura de textos cinematográficos importados en la España de Franco. Una vez de limitados el marco metodológico y contextual, elaborado un corpus textual (presentado en CD adjunto) de 3107 producciones originales en inglés estrenadas de 1951 a 1975, establecido el objeto de análisis (guión original, traducido y censurado - GO, GT, GC-) y esbozadas las líneas generales de una aproximación analítica (descomposición, comparación y recomposición de guiones a nivel macrotextual y microtextual), se ha elaborado un modelo de análisis en el que destaca el establecimiento de la "unidad de sincronía traducida (UST)" y la "unidad de sincronía adaptada (USA)" como respectivas herramientas básicas de los análisis comparativos GT-GO y GC-GT a nivel microtextual. El análisis (sobre cinco muestras representativas del corpus) de los cambios formales y semánticos practicados por el traductor y/o la censura externa y de su repercusión a nivel pragmático ha demostrado, entre otras cosas, que la autocensura seguía los presupuestos de la censura externa y era la norma textual por excelencia del traductor-tipo de la époc

    Traducción inglés-español y censura de textos cinematográficos : definición, construcción y análisis del Corpus 0/Catálogo TRACEci (1951-1981)

    Get PDF
    P. 197-240En el primer volumen colectivo del equipo TRACE (Rabadán ed. 2000) nuestro objetivo principal consistió en realizar un estudio preliminar del cine original en inglés traducido y censurado en la España del periodo 1951-1975. Dicho estudio se centró en dos aspectos fundamentales: el funcionamiento de dos de los principales mecanismos de control externo del medio cinematográfico de la época, el proteccionismo y la censura, y la presentación del panorama general del cine original en inglés traducido y censurado durante los años citados. En el texto presentamos una breve descripción de cada uno de los subperiodos en los que se puede sub-dividir el periodo temporal seleccionado (1951-1981), cuya delimitación, en nuestra opinión, no sólo se podría considerar válida para el estudio de la traducción y censura de textos cinematográficos, sino también de los demás tipos textuales analizados en TRAC

    Developing awareness of interference errors in translation. An English-Spanish pilot study in popular science and audiovisual transcripts

    Get PDF
    The use of astronomy discourse in the form of written and web/audiovisual texts has been gaining ground in undergraduate courses of specialized translation. These materials have been used at the University of León for the last four years during the last semester of the degree Filología Moderna: Inglés, as part of the course Traducción inglés -español II, basically geared towards awareness raising of translation problems and solutions available. The aim of this paper is twofold: a) to show the main differences between the language of astronomy in different genres (Stolze 2009; Byrne 2012; Tessuto, Bait 2017) in English and in audiovisual texts (Díaz Cintas, Remael 2007; Chaume 2012) in English and Spanish and b) to show which linguistic areas are more problematic for undergraduate students, e.g. types of technical dialects, nominalization chains, metaphoric language, among others (Rabadán 1991; Shuttleworth 2014). We will use two small comparable subcorpora of written research articles and popular science, and an audiovisual corpus of popular science in order to identify a) similarities and differences at different levels and b) a hierarchy of relevance. Our taxonomy will include linguistic, cultural, genre-based, and semiotic problems and their linguistic manifestations. We will also use an En-Es parallel corpus (Gutiérrez Lanza 2011) which will include the originals mentioned above and the translations made by undergraduate students during this period. They will be compared with a “standard” target text in order to identify which features are more problematic in English-Spanish transfer. The results will be collated both statistically and qualitatively so as to produce a tagset of errors to be applied to learners’ corpora. The procedure is replicable for other domains, genres, and language pairs. These corpus-based data En-Es will be used to produce language pair focused training materials (López-Rodríguez, Tercedor-Sánchez 2008; Rabadán 2010)

    Exploring translation research applicability: description for assessment (ACTRES/TRACE)

    Get PDF
    This paper sets out to explore the possibilities of designing an effective and efficient tool to contribute to the assessment of translations by using a limited number of language-pair-bound descriptive anchor phenomena, more specifically grammatical, not lexical anchor phenomena. Our proposal applies to narrative texts, although the working hypothesis is that the procedure is useful for any text type provided the data are relevant and appropriate for other textual varieties

    Archival research in translation and censorship: Digging into the “true museum of Francoism”

    Get PDF
    [FR] L’étude systématique de la censure appliquée à la traduction dans l’Espagne franquiste a commencé une dizaine d’années après le démantèlement définitif de l’appareil de censure du régime en 1985, avec l’ouverture au public des archives de censure Archivo General de la Administración (AGA) d’Alcalá de Henares. Depuis, de nombreuses études approfondies ont été menées sur la traduction de différents genres, utilisant comme source principale les fichiers de censure produits et archivés par le régime. Mais aucune réflexion rigoureuse sur la structure, l’utilisation et la fiabilité de ces données n’a encore vu le jour. Cet article examine les sources archivistiques utilisées dans l’étude de la censure en traduction, en examinant à cette fin l’histoire de l’AGA et la structure même des archives, et décrit les fonds documentaires et les possibilités qu’ils offrent pour étudier la censure appliquée à divers genres de textes. Si les données de l’AGA sont devenues un élément crucial dans l’enquête sur la censure en Espagne, il semble essentiel d’utiliser des informations complémentaires pour reconstruire le fonctionnement de l’activité de traduction pendant cette période, et pour comprendre comment ont été effectués les changements textuels observés dans les traductions censurées.[EN] Systematic research on translation and censorship in Francoist Spain started roughly ten years after the dismantling of the regime’s censorship apparatus in 1985, following the opening of the censorship archives at the Archivo General de la Administración (AGA) in Alcalá de Henares. Since then, numerous comprehensive studies on the translation of various genres have been produced, all of them making extensive use of the censorship files issued and archived by the regime as their main source of information. However, little to no reflection has been done on the structure, usefulness and reliability of those data. This paper examines archival sources in translation and censorship, delving into the AGA’s history and structure, as well as its unique position as a censorship repository. It describes the AGA’s document collections on censored cultural artefacts and the possibilities they afford to study the impact of censorship on the translation of various text types. Ultimately, it argues that while AGA data have proved to be a key component in censorship research in Spain, complementary information is essential in reconstructing translation activity at the time and to ascertain how textual changes observed in censored translations came about.[ES] El estudio sistemático de la censura en traducción durante la España franquista arrancó unos diez años después de que se desmantelara el aparato censorio del régimen de forma definitiva en 1985, con la apertura al público de los archivos de censura en el Archivo General de la Administración (AGA) de Alcalá de Henares. Desde entonces se han llevado a cabo numerosos estudios sobre la traducción de diversos géneros, los cuales utilizan como fuente primaria los expedientes de censura generados y archivados por el régimen. A pesar de haberse usado con asiduidad, no ha habido una reflexión rigurosa sobre la estructura, utilidad y fiabilidad de esos datos. Este artículo analiza las fuentes archivísticas empleadas en el estudio de la censura en traducción, examinando a tales efectos la historia del AGA, la estructura del archivo y su posición única como repositorio sobre censura. Asimismo, describe los fondos documentales sobre censura y las posibilidades que ofrecen para el estudio de la censura en varios géneros textuales traducidos. En última instancia, proponemos que, aunque los datos del AGA han resultado ser un elemento crucial en la investigación de la censura en España, es imprescindible utilizar información complementaria para reconstruir el funcionamiento de la actividad traductora de este período y determinar cómo se produjeron los cambios textuales que se observan en las traducciones censurada
    corecore