30 research outputs found

    Comment ? Lamentations essayistiques chez Monique Bosco

    Get PDF
    Cet article entreprend une analyse des essais de Monique Bosco, publiés pendant les huit dernières années de sa vie, entre 1998 et 2006, à la lumière de la tradition des lamentations. En examinant le recours à l’intertextualité dans ces essais, notre étude privilégie la dimension de la lamentation qui vise l’interrogation plutôt que la complainte. Dans le contexte de la Shoah, Bosco cherche, à l’instar du Livre des Lamentations, à comprendre comment ce qui est arrivé a pu avoir lieu, une quête qui passe nécessairement par la lecture de textes historiques, philosophiques et autobiographiques.This article undertakes an analysis of Monique Bosco’s essays, published during the last eight years of her life, between 1998 and 2006, in light of the lament tradition. Focusing on the use of intertextuality in these essays, the article emphasizes lamentation as an interrogation rather than a lament, a notion that perhaps comes more immediately to mind. In the context of the Shoah, Bosco seeks to understand in the manner of the Book of Lamentations how what happened could have happened, a quest that necessarily involves the reading of historical, philosophical and autobiographical texts

    Deuils au pluriel : Sur deux textes d’Abla Farhoud

    Get PDF
    Les auteures de cet article traitent de l’exil qui entraîne un deuil des origines dans deux textes migrants d’Abla Farhoud, soit Jeux de patience (1997), pièce dramatique, et Le bonheur a la queue glissante (1998), oeuvre romanesque. Dans ces oeuvres, où il y a une juxtaposition de deuils, entre en jeu une déchirure antérieure, ce qui amène à conjuguer le deuil au pluriel. Dans la pièce et le roman, il existe une tension entre mémoire et refoulement, entre deuil et mélancolie, qui habite les personnages féminins. Les auteures cherchent également à souligner l’importance de la prise de parole qui motive le deuil, un travail toujours inachevé, intrinsèquement lié à la perte, une composante incontournable de toute subjectivité et de toute écriture.The authors of this article deal with exile and the process of mourning the loss of origins in two migrant texts by Abla Farhoud: a dramatic work, Jeux de patience, and a novel, Le bonheur a la queue glissante. In these narratives, involving a juxtaposition of bereavements, a previous break becomes part of the story, and bereavement is constructed in the plural. While these bereavements are represented in different ways in the play and the novel, the female characters are inhabited by tensions between memory and repression, mourning and melancholy. The authors also emphasize the importance of finding a voice to motivate mourning — an always unfinished task, inherently related to loss as an inescapable element of all subjectivity and all writing

    Traversing the Borders of écriture migrante and Transnational Writing in Québec

    Get PDF
    In Traversing the Borders of écriture migrante and Transnational Writing in Québec Catherine Khordoc questions the relevance of the term écriture migrante, which has become a type of ghetto for writers who have immigrated, creating an implicit expectation that immigrant writers write exclusively about experiences of immigration and exile. She proposes a transnational approach as an alternative way of considering contemporary Québécois writing, examining works written by immigrants alongside works by non-immigrants. She discusses four novels, two by authors who have immigrated to Québec (Émile Ollivier and Dany Laferrière), and two by authors who were born and raised in Québec (Francine Noël and Dominique Fortier). These novels share a focus on multiple sites of belonging and a refusal to conceptualize identity, nation and culture along clear-cut lines. A transnational approach may offer a more coherent perspective on contemporary Québécois literature, which is preoccupied by questions of globalization, movement, transience, and hybridity

    HĂ©di Bouraoui, Ainsi parle la Tour CN

    No full text

    Découvertes plurilingues dans Nous avons tous découvert l’Amérique de Francine Noël

    No full text
    La plupart des écrivains ne choisissent pas la langue dans laquelle ils écrivent ; c’est dans leur langue maternelle ou celle d’usage quotidien qu’ils rédigent leurs œuvres. Il y a cependant certains écrivains pour qui la langue d’écriture n’est pas une évidence. Les écrivains du Maghreb ou des Antilles pourraient par exemple choisir entre l’arabe, le créole, le français, entre autres, selon leur prédilection, le public visé, l’effet de sens ou de style recherché. La langue nationale du Québe..

    Babel : figure de créolisation dans Tambour-Babel d’Ernest Pépin

    No full text
    Certaines conceptions de la littérature et de la critique littéraire sont balisées par des frontières nationales et linguistiques. On ne peut, cependant, parler d’une littérature « française », par exemple, au sens où cette littérature n’est que française. Il serait réducteur de négliger les contributions apportées par des mélanges de langues et de cultures, qu’ils soient récents ou anciens. Certes, les mélanges entre cultures n’ont rien de neuf. Même au IVe siècle avant notre ère, Xénophon m..

    L’aspect transculturel de l’œuvre de Monique Bosco

    No full text
    L’œuvre de Monique Bosco n’a pas souvent été examinée par rapport à la place qu’elle occupe dans l’écriture migrante québécoise. En fait, la critique a relativement peu parlé de cette auteure prolifique arrivée au Québec il y a presque 60 ans en 1948. À part quelques articles où l’on traite de la mythologie (L’Hérault), de la judaïté et de l’errance (Greenstein), les autres études sur Bosco s’attardent sur les thèmes de la folie, du désespoir et de l’intratextualité entre ses œuvres. Bien que..

    L'architexture babelienne, l'inscription du mythe de Babel dans la litterature francophone contemporaine

    No full text
    grantor: University of TorontoLe mythe de la tour de Babel, qui provient du livre de la Genèse de l'Ancien Testament, propose une explication de l'avènement des multiples langues sur terre. Cependant, ce récit pose sans doute beaucoup plus de questions qu'il ne donne de réponses. Par exemple, la perte de la langue unique à Babel a-t-elle rendue impossible la communication efficace? Ou, la communication est-elle, après lépisode de Babel, plus complexe, permettant à l'être humain une réflexion plus sophistiquée? La traduction est-elle une solution à la multiplicité des langues ou est-ce qu'elle souligne, en fait, l'impossibilité de traduire adéquatement? Est-ce que l'homogénéité prébabélienne est souhaitable ou doit-on valoriser les mélanges culturels? Babel, finalement, est-elle une histoire de malédiction ou de bénédiction? Ces questions, entre autres, sont suscitées par des nombreuses réflexions sur le mythe de Babel, celui-ci faisant d'ailleurs partie de lévolution des idées sur la langue et la culture tout au long de l'histoire. Il est intéressant de noter, toutefois, quil semble connaître non seulement une recrudescence en cette fin du XXe siècle, mais aussi des manifestations littéraires originales et actuelles. Nous examinons d'abord les différents concepts qui sont reliés à Babel, tels l'origine des langues, l'arbitraire du signe, la diversité linguistique et la traduction. À la lumière des idées dégagées dans ce premier chapitre, nous analysons, ensuite, l'inscription du mythe de Babel dans cinq romans francophones contemporains. Si l'intertexte babélien est le point commun entre ces romans, il est représenté et interprété de manière fort différente dam chacun d'eux. Nous privilégions divers volets de Babel, dont le multiculturalisme, la créolisation, l'exil, la communication et la traduction. Ces analyses révèlent donc, d'une part, la polysémie du mythe ainsi que certains points de convergence entre les différents sens de Babel. D'autre part, les diverses significations attribuées à Babel dans les romans analysés mettent en lumière la pertinence actuelle de ce mythe. Si Babel semble connaître un renouvellement d'intérêt, c'est parce qu'il fait écho à de nombreuses préoccupations de notre époque, telles le multiculturalisme, le plurilinguisme, l'exil et l'hétérogénéité. Le mythe de Babel est donc un mythe littéraire, dans le sens propre du terme, car il renvoie, à la fois, à une histoire des origines et à de nouvelles histoires.Ph.D
    corecore