11 research outputs found

    Nauka, sztuka czy produkt rynkowy? : kilka uwag o miejscu leksykografii wśród dyscyplin lingwistycznych i nie tylko

    Get PDF
    This article addresses the status of lexicography. The author highlights certain termino-logical ambiguities that are encountered in lexicographic literature; he proposes an analysis of the term lexicography in the context of the philosophical understanding of science and art and characterizes lexicography as a set of dictionaries from the aspect of the market. He interprets all the three aspects of lexicography as the three interacting sides of one and the same phenomenon

    Ile ekwiwalencji? Czyli od systemu do pragmatyki

    Get PDF
    The article is devoted to interlingual equivalence which oscillates between what is systemic and what is pragmatic. The author describes the problem of interpretation of system equivalence which principally belongs to confrontative linguistics and juxtaposes it with consituational equivalence which, in turn, is closer to translatology. In this approach, however, this is not regarded as a translatological term but as a phenomenon

    Reflections on the semantic structure of a dictionary entry in a Polish-Russian dictionary based on the Polish lexeme przeczytać and its Russian equivalents

    Get PDF
    W niniejszym artykule autor proponuje semantyczną analizę konfrontatywną polskiego leksemu przeczytać oraz jego rosyjskich odpowiedników – прочитать i перечитать, a także zestawienie takiej analizy z odpowiednimi artykułami hasłowymi w wielkich słownikach polsko-rosyjskich i rosyjsko-polskich. Celem analizy jest określenie optymalnej sekwencji znaczeń leksemu przeczytać, odpowiedni dobór ekwiwalentów, a także systemowo adekwatna i pragmatycznie użyteczna konstrukcja artykułów hasłowych dla wszystkich trzech jednostek leksykalnych.The article is devoted to a contrastive analysis of lexical (dictionary) meanings of the Polish lexeme przeczytać and its Russian equivalents прочитать and перечитать. The analysis also provides verification of its findings with the register of three major Polish-Russian dictionaries. The purpose of the analysis is to establish a correct sequence of meanings of the Polish lexeme along with appropriate translation counterparts, and to suggest how to create a system-readable and pragmatically useful structure of dictionary entries for all three [email protected] Śląski w Katowicach, Wydział Humanistyczny, Instytut JęzykoznawstwaBerkov V.P., Dvuâzyčnaâ leksikografiâ. Učebnik, Moskva 2004.Koczerhan M.P., Podstawy językoznawstwa konfrontatywnego. Podręcznik, Opole 2009.Kuznecov S., Bolʹšoj tolkovyj slovarʹ russkogo âzyka, Sankt-Peterburg 1998 [zaktualizowana wersja online w zasobach www.gramota.ru].Mędelska J., Wawrzyńczyk J., Między oryginałem a przekładem. Rzecz o słownikach dwujęzycznych, Kielce 1992.Национальный корпус русского языка, [online], http://www.ruscorpora.ru, [dostęp: 01.03.2018].Słownik 100 tysięcy potrzebnych słów, J. Bralczyk (red.), Warszawa 2005 [aktualizowana wersja online pod adresem www.sjp.pwn.pl].Wielki słownik języka polskiego, P. Żmigrodzki (red.), [online], www.wsjp.pl, [dostęp: 25.02.2018].Wielki słownik języka polskiego, W. Doroszewski (red.), [online], http://doroszewski.pwn.pl/, [dostęp: 25.02.2018].Wielki słownik polsko-rosyjski [i] rosyjsko-polski, S. Chwatow, M. Timoszuk (red.), Warszawa 2008.Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, J. Wawrzyńczyk (red.), Warszawa 2007 [wersja elektroniczna 2.0 na płycie CD].Wielki słownik polsko-rosyjski, D. Hessen, R. Stypuła (red.), Warszawa 2004.Wielki słownik rosyjsko-polski, A. Mirowicz, I. Dulewiczowa, I. Grek-Pabisowa, I. Maryniakowa (red.), Warszawa 2004.2414115

    Frazematiceskie sredstva ocenki v azyke politiki v pol'sko-russkom sopostavlenii

    Get PDF
    "С точки зрения средств выражения оценочности, ее имплицитности и эксплицитности, с отнесением их к субъекту или объекту оценки (лицу, группе лиц, ситуации), язык политики представляет собой особую цен- ность. Благодаря его соответствующему анализу становится возможным определение как ценностей, признаваемых и объявляемых субъектом оцен- ки, так и отношение субъекта к своим оппонентам, на основе чего мож- но делать вывод о характере и особенностях самого субъекта. Этот язык служит также источником знаний о вербальных стратегиях привлечения внимания избирателей, завоевания общественной поддержки, о средствах явной и скрытой дискредитации оппонента, а нередко и манипуляции." [...] (fragm.

    Struktura semantyczna artykułu hasłowego w słowniku przekładowym : (leksem "przejść" i jego rosyjskie odpowiedniki)

    Get PDF
    The article is devoted to a contrastive analysis of lexical (dictionary) meanings of the Polish lexeme przejść and its Russian equivalents пройти and перейти. The analysis also provides verification of its findings with the register of the three major Polish-Russian dictionaries. The purpose of the analysis is to establish a correct sequence of meanings of the Polish lexeme along with appropriate translation counterparts and suggest how to create a system-readable and pragmatically useful structure of dictionary entries for all the three lexemes

    Przegląd słowników polsko-ukraińskich w kontekście ich przydatności (na materiale reproduktów o charakterze fatyzmów)

    Get PDF
    The article is an overview of Polish-Ukrainian dictionaries assessing their usefulness. It predominantly deals with the analysis of the contents of the latest Polish-Ukrainian dictionaries in terms of registering reproducts of phatic nature. Another issue discussed in the article is a description of equivalence on the basis of Ukrainian reproduct а саме and its equivalents in Polish. The results obtained from the register of Polish-Ukrainian were juxtaposed with the results from a comparable Polish-Russian dictionary

    Professor Mirosław Skarżyński (26 VIII 1952-23 VIII 2019)

    Get PDF
    Jest to wspomnienie profesora Mirosława Skarżyńskiego.This is Professor Mirosław Skarżyński's memory

    Glottodidactic Aspects of Collocations in Dictionary Entries

    No full text
    This article expands on the issues related to the structure of dictionary entries in bilingual dictionaries and to their glottodidactic context. It predominantly focusses on collocations which illustrate specific entries and serve as a dual-level semantic verification for dictionary users. Appropriately matched word sets can be a valuable resource in language didactics, as has been suggested by research investigating dictionaries both for learners and for general use. Thus, this article presents the model of a dictionary entry meeting the standards of both didactic and general lexicography. The selection of specific collocations is based on a corpus study (The National Corpus of the Russian Language). The analysis presented here reveals that it is possible to establish clear schemata of connectivity, which can help in searching for optimal collocation matches for lexicographical needs

    Корпусы и поиски оптимальных коллокатов для целей переводной лексикографии

    No full text
    W artykule niniejszym autor podejmuje próbę zweryfikowania wyników korpusowych dla 50 pierwszych poświadczeń rosyjskich leksemów прожить oraz пережить (jako ekwiwalentów niemetaforycznych polskiej jednostki przeżyć) pod kątem rejestrowania użytecznych leksykograficznie (i dydaktycznie) kolokacji. W artykule omówiony został dydaktyczno-leksykograficzny kontekst badawczy, zaprezentowane zostały ustalone wcześniej pary przekładowe wraz z definicjami jednostek wyjściowych oraz szeregami kolokacyjnymi (zarówno w sensie schematów kolokacyjnych, jak i szeregów typowych kolokantów), a także przytoczono nie budzące wątpliwości poświadczenia korpusowe dla 50 pierwszych wyników w Korpusie podstawowym NKJR oraz Korpusie prasowym NKJR. Jednocześnie zostały przedstawione potencjalne uzupełniające ekwiwalenty rosyjskie dla polskiej jednostki przeżyć.В статье предпринимается попытка верификации результатов поиска в основном и газетном корпусах НКРЯ коллокатов российских лексем прожить и пережить (как неметафорических эквивалентов польской лексемы przeżyć). Основной целью исследования является определение пригодности 50-и начальных вхождений в данных корпусах для переводной лексикографии и дидактики. В статье автор представляет лексикографический и дидактический контексты анализа, приводит установленные в предыдущих своих исследованиях с упором на семантику и употребление пары эквивалентов (с учетом сочетаемостных схем и рядов), а также указывает не вызывающие сомнений по соотношению с определенной семантикой примеры коллокатов встречаемых в анализируемом материале.The purpose of this article is an attempt to verify corpus findings for first fifty confirmations of Russian lexemes прожить and пережить (seen as nonmetaphorical equivalents of the Polish entry unit przeżyć) and identification of collocations that would be useful in lexicographical and didactic aspects. The article presents didactic and lexicographical research context and shows previously identified language translations pairs with definitions of original entries and collocational chains, both in terms of collocational schemes and chains of typical collocants. As well as this, the author quotes corpus confirmations for first fifty findings in the basic and press corpora respectively within the National Russian Corpus. In addition, the article includes potential complementary Russian equivalents equivalents for the Polish entry unit przeżyć

    Мысль – слово – словоупотребление, т.е. о семантической структуре словарной статьи в польско-русском переводном словаре на примере польской лексемы przeżyć и её русских эквивалентов

    No full text
    The article is devoted to a contrastive analysis of lexical (dictionary) meanings of the Polish lexeme przeżyć and its Russian equivalents прожить and пережить. The analysis also provides verification of its findings/results with the register of the three major Polish-Russian dictionaries. The purpose of the analysis is to establish a correct sequence of meanings of the Polish lexeme along with appropriate translation counterparts and suggest how to create a system- readable and pragmatically useful structure of dictionary entries for all the three lexemes
    corecore