128 research outputs found

    Language and Style in Ovid

    Get PDF
    En este artículo intentaré explicar, sirviéndome de un análisis gramatical, contextual, lingüístico e interpretativo, así como utilizando variantes que los críticos han pasado erróneamente por alto, numerosos pasajes debatidos de Ovidio

    Seminari sassaresi 3.

    Get PDF
    L'Istituto di Filologia Classica ha organizzato nell'ambito delle sue attività seminariali alcuni incontri sul tema «La cultura dei Sabini». L'iniziativa si collega, in particolare, all'istituzione del dottorato di ricerca in «Filologia latino-italica. Latino, sabino e continuazioni romanze», attivato presso le Università di Sassari, Genova e L'Aquila e giunto al VII ciclo. Mentre siamo grati agli autori dei contributi raccolti in questo volumetto e agli studiosi che hanno tenuto lezioni, seminari e conferenze, si ringrazia il Consiglio Nazionale delle Ricerche per il suo sostegno finanziario

    Vestire il Nuovo Mondo

    Get PDF
    Lo scopo di questa tesi di dottorato è analizzare lo sguardo europeo sull’esteriorità indigena americana impiegando come lente privilegiata le opere di missionari francesi del XVII secolo. In particolare la descrizione dei corpi e la riflessione sulla nudità diventano punto di partenza per la ricostruzione di convenzioni e stereotipizzazioni che ricorrono negli anni e si ritrovano in opere assai differenti tra di loro per scopo e stile. In Europa, nel periodo storico in esame, l’attenzione alle modalità vestimentarie era altissima a causa dei cedimenti di un sistema riconoscibile di segni esteriori in corso già da un secolo. In questo contesto la descrizione dell’esteriorità diventa veicolo di significati profondi che rendevano evidente la natura stessa dell’alterità. Oggetto specifico di attento studio sono pertanto le descrizioni di aspetti culturali che delineino l'idea di alterità nei testi in esame, nonché tutte le descrizioni dell'esteriorità “altra”, segno primo e maggiormente visibile di tutta la sfera culturale del diverso da sé

    Cuadernos Hispanoamericanos: Número 319 - enero 1977

    Get PDF
    Copia digital. Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 200

    Étude de l’hexamètre de Catulle

    Full text link
    Cette recherche repose sur l’étude rythmique de l’hexamètre de la poésie de Catulle. Elle est utile, car cela n’a jamais été entrepris dans le cadre d’un travail de grande envergure. Le but est de fournir, enfin, une étude complète sur ce type de mètre utilisé par Catulle. On répertorie tous les éléments permettant de déterminer les caractéristiques propres à l’auteur, par exemple : les césures, les schémas métriques et les finales des vers. Une fois ces éléments notés, on explique davantage ceux dignes d’être mentionnés. Par l’analyse des données, on justifie que Catulle adapte son style rythmique aux différents sujets qu’il aborde dans ses poèmes. De plus, pour rendre ce travail encore plus complet, on indique les diverses innovations introduites par l’auteur. Pour ce faire, on analyse deux œuvres de poètes antérieurs. D’abord, on explore l’Aratea de Cicéron, un poème écrit une génération avant notre auteur. Cela présente une vision générale de l’écriture hexamétrique presque contemporaine à Catulle. Ensuite, on étudie une sélection suffisante de vers tirée des fragments des Annales d’Ennius, car il est le tout premier poète à avoir écrit en hexamètre dans la langue latine en l’adaptant de la langue grecque. Pour terminer, on présente une analyse de certains éléments de deux auteurs grecs, Homère et Callimaque, afin de démontrer les liens entre eux et Catulle. Ainsi, l’analyse de ces quatre auteurs permet d’avoir un portrait juste de l’écriture hexamétrique avant Catulle. On recense les éléments amenés par Catulle de ceux provenant soit de la mode de son époque ou soit venant d’une certaine tradition archaïque. Pour finir, on arrive à prouver que notre auteur réussit à innover, même s’il reste borné aux limites de son époque.This research is a rhythmical study of the dactylic hexameter in Catullus. It has never been undertaken on such a large scale. The aim is to provide, at last, a complete study of this type of meter as used by Catullus. All elements that allow definition of the author's characteristics, for example, caesuras, metrical patterns and verse clausulae, are counted. Once these elements are noted, those worthy of mention are further explained. Through the analysis of the data, it is established that Catullus adapts his rhythmic style to the different subjects he addresses in his poems. In addition, to make this work even more complete, the various innovations introduced by the author are identified. To achieve this, two works by earlier poets are analysed. First, Cicero's Aratea, written a generation before the author under study, is explored. Thus is presented a general view of hexametric writing almost contemporary to Catullus. Next, a sufficient selection of verses from the fragments of Ennius' Annals is studied, as he was the very first poet to write hexameters in the Latin language, adapting the form from the Greek. Finally, an analysis of some elements of two Greek authors, Homer and Callimachus, is presented to demonstrate the links between them and Catullus. Thus, the analysis of these four authors allows an accurate portrait of hexametric writing before Catullus. Elements added by Catullus are distinguished from those coming either from the fashion of his time or from a certain archaic tradition. In the end, a picture emerges of an innovating author, even if he remains within the limits of his time

    Missouri S&T Magazine, August 1981

    Get PDF
    https://scholarsmine.mst.edu/alumni-magazine/1331/thumbnail.jp

    El carmen 64 de Catulo : Texto bilingüe | Estudio preliminar | Notas

    Get PDF
    Uno de los aspectos más interesantes de la literatura del pasado lo constituye su aptitud proteica de actualización, su capacidad de mantener una coherencia semántica y estética más allá de la materia (i.e. el idioma), el tiempo y el espacio. La operación por la que esta capacidad se verifica es la traducción. Así, las producciones literarias del pasado -y en particular las del pasado literario grecolatino como fenómeno principal de la sociedad gráfica europea- asisten al presente, con sus particulares condiciones de manifestación que significan, a su vez, una materia, un tiempo y un espacio diferentes del original que se traduce. La traducción, pues, ha sido el constituyente básico indispensable para el desarrollo de las comunidades y de la cultura, factor decisivo del intercambio intelectual que ha diseñado el perfil de nuestras sociedades. A su vez, la traducción tiene un fundamental sentido comunicativo que, cumplido en plenitud, anonada su propia existencia reemplazándola por un verosímil textual. De este modo, un discurso generado en condiciones determinadas (de materia -i.e. idioma-, tiempo y espacio) puede incorporarse a sociedades con distintas condiciones. en las que ese discurso recrea sus propiedades semánticas y estéticas a través de lenguas, tiempos y lugares diferentes. Así, todos hemos leido Shakespeare, Dante, Flaubert, sin la sensación de estar leyendo otra cosa, como de hecho ocurre. Y es que una traducción es buena cuando no se nota, cuando el lector percibe que está leyendo Shakespeare, o Flaubert, y no una traducción de Shakespeare o de Flaubert.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educació

    El carmen 64 de Catulo : Texto bilingüe | Estudio preliminar | Notas

    Get PDF
    Uno de los aspectos más interesantes de la literatura del pasado lo constituye su aptitud proteica de actualización, su capacidad de mantener una coherencia semántica y estética más allá de la materia (i.e. el idioma), el tiempo y el espacio. La operación por la que esta capacidad se verifica es la traducción. Así, las producciones literarias del pasado -y en particular las del pasado literario grecolatino como fenómeno principal de la sociedad gráfica europea- asisten al presente, con sus particulares condiciones de manifestación que significan, a su vez, una materia, un tiempo y un espacio diferentes del original que se traduce. La traducción, pues, ha sido el constituyente básico indispensable para el desarrollo de las comunidades y de la cultura, factor decisivo del intercambio intelectual que ha diseñado el perfil de nuestras sociedades. A su vez, la traducción tiene un fundamental sentido comunicativo que, cumplido en plenitud, anonada su propia existencia reemplazándola por un verosímil textual. De este modo, un discurso generado en condiciones determinadas (de materia -i.e. idioma-, tiempo y espacio) puede incorporarse a sociedades con distintas condiciones. en las que ese discurso recrea sus propiedades semánticas y estéticas a través de lenguas, tiempos y lugares diferentes. Así, todos hemos leido Shakespeare, Dante, Flaubert, sin la sensación de estar leyendo otra cosa, como de hecho ocurre. Y es que una traducción es buena cuando no se nota, cuando el lector percibe que está leyendo Shakespeare, o Flaubert, y no una traducción de Shakespeare o de Flaubert.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educació
    corecore