14 research outputs found

    Translating Polysyndeton: A new approach to “Idiomaticism”

    Get PDF
    This experimental study is a synthetic presentation of a series of “rules” relative to the construction of complex sentences in French, specifically with regards to the use of coordinated structures. It is an adaptation of part of my PhD dissertation, whose subject was the translation of “polysyndeton” from English into French, observed from a “pragmatic” perspective as defined by Jean-RenĂ© Ladmiral. As a translatologist, my approach is neither that of a linguist, nor that of a literature scholar, but that of a researcher mainly interested in the pragmatics of translation. It is not, therefore, set within any exclusive theoretical framework, especially as far as linguistics is concerned (translatology being, by its very nature, an interdisciplinary field). The primary aim of this doctoral research was to achieve a better understanding of what is traditionally—but often too vaguely—called “idiomaticism”, more especially as regards the French language. Throughout the article, the concept of “idiomaticism” has been described as a series of “thought patterns” that have an influence on the syntax of the French sentence, without being a formal (i.e. grammatical) constituent of it. These “rules” or “tendencies” could be particularly useful for learners of French as a foreign language.Cette Ă©tude expĂ©rimentale prĂ©sente, de maniĂšre synthĂ©tique, une sĂ©rie de « rĂšgles » relatives Ă  la construction de la phrase complexe en français, en s’attachant plus spĂ©cifiquement Ă  l’usage des structures coordonnĂ©es. Il s’agit d’une adaptation d’une partie de ma thĂšse doctorale portant sur la traduction de la « polysyndĂšte » de l’anglais au français, menĂ©e dans une optique « pragmatique » tel que ce concept a Ă©tĂ© dĂ©fini par Jean-RenĂ© Ladmiral. En tant que traductologue, l’approche qui est la mienne n’est ni celle d’un linguiste, ni celle d’un spĂ©cialiste en Ă©tudes littĂ©raires, mais bien celle d’un chercheur intĂ©ressĂ© principalement par la pragmatique de la traduction. À cet Ă©gard, ce travail ne se place dans aucun cadre thĂ©orique — et en particulier, linguistique — exclusif (la traductologie Ă©tant, par nature, un champ pluridisciplinaire). Le principal objectif de cette recherche Ă©tait d’aboutir Ă  une meilleure comprĂ©hension de ce que l’on nomme traditionnellement — mais de façon trop floue — l’« idiomatisme », notamment en ce qui concerne la langue française. Tout au long de l’article, le concept d’« idiomatisme » a Ă©tĂ© dĂ©crit comme Ă©tant une sĂ©rie de « tendances de l’esprit » ayant une certaine influence sur la syntaxe de la phrase française, mais sans qu’elles en soient des constituants formels (c’est-Ă -dire, grammaticaux). Ces « rĂšgles » ou « tendances » pourraient s’avĂ©rer particuliĂšrement utiles pour les Ă©tudiants de FLE

    The transfer of names in various translations of brothers Grimm’s Rumpelstilzchen

    Get PDF
    Wielu badaczy wskazuje transfer nazw wƂasnych jako jedną z trudnoƛci przekƂadu. Niniejsza praca dotyczy translacji imion w dwudziestu jeden przekƂadach baƛni Rumpelstilzchen spod piĂłra braci Grimm. Analizie zostaƂy poddane angielskie, brazylijskie, polskie, tureckie oraz japoƄskie wydania baƛni napisanej pierwotnie w języku niemieckim. Praca skupia się na analizie prawdziwego imienia tytuƂowego skrzata oraz imion wymienianych przez baƛniową krĂłlową. ArtykuƂ zawiera pięć analiz opisujących onomastyczne aspekty przekƂadu oraz zastosowane techniki tƂumaczeniowe. Wyniki wskazują na to, ĆŒe podejƛcie tƂumaczy do przekƂadu imion byƂo rĂłĆŒnorodne na przestrzeni lat oraz wydaƄ. Najczęƛciej wykorzystywanymi technikami byƂy zamiana oraz transkrypcja, a ich bogactwo jest szczegĂłlnie widoczne w podejƛciu do przekƂadu powszechnych imion, np. Cunz i Heinz.Various scholars point out the transfer of proper nouns as a difficulty. This paper examines the transfer of names in twenty‑one translations of the Grimm Brothers’ fairy tale originally titled Rumpelstilzchen. The article analyses English,Brazilian Portuguese, Polish, Turkish, and Japanese editions of this originally German story. The analysis focuses on the true name of a title dwarf and other names provided by the Queen. The article includes five analyses describing the onomastic aspects of the translation and the applied translation strategies. The analysis suggests that the translators’ approach toward the matter of transfer of names varied throughout the years and editions. The dominant strategies were replacement and transcription, and vary the most in case of common names (Cunz and Heinz)

    « Passages » : embarquement pour la traduction poétique en équipage

    Get PDF
    Trois voix feront Ă©cho Ă  l’expĂ©rience de la traduction collaborative au sein du collectif « Passages » crĂ©Ă© dans l’équipe de recherche CLIMAS Ă  l’UniversitĂ© Bordeaux Montaigne – un onglet sur le site Ă©voque son activitĂ©. Elles seront entendues par ordre d’arrivĂ©e : d’abord la fondatrice-directrice, Nicole Ollier, puis une traductrice du collectif, Lhorine François, trĂšs prĂ©sente, vivante, qui a relayĂ© l’appel envoyĂ© par une ancienne « passagĂšre », et enfin un jeune docteur, traducteur profess..

    Transpozycja nazw wƂasnych w przekƂadach baƛni braci Grimm Rumpelstilzchen

    Get PDF
    Various scholars point out the transfer of proper nouns as a difficulty. This paper examines the transfer of names in twenty‑one translations of the Grimm Brothers’ fairy tale originally titled Rumpelstilzchen. The article analyses English,Brazilian Portuguese, Polish, Turkish, and Japanese editions of this originally German story. The analysis focuses on the true name of a title dwarf and other names provided by the Queen. The article includes five analyses describing the onomastic aspects of the translation and the applied translation strategies. The analysis suggests that the translators’ approach toward the matter of transfer of names varied throughout the years and editions. The dominant strategies were replacement and transcription, and vary the most in case of common names (Cunz and Heinz).Wielu badaczy wskazuje transfer nazw wƂasnych jako jedną z trudnoƛci przekƂadu. Niniejsza praca dotyczy translacji imion w dwudziestu jeden przekƂadach baƛni Rumpelstilzchen spod piĂłra braci Grimm. Analizie zostaƂy poddane angielskie, brazylijskie, polskie, tureckie oraz japoƄskie wydania baƛni napisanej pierwotnie w języku niemieckim. Praca skupia się na analizie prawdziwego imienia tytuƂowego skrzata oraz imion wymienianych przez baƛniową krĂłlową. ArtykuƂ zawiera pięć analiz opisujących onomastyczne aspekty przekƂadu oraz zastosowane techniki tƂumaczeniowe. Wyniki wskazują na to, ĆŒe podejƛcie tƂumaczy do przekƂadu imion byƂo rĂłĆŒnorodne na przestrzeni lat oraz wydaƄ. Najczęƛciej wykorzystywanymi technikami byƂy zamiana oraz transkrypcja, a ich bogactwo jest szczegĂłlnie widoczne w podejƛciu do przekƂadu powszechnych imion, np. Cunz i Heinz.PaweƂ GOLDA: [email protected], [email protected] RYSZKA: [email protected], [email protected] KARABAG: [email protected] MESSIAS LEANDRO: [email protected] ZEMMOUR: [email protected]Ƃ GOLDA - Sorbonne Paris North University, University of Silesia in Katowice, University of OpoleJoanna RYSZKA - Sapienza University of Rome, University of Silesia in KatowiceOlcay KARABAG - National Institute for Oriental Languages and Civilizations (INALCO)Bruno MESSIAS LEANDRO - University of SĂŁo PauloJoachim ZEMMOUR - Paris-East CrĂ©teil UniversityGrimm W., Grimm J., 1812, Die Kinder- und HausmĂ€rchen. Gesammelt durch die BrĂŒder Grimm, Berlin.Grimm W., Grimm J., 1819, Die Kinder- und HausmĂ€rchen. Gesammelt durch die BrĂŒder Grimm, Berlin.Grimm W., Grimm J., 1857, Kinder- und HausmĂ€rchen, Göttingen.J. and W. Grimm, 1856, Household Stories, London, Anonymous translatorsJ. and W. Grimm, 1882, Grimm’s Fairy Tales, New York, translated by Crane L.J. and W. Grimm, 1855, Home Stories, London, translated by Davis M.L.J. and W. Grimm, 1912, Grimm’s Household Tales, London, translated by Edwardes M.J. and W. Grimm, 2011, Grimm Masalları, Istanbul, translated by GĂŒnersel S.J. and W. Grimm, 1884, Grimm’s Household Tales, London, translated by Hunt M.J. and W. Grimm, 1890, English Fairy Tales, New York, translated by Jacobs J.J. and W. Grimm, 1925, がたがたぼç«č马氏惧, In: äž–ç•Œç«„è©±ć€§çł»ă€€çŹŹïŒ’ć·»ă€€ćˆç‰ˆ, Tokyo, pp. 368–372, translated by Kaneda K.,J. and W. Grimm, 1999, Baƛnie Braci Grimm, Warsaw, translated by Kowerska Z.A.J. and W. Grimm, 1928, ăƒ«ăƒ ăƒšăƒ«ă‚čăƒăƒ«ăƒ„ă‚­ăƒł, In: グăƒȘăƒ ç«„è©±é›†, Tokyo, pp. 41–57, translated by Koyama H.J. and W. Grimm, 2004, ăƒ«ăƒłăƒšăƒ«ă‚·ăƒ„ăƒăƒ«ăƒ„ăƒ’ă‚§ăƒł, Y. Okubo, Y. Asahara (Eds.), translated by Kusuyama M., https://www.aozora.gr.jp/cards/001091/files/42310_15932.html (accessed: 9.04.2022).J. and W. Grimm, 1936, Novos Contos de Grimm, SĂŁo Paulo, translated by Lobato M.J. and W. Grimm, 1929, Baƛnie, Warsaw, translated by LondyƄski B.J. and W. Grimm, 1909, The Fairy Tales of the Brothers Grimm, New York, translated by Lucas E.J. and W. Grimm, 2010, Baƛnie Braci Grimm, PoznaƄ, translated by Pieciul‑KarmiƄska E.J. and W. Grimm, 1997, Contos de Grimm, SĂŁo Paulo, translated by Stahel M.J. and W. Grimm, 1985, がたがたぼç«č马氏惧, In: ćźŒèšłă‚°ăƒȘăƒ ç«„è©±é›†. Tokyo., translated by Takahashi K.J. and W. Grimm, 1930, Bajki, ƁódĆș‑Katowice, translated by Tarnowski M., https://polona.pl/item/bajki,ODk3ODEyM DU/8/#info:metadata (accessed: 4.09.2022).J. and W. Grimm, 2016, Titelitury, Warsaw, translated by Tarnowski M., https://polona.pl/item/titelitury,NzA2NTY3M zE/1/#info:metadata (accessed: 9.04.2022).J. and W. Grimm, 1823, German Popular Stories, London., translated by Taylor E.J. and W. Grimm, 1876, Grimm’s Goblins – Grimm’s Household Tales, London, translated by Taylor E.J. and W. Grimm, 1949, ăƒ«ăƒ ăƒšăƒłă‚·ăƒ„ăƒ„ăƒłăƒ„ăƒ˜ăƒł, In: ç„–çšżă‚°ăƒȘăƒ ç«„è©±ć…šé›†, Tokyo: pp. 44–46, translated by Umekichi T.J. and W. Grimm, 2008, Grimm Masalları. Istanbul, translated by Yeğinobalı N.Barr J., 1969, The symbolism of names in the Old Testament. “Bulletin of the John Rylands Library” LII(I), pp. 11–29.Batsalay O., 2018, Ways of translating the names of fairy -tale characters, “Topical Issues of Humanities, Technical and Natural Sciences” III, pp. 128–131.Birney A., 1974, Rumpelstilzchen. “New York Folklore” XXX(IV), pp. 279–285.Breza E., 2011, NiektĂłre rzadsze imiona męskie (III). “Rozprawy Komisji Językowej” LVI, pp. 5–45.Breza E., 2014, NiektĂłre rzadsze imiona męskie (IV). “Rozprawy Komisji Językowej” LX, pp. 15–49.Coillie J. van, 2006, Character Names in Translation: A Functional Approach, In: Chil dren’s literature in translation: Challenges and strategies, J. Van Coillie, W. P. Verschueren (Eds.), Manchester, pp. 123–130.Coillie J. van, 2014, “Oh, how hard it is to play the translator’s game”: Translating Orality in the Grimms’ “Rumpelstiltskin”, “Marvels & Tales: Journal of Fairy‑Tale Studies” XXVIII, pp. 346–366.Czajkowska A., Romocka‑Tyfel B., 2021, Zmiana imienia i nazwiska. Geneza. Komentarz. Orzecznictwo. Wzory decyzji, Warszawa.Gaballo V., 2012, Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation, “ESP Across Cultures” IX, pp. 95–113.Kaya K., 1943, Masallar 1, Ankara.Koryga M., 2014, Polskie edycje zbiorĂłw baƛni Braci Grimm, “Debiuty Bibliologiczno‑Informatologiczne” II, pp. 5–19.Leppihalme R., 1997, Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. London.Newmark P., 1988, A Textbook of Translation, London.NĂ­ Dhuibhne É., 2012, The Name of the Helper: “Kinder- und HausmĂ€rchen” and Ireland, “BĂ©aloideas” LXXX, pp. 1–22.Pieciul‑KarmiƄska E., 2009, A Polish History of Grimms’ Fairy Tales, “PrzekƂadaniec” XXII, pp. 57–75.Pieciul‑KarmiƄska E., 2010, Polskie losy tytuƂowego imienia Rumpelstilzchen z baƛni braci Grimm, “Onomastica” LIV, pp. 51–65.Pieciul‑KarmiƄska E., 2014, Das MĂ€rchen „Rumpelstilzchen” (KHM 55) in polnischen Übersetzungen. Eine Fallstudie zur Rezeption der „Kinder- und HausmĂ€rchen” in Polen, In: Aspekte der philologischen Forschung von Jacob Grimm und der MĂ€rchenĂŒbersetzung ins Polnische, H. BiaduƄ‑Grabarek, S. Firyn (Eds.), Frankfurt am Main, pp. 135–144.Seago K., 2003, What’s in a title? A bibliographical study of the marketing of Grimms’ fairy tales in English translation in the nineteenth century. “New Comparison, A Journal of General and Comparative Literary Studies” XXXV, pp. 100–120.Shchurik N.V., 2017, The translation of proper names in folklore. “Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences” IV, pp. 591–597.Shuttleworth M., 2014, Dictionary of translation studies. London.Skuza S., 2017, Prima del cristianesimo: la ricostruzione delle credenze e delle superstizioni popolari racchiuse nei proverbi in italiano e in polacco: uno studio comparative, In: Fraseologia e paremiologia, passato, presente, futuro, C. De Giovanni (Ed.), Milan, pp. 299–309.Tardzenyuy N.C., 2016, Revisiting Translation Strategies and Techniques, „International Journal of Comparative Literature & Translation Studies” IV(IV), pp. 48–56.Vendler Z., 1975, Singular Terms, In: Semantics: An interdisciplinary reader in Philosophy, linguistics and psychology, D. Steinberg, L.Jakobovits (Eds.), Cambridge, pp. 115–113.Vermes A.P., 2003, Proper names in translation: an explanatory attempt. “Across languages and cultures” IV, pp. 89–108.Zipes J., 1993, Spinning with fate: Rumpelstiltskin and the decline of female productivity. “Western Folklore” LII, pp. 43–60.J. and W. Grimm, 2008, Contos de fadas / IrmĂŁos Grimm, SĂŁo Paulo, translated by Paciornik C.M.228310

    From English “polysyndeton” to hypotactic structures in French : translational problems

    No full text
    L’enjeu de la thĂšse est de rĂ©soudre et d’expliquer les problĂšmes liĂ©s au passage des structures textuelles anglaises polysyndĂ©tiques ou « parataxiques » Ă  des structures plus majoritairement hypotaxiques dans les traductions françaises correspondantes. Pour ce faire, nous avons commencĂ© par comparer des corpus de traductions multiples (mĂȘme texte anglophone traduit Ă  de multiples reprises, par des traducteurs diffĂ©rents) afin de dĂ©gager des « tendances gĂ©nĂ©rales » potentiellement systĂ©matisables. Partant de ces observations, et aprĂšs avoir redĂ©fini la notion de « polysyndĂšte » dans une perspective tant Ă©tymologique / historique que littĂ©raire, stylistique et linguistique, nous avons souhaitĂ© mettre nos diverses hypothĂšses Ă  l’épreuve d’un nouveau corpus de textes sĂ©lectionnĂ©s en vertu de leur caractĂšre ostensiblement polysyndĂ©tique, et vĂ©rifier en cela que le nƓud du problĂšme est bel et bien l’emploi fonctionnel divergent de la coordination entre les deux langues, dĂ» Ă  un rattachement Ă  deux rĂ©alitĂ©s Ă©nonciatives complexes et idiomatiques qui, tout en donnant l’illusion de se correspondre, ne sont pas Ă©quivalentes dans un nombre non nĂ©gligeable de cas. La polysyndĂšte, frĂ©quemment dĂ©crite comme une figure de style, doit ĂȘtre plutĂŽt considĂ©rĂ©e en anglais comme une figure de syntaxe, hĂ©ritĂ©e d’une longue tradition allant de l’Ancien Testament aux premiers textes chrĂ©tiens, jusqu’aux piĂšces de William Shakespeare et aux romans d’Ernest Hemingway. NĂ©anmoins, en moyenne, le français utilise jusqu’à deux fois moins la coordination que l’anglais, oĂč la polysyndĂšte semble reprĂ©senter 4% des mots totaux dans les textes de nos corpus. En effet, le français « lie » les Ă©lĂ©ments de ses phrases par d’autres moyens, lesquels sont reprĂ©sentĂ©s en majoritĂ© par : l’effacement simple de tout coordonnant (combinĂ© ou pas Ă  l’usage de ponctĂšmes), les pĂ©riphrases coordinatives, et la subordination (verbale ou adverbiale). Nous avons ainsi mis au jour une sĂ©rie de tendances gĂ©nĂ©rales de traduction, dans le cadre d’une thĂ©orie explicative ; puis la derniĂšre partie de la thĂšse a consistĂ© Ă  les « valider » de maniĂšre expĂ©rimentale, par le biais d’une expĂ©rience de nature pionniĂšre. Ce qui nous a conduit Ă  tenter de dresser quelques rĂšgles pratiques pour la traduction automatique de la polysyndĂšte.The aim of this doctoral dissertation was to solve and explain a set of problems related to the translation of ‘polysyndetic’ structures within texts originally written in English into more frequently ‘hypotactic’ structures in French. To do so, I started by comparing multiple text corpora composed of original English texts, and followed by their French translations (produced by several translators), so as to point out a few ‘general tendencies’ which I expected to be potentially systematizable. Starting from these empirical data, and after redefining the notion of ‘polysyndeton’ from an etymological / historical as well as literary, stylistic and linguistic point of view, I then endeavoured to check the validity of my different hypotheses using a series of texts that had been selected for their plainly polysyndetic character. This was to verify that the crux of the problem lay, indeed, in a certain form of enunciative divergence between the two languages in their use of coordination – this very divergence being the reflection of two different psycho-linguistic realities which, although giving the illusion of being symmetrical, fail to be perfect equivalents in a large number of cases. Polysyndeton – a figure that is often described as a ‘figure of speech’, coming all the way down from an age-old tradition starting with The Old Testament, then passed on through the first Christian texts and followed by William Shakespeare’s plays, and eventually by Ernest Hemingway’s novels – should rather be described as a ‘figure of syntax’ in English. Nevertheless, the French language – contrary to the English language in which coordination stands for 4% of total words in a text – uses coordinated structures amounting to only 1. 5 to 2% of its global lexical items. Indeed, the French language “ties up” sentence elements by other means than mere coordination, especially the following: simple neutralisation of the coordinating device (whether or not coupled with the use of a punctuation sign), coordinative periphrases, and subordination (whether verbal or adverbial). I have thus worked towards highlighting a series of general translational tendencies, as part of an explanatory theory of polysyndeton. In the last part of my dissertation, I attempted to validate these rules by way of an original experimental test – which led me to put forward a short list of practical rules for automatized translation

    From English “polysyndeton” to hypotactic structures in French : translational problems

    No full text
    L’enjeu de la thĂšse est de rĂ©soudre et d’expliquer les problĂšmes liĂ©s au passage des structures textuelles anglaises polysyndĂ©tiques ou « parataxiques » Ă  des structures plus majoritairement hypotaxiques dans les traductions françaises correspondantes. Pour ce faire, nous avons commencĂ© par comparer des corpus de traductions multiples (mĂȘme texte anglophone traduit Ă  de multiples reprises, par des traducteurs diffĂ©rents) afin de dĂ©gager des « tendances gĂ©nĂ©rales » potentiellement systĂ©matisables. Partant de ces observations, et aprĂšs avoir redĂ©fini la notion de « polysyndĂšte » dans une perspective tant Ă©tymologique / historique que littĂ©raire, stylistique et linguistique, nous avons souhaitĂ© mettre nos diverses hypothĂšses Ă  l’épreuve d’un nouveau corpus de textes sĂ©lectionnĂ©s en vertu de leur caractĂšre ostensiblement polysyndĂ©tique, et vĂ©rifier en cela que le nƓud du problĂšme est bel et bien l’emploi fonctionnel divergent de la coordination entre les deux langues, dĂ» Ă  un rattachement Ă  deux rĂ©alitĂ©s Ă©nonciatives complexes et idiomatiques qui, tout en donnant l’illusion de se correspondre, ne sont pas Ă©quivalentes dans un nombre non nĂ©gligeable de cas. La polysyndĂšte, frĂ©quemment dĂ©crite comme une figure de style, doit ĂȘtre plutĂŽt considĂ©rĂ©e en anglais comme une figure de syntaxe, hĂ©ritĂ©e d’une longue tradition allant de l’Ancien Testament aux premiers textes chrĂ©tiens, jusqu’aux piĂšces de William Shakespeare et aux romans d’Ernest Hemingway. NĂ©anmoins, en moyenne, le français utilise jusqu’à deux fois moins la coordination que l’anglais, oĂč la polysyndĂšte semble reprĂ©senter 4% des mots totaux dans les textes de nos corpus. En effet, le français « lie » les Ă©lĂ©ments de ses phrases par d’autres moyens, lesquels sont reprĂ©sentĂ©s en majoritĂ© par : l’effacement simple de tout coordonnant (combinĂ© ou pas Ă  l’usage de ponctĂšmes), les pĂ©riphrases coordinatives, et la subordination (verbale ou adverbiale). Nous avons ainsi mis au jour une sĂ©rie de tendances gĂ©nĂ©rales de traduction, dans le cadre d’une thĂ©orie explicative ; puis la derniĂšre partie de la thĂšse a consistĂ© Ă  les « valider » de maniĂšre expĂ©rimentale, par le biais d’une expĂ©rience de nature pionniĂšre. Ce qui nous a conduit Ă  tenter de dresser quelques rĂšgles pratiques pour la traduction automatique de la polysyndĂšte.The aim of this doctoral dissertation was to solve and explain a set of problems related to the translation of ‘polysyndetic’ structures within texts originally written in English into more frequently ‘hypotactic’ structures in French. To do so, I started by comparing multiple text corpora composed of original English texts, and followed by their French translations (produced by several translators), so as to point out a few ‘general tendencies’ which I expected to be potentially systematizable. Starting from these empirical data, and after redefining the notion of ‘polysyndeton’ from an etymological / historical as well as literary, stylistic and linguistic point of view, I then endeavoured to check the validity of my different hypotheses using a series of texts that had been selected for their plainly polysyndetic character. This was to verify that the crux of the problem lay, indeed, in a certain form of enunciative divergence between the two languages in their use of coordination – this very divergence being the reflection of two different psycho-linguistic realities which, although giving the illusion of being symmetrical, fail to be perfect equivalents in a large number of cases. Polysyndeton – a figure that is often described as a ‘figure of speech’, coming all the way down from an age-old tradition starting with The Old Testament, then passed on through the first Christian texts and followed by William Shakespeare’s plays, and eventually by Ernest Hemingway’s novels – should rather be described as a ‘figure of syntax’ in English. Nevertheless, the French language – contrary to the English language in which coordination stands for 4% of total words in a text – uses coordinated structures amounting to only 1. 5 to 2% of its global lexical items. Indeed, the French language “ties up” sentence elements by other means than mere coordination, especially the following: simple neutralisation of the coordinating device (whether or not coupled with the use of a punctuation sign), coordinative periphrases, and subordination (whether verbal or adverbial). I have thus worked towards highlighting a series of general translational tendencies, as part of an explanatory theory of polysyndeton. In the last part of my dissertation, I attempted to validate these rules by way of an original experimental test – which led me to put forward a short list of practical rules for automatized translation

    Quand la lettre tue l’esprit : rĂ©flexions Ă  partir de transcrĂ©ations d’Alfred Lord Tennyson

    No full text
    Depuis John Dryden et sa cĂ©lĂšbre traduction anglaise des ÉpĂźtres d’Ovide au xviie siĂšcle, il est d’usage de considĂ©rer l’art de traduire comme une sorte de « compromis », ou de « voie du milieu », entre la servilitĂ© littĂ©rale au texte et son contraire, l’extrĂȘme libertĂ© crĂ©ative – que d’aucuns ont appelĂ© par la suite « embellissement » – et qui reprĂ©senterait le plus haut acte de trahison vis-Ă -vis de la pensĂ©e de l’auteur. Selon les termes du grand poĂšte et traducteur britannique, l’un de ce..

    MĂ©moire, conscience et traduction dans Le Livre du Cygne d’Alexis Wright, ou quand la traduction soulĂšve les enjeux Ă©copoĂ©tiques et postcoloniaux d’une Ɠuvre : tĂ©moignage d’un traducteur littĂ©raire

    No full text
    Dans The Swan Book (Giramondo Publishing, 2013), Alexis Wright, romanciĂšre australienne d’origine aborigĂšne, situe d’emblĂ©e son rĂ©cit dans un cadre apocalyptique. S’inspirant fortement des mythes fondateurs de son peuple, A. Wright crĂ©e lĂ  une Ɠuvre hybride, Ă  la croisĂ©e entre fantasy, science-fiction et littĂ©rature d’anticipation, au carrefour entre fiction et tĂ©moignage historique, oĂč la nature – devenue vengeresse – est en rĂ©alitĂ© le personnage principal. RetrouvĂ©e dans les entrailles d’un eucalyptus, une fillette aborigĂšne se fait adopter, au beau milieu d’un bidonville, par une vieille « hippie » britannique qui a fui les rivages dĂ©vastĂ©s de l’Europe pour se rĂ©fugier dans une Australie devenue, dans ce monde futur imaginĂ©/anticipĂ© (mais si vraisemblable), le seul endroit tempĂ©rĂ© du globe, sorte de terre d’asile pour d’innombrables rĂ©fugiĂ©s climatiques. HantĂ©e par l’image d’un cygne blanc mythologique, au sein de cette terre australienne cĂ©lĂšbre pour ses cygnes noirs, la petite fille, Oblivia, se fait le symbole de son peuple massacrĂ© et opprimĂ©, ce « peuple-gardien » d’une Terre qui, dans le roman de Wright, reprend ses droits pleins et entiers sur l’humanitĂ©. En tant que traducteur français de cette Ɠuvre, je me propose de montrer – dans cette prĂ©sentation qui se veut plutĂŽt pragmatique – en quoi les idĂ©es et thĂ©ories du mouvement Ă©cocritique m’ont permis non seulement de mieux apprĂ©hender les enjeux d’une telle Ɠuvre, mais surtout d’affiner au mieux les stratĂ©gies d’adaptation crĂ©ative nĂ©cessaires Ă  la traduction de ce texte, m’évitant ainsi de lourdes erreurs de traduction

    From English “polysyndeton” to hypotactic structures in French : translational problems

    Get PDF
    L’enjeu de la thĂšse est de rĂ©soudre et d’expliquer les problĂšmes liĂ©s au passage des structures textuelles anglaises polysyndĂ©tiques ou « parataxiques » Ă  des structures plus majoritairement hypotaxiques dans les traductions françaises correspondantes. Pour ce faire, nous avons commencĂ© par comparer des corpus de traductions multiples (mĂȘme texte anglophone traduit Ă  de multiples reprises, par des traducteurs diffĂ©rents) afin de dĂ©gager des « tendances gĂ©nĂ©rales » potentiellement systĂ©matisables. Partant de ces observations, et aprĂšs avoir redĂ©fini la notion de « polysyndĂšte » dans une perspective tant Ă©tymologique / historique que littĂ©raire, stylistique et linguistique, nous avons souhaitĂ© mettre nos diverses hypothĂšses Ă  l’épreuve d’un nouveau corpus de textes sĂ©lectionnĂ©s en vertu de leur caractĂšre ostensiblement polysyndĂ©tique, et vĂ©rifier en cela que le nƓud du problĂšme est bel et bien l’emploi fonctionnel divergent de la coordination entre les deux langues, dĂ» Ă  un rattachement Ă  deux rĂ©alitĂ©s Ă©nonciatives complexes et idiomatiques qui, tout en donnant l’illusion de se correspondre, ne sont pas Ă©quivalentes dans un nombre non nĂ©gligeable de cas. La polysyndĂšte, frĂ©quemment dĂ©crite comme une figure de style, doit ĂȘtre plutĂŽt considĂ©rĂ©e en anglais comme une figure de syntaxe, hĂ©ritĂ©e d’une longue tradition allant de l’Ancien Testament aux premiers textes chrĂ©tiens, jusqu’aux piĂšces de William Shakespeare et aux romans d’Ernest Hemingway. NĂ©anmoins, en moyenne, le français utilise jusqu’à deux fois moins la coordination que l’anglais, oĂč la polysyndĂšte semble reprĂ©senter 4% des mots totaux dans les textes de nos corpus. En effet, le français « lie » les Ă©lĂ©ments de ses phrases par d’autres moyens, lesquels sont reprĂ©sentĂ©s en majoritĂ© par : l’effacement simple de tout coordonnant (combinĂ© ou pas Ă  l’usage de ponctĂšmes), les pĂ©riphrases coordinatives, et la subordination (verbale ou adverbiale). Nous avons ainsi mis au jour une sĂ©rie de tendances gĂ©nĂ©rales de traduction, dans le cadre d’une thĂ©orie explicative ; puis la derniĂšre partie de la thĂšse a consistĂ© Ă  les « valider » de maniĂšre expĂ©rimentale, par le biais d’une expĂ©rience de nature pionniĂšre. Ce qui nous a conduit Ă  tenter de dresser quelques rĂšgles pratiques pour la traduction automatique de la polysyndĂšte.The aim of this doctoral dissertation was to solve and explain a set of problems related to the translation of ‘polysyndetic’ structures within texts originally written in English into more frequently ‘hypotactic’ structures in French. To do so, I started by comparing multiple text corpora composed of original English texts, and followed by their French translations (produced by several translators), so as to point out a few ‘general tendencies’ which I expected to be potentially systematizable. Starting from these empirical data, and after redefining the notion of ‘polysyndeton’ from an etymological / historical as well as literary, stylistic and linguistic point of view, I then endeavoured to check the validity of my different hypotheses using a series of texts that had been selected for their plainly polysyndetic character. This was to verify that the crux of the problem lay, indeed, in a certain form of enunciative divergence between the two languages in their use of coordination – this very divergence being the reflection of two different psycho-linguistic realities which, although giving the illusion of being symmetrical, fail to be perfect equivalents in a large number of cases. Polysyndeton – a figure that is often described as a ‘figure of speech’, coming all the way down from an age-old tradition starting with The Old Testament, then passed on through the first Christian texts and followed by William Shakespeare’s plays, and eventually by Ernest Hemingway’s novels – should rather be described as a ‘figure of syntax’ in English. Nevertheless, the French language – contrary to the English language in which coordination stands for 4% of total words in a text – uses coordinated structures amounting to only 1. 5 to 2% of its global lexical items. Indeed, the French language “ties up” sentence elements by other means than mere coordination, especially the following: simple neutralisation of the coordinating device (whether or not coupled with the use of a punctuation sign), coordinative periphrases, and subordination (whether verbal or adverbial). I have thus worked towards highlighting a series of general translational tendencies, as part of an explanatory theory of polysyndeton. In the last part of my dissertation, I attempted to validate these rules by way of an original experimental test – which led me to put forward a short list of practical rules for automatized translation

    De la polysyndĂšte anglophone Ă  l'hypotaxe francophone : problĂšmes de traduction

    No full text
    The aim of this doctoral dissertation was to solve and explain a set of problems related to the translation of ‘polysyndetic’ structures within texts originally written in English into more frequently ‘hypotactic’ structures in French. To do so, I started by comparing multiple text corpora composed of original English texts, and followed by their French translations (produced by several translators), so as to point out a few ‘general tendencies’ which I expected to be potentially systematizable. Starting from these empirical data, and after redefining the notion of ‘polysyndeton’ from an etymological / historical as well as literary, stylistic and linguistic point of view, I then endeavoured to check the validity of my different hypotheses using a series of texts that had been selected for their plainly polysyndetic character. This was to verify that the crux of the problem lay, indeed, in a certain form of enunciative divergence between the two languages in their use of coordination – this very divergence being the reflection of two different psycho-linguistic realities which, although giving the illusion of being symmetrical, fail to be perfect equivalents in a large number of cases. Polysyndeton – a figure that is often described as a ‘figure of speech’, coming all the way down from an age-old tradition starting with The Old Testament, then passed on through the first Christian texts and followed by William Shakespeare’s plays, and eventually by Ernest Hemingway’s novels – should rather be described as a ‘figure of syntax’ in English. Nevertheless, the French language – contrary to the English language in which coordination stands for 4% of total words in a text – uses coordinated structures amounting to only 1. 5 to 2% of its global lexical items. Indeed, the French language “ties up” sentence elements by other means than mere coordination, especially the following: simple neutralisation of the coordinating device (whether or not coupled with the use of a punctuation sign), coordinative periphrases, and subordination (whether verbal or adverbial). I have thus worked towards highlighting a series of general translational tendencies, as part of an explanatory theory of polysyndeton. In the last part of my dissertation, I attempted to validate these rules by way of an original experimental test – which led me to put forward a short list of practical rules for automatized translation.L’enjeu de la thĂšse est de rĂ©soudre et d’expliquer les problĂšmes liĂ©s au passage des structures textuelles anglaises polysyndĂ©tiques ou « parataxiques » Ă  des structures plus majoritairement hypotaxiques dans les traductions françaises correspondantes. Pour ce faire, nous avons commencĂ© par comparer des corpus de traductions multiples (mĂȘme texte anglophone traduit Ă  de multiples reprises, par des traducteurs diffĂ©rents) afin de dĂ©gager des « tendances gĂ©nĂ©rales » potentiellement systĂ©matisables. Partant de ces observations, et aprĂšs avoir redĂ©fini la notion de « polysyndĂšte » dans une perspective tant Ă©tymologique / historique que littĂ©raire, stylistique et linguistique, nous avons souhaitĂ© mettre nos diverses hypothĂšses Ă  l’épreuve d’un nouveau corpus de textes sĂ©lectionnĂ©s en vertu de leur caractĂšre ostensiblement polysyndĂ©tique, et vĂ©rifier en cela que le nƓud du problĂšme est bel et bien l’emploi fonctionnel divergent de la coordination entre les deux langues, dĂ» Ă  un rattachement Ă  deux rĂ©alitĂ©s Ă©nonciatives complexes et idiomatiques qui, tout en donnant l’illusion de se correspondre, ne sont pas Ă©quivalentes dans un nombre non nĂ©gligeable de cas. La polysyndĂšte, frĂ©quemment dĂ©crite comme une figure de style, doit ĂȘtre plutĂŽt considĂ©rĂ©e en anglais comme une figure de syntaxe, hĂ©ritĂ©e d’une longue tradition allant de l’Ancien Testament aux premiers textes chrĂ©tiens, jusqu’aux piĂšces de William Shakespeare et aux romans d’Ernest Hemingway. NĂ©anmoins, en moyenne, le français utilise jusqu’à deux fois moins la coordination que l’anglais, oĂč la polysyndĂšte semble reprĂ©senter 4% des mots totaux dans les textes de nos corpus. En effet, le français « lie » les Ă©lĂ©ments de ses phrases par d’autres moyens, lesquels sont reprĂ©sentĂ©s en majoritĂ© par : l’effacement simple de tout coordonnant (combinĂ© ou pas Ă  l’usage de ponctĂšmes), les pĂ©riphrases coordinatives, et la subordination (verbale ou adverbiale). Nous avons ainsi mis au jour une sĂ©rie de tendances gĂ©nĂ©rales de traduction, dans le cadre d’une thĂ©orie explicative ; puis la derniĂšre partie de la thĂšse a consistĂ© Ă  les « valider » de maniĂšre expĂ©rimentale, par le biais d’une expĂ©rience de nature pionniĂšre. Ce qui nous a conduit Ă  tenter de dresser quelques rĂšgles pratiques pour la traduction automatique de la polysyndĂšte
    corecore