14 research outputs found
Translating Polysyndeton: A new approach to âIdiomaticismâ
This experimental study is a synthetic presentation of a series of ârulesâ relative to the construction of complex sentences in French, specifically with regards to the use of coordinated structures. It is an adaptation of part of my PhD dissertation, whose subject was the translation of âpolysyndetonâ from English into French, observed from a âpragmaticâ perspective as defined by Jean-RenĂ© Ladmiral. As a translatologist, my approach is neither that of a linguist, nor that of a literature scholar, but that of a researcher mainly interested in the pragmatics of translation. It is not, therefore, set within any exclusive theoretical framework, especially as far as linguistics is concerned (translatology being, by its very nature, an interdisciplinary field). The primary aim of this doctoral research was to achieve a better understanding of what is traditionallyâbut often too vaguelyâcalled âidiomaticismâ, more especially as regards the French language. Throughout the article, the concept of âidiomaticismâ has been described as a series of âthought patternsâ that have an influence on the syntax of the French sentence, without being a formal (i.e. grammatical) constituent of it. These ârulesâ or âtendenciesâ could be particularly useful for learners of French as a foreign language.Cette Ă©tude expĂ©rimentale prĂ©sente, de maniĂšre synthĂ©tique, une sĂ©rie de « rĂšgles » relatives Ă la construction de la phrase complexe en français, en sâattachant plus spĂ©cifiquement Ă lâusage des structures coordonnĂ©es. Il sâagit dâune adaptation dâune partie de ma thĂšse doctorale portant sur la traduction de la « polysyndĂšte » de lâanglais au français, menĂ©e dans une optique « pragmatique » tel que ce concept a Ă©tĂ© dĂ©fini par Jean-RenĂ© Ladmiral. En tant que traductologue, lâapproche qui est la mienne nâest ni celle dâun linguiste, ni celle dâun spĂ©cialiste en Ă©tudes littĂ©raires, mais bien celle dâun chercheur intĂ©ressĂ© principalement par la pragmatique de la traduction. Ă cet Ă©gard, ce travail ne se place dans aucun cadre thĂ©orique â et en particulier, linguistique â exclusif (la traductologie Ă©tant, par nature, un champ pluridisciplinaire). Le principal objectif de cette recherche Ă©tait dâaboutir Ă une meilleure comprĂ©hension de ce que lâon nomme traditionnellement â mais de façon trop floue â lâ« idiomatisme », notamment en ce qui concerne la langue française. Tout au long de lâarticle, le concept dâ« idiomatisme » a Ă©tĂ© dĂ©crit comme Ă©tant une sĂ©rie de « tendances de lâesprit » ayant une certaine influence sur la syntaxe de la phrase française, mais sans quâelles en soient des constituants formels (câest-Ă -dire, grammaticaux). Ces « rĂšgles » ou « tendances » pourraient sâavĂ©rer particuliĂšrement utiles pour les Ă©tudiants de FLE
The transfer of names in various translations of brothers Grimmâs Rumpelstilzchen
Wielu badaczy wskazuje transfer nazw wĆasnych jako jednÄ
z trudnoĆci przekĆadu. Niniejsza praca dotyczy translacji imion w dwudziestu jeden przekĆadach baĆni Rumpelstilzchen spod piĂłra braci Grimm. Analizie zostaĆy poddane angielskie, brazylijskie, polskie, tureckie oraz japoĆskie wydania baĆni napisanej pierwotnie w jÄzyku niemieckim. Praca skupia siÄ na analizie prawdziwego imienia tytuĆowego skrzata oraz imion wymienianych przez baĆniowÄ
krĂłlowÄ
. ArtykuĆ zawiera piÄÄ analiz opisujÄ
cych onomastyczne aspekty przekĆadu oraz zastosowane techniki tĆumaczeniowe. Wyniki wskazujÄ
na to, ĆŒe podejĆcie tĆumaczy do przekĆadu imion byĆo rĂłĆŒnorodne na przestrzeni lat oraz wydaĆ. NajczÄĆciej wykorzystywanymi technikami byĆy zamiana oraz transkrypcja, a ich bogactwo jest szczegĂłlnie widoczne w podejĆciu do przekĆadu powszechnych imion, np. Cunz i Heinz.Various scholars point out the transfer of proper nouns as a difficulty. This paper examines the transfer of names in twentyâone translations of the Grimm Brothersâ fairy tale originally titled Rumpelstilzchen. The article analyses English,Brazilian Portuguese, Polish, Turkish, and Japanese editions of this originally German story. The analysis focuses on the true name of a title dwarf and other names provided by the Queen. The article includes five analyses describing the onomastic aspects of the translation and the applied translation strategies. The analysis suggests that the translatorsâ approach toward the matter of transfer of names varied throughout the years and editions. The dominant strategies were replacement and transcription, and vary the most in case of common names (Cunz and Heinz)
« Passages » : embarquement pour la traduction poétique en équipage
Trois voix feront Ă©cho Ă lâexpĂ©rience de la traduction collaborative au sein du collectif « Passages » crĂ©Ă© dans lâĂ©quipe de recherche CLIMAS Ă lâUniversitĂ© Bordeaux Montaigne â un onglet sur le site Ă©voque son activitĂ©. Elles seront entendues par ordre dâarrivĂ©e : dâabord la fondatrice-directrice, Nicole Ollier, puis une traductrice du collectif, Lhorine François, trĂšs prĂ©sente, vivante, qui a relayĂ© lâappel envoyĂ© par une ancienne « passagĂšre », et enfin un jeune docteur, traducteur profess..
Transpozycja nazw wĆasnych w przekĆadach baĆni braci Grimm Rumpelstilzchen
Various scholars point out the transfer of proper nouns as a difficulty. This paper examines the transfer of names in twentyâone translations of the Grimm
Brothersâ fairy tale originally titled Rumpelstilzchen. The article analyses English,Brazilian Portuguese, Polish, Turkish, and Japanese editions of this originally German story. The analysis focuses on the true name of a title dwarf and other names provided by the Queen. The article includes five analyses describing the onomastic
aspects of the translation and the applied translation strategies. The analysis suggests that the translatorsâ approach toward the matter of transfer of names varied
throughout the years and editions. The dominant strategies were replacement and transcription, and vary the most in case of common names (Cunz and Heinz).Wielu badaczy wskazuje transfer nazw wĆasnych jako jednÄ
z trudnoĆci przekĆadu. Niniejsza praca dotyczy translacji imion w dwudziestu jeden przekĆadach
baĆni Rumpelstilzchen spod piĂłra braci Grimm. Analizie zostaĆy poddane angielskie, brazylijskie, polskie, tureckie oraz japoĆskie wydania baĆni napisanej pierwotnie
w jÄzyku niemieckim. Praca skupia siÄ na analizie prawdziwego imienia tytuĆowego skrzata oraz imion wymienianych przez baĆniowÄ
krĂłlowÄ
. ArtykuĆ zawiera piÄÄ analiz opisujÄ
cych onomastyczne aspekty przekĆadu oraz zastosowane techniki tĆumaczeniowe. Wyniki wskazujÄ
na to, ĆŒe podejĆcie tĆumaczy do przekĆadu imion byĆo rĂłĆŒnorodne na przestrzeni lat oraz wydaĆ. NajczÄĆciej wykorzystywanymi technikami byĆy zamiana oraz transkrypcja, a ich bogactwo jest szczegĂłlnie widoczne w podejĆciu do przekĆadu powszechnych imion, np. Cunz i Heinz.PaweĆ GOLDA: [email protected], [email protected] RYSZKA: [email protected], [email protected] KARABAG: [email protected] MESSIAS LEANDRO: [email protected] ZEMMOUR: [email protected]Ć GOLDA - Sorbonne Paris North University, University of Silesia in Katowice, University of OpoleJoanna RYSZKA - Sapienza University of Rome, University of Silesia in KatowiceOlcay KARABAG - National Institute for Oriental Languages and Civilizations (INALCO)Bruno MESSIAS LEANDRO - University of SĂŁo PauloJoachim ZEMMOUR - Paris-East CrĂ©teil UniversityGrimm W., Grimm J., 1812, Die Kinder- und HausmĂ€rchen. Gesammelt durch die BrĂŒder Grimm, Berlin.Grimm W., Grimm J., 1819, Die Kinder- und HausmĂ€rchen. Gesammelt durch die BrĂŒder Grimm, Berlin.Grimm W., Grimm J., 1857, Kinder- und HausmĂ€rchen, Göttingen.J. and W. Grimm, 1856, Household Stories, London, Anonymous translatorsJ. and W. Grimm, 1882, Grimmâs Fairy Tales, New York, translated by Crane L.J. and W. Grimm, 1855, Home Stories, London, translated by Davis M.L.J. and W. Grimm, 1912, Grimmâs Household Tales, London, translated by Edwardes M.J. and W. Grimm, 2011, Grimm Masalları, Istanbul, translated by GĂŒnersel S.J. and W. Grimm, 1884, Grimmâs Household Tales, London, translated by Hunt M.J. and W. Grimm, 1890, English Fairy Tales, New York, translated by Jacobs J.J. and W. Grimm, 1925, ăăăăăźç«č銏ć°ć§, In: äžçç«„è©±ć€§çł»ă珏ïŒć·»ăćç, Tokyo, pp. 368â372, translated by Kaneda K.,J. and W. Grimm, 1999, BaĆnie Braci Grimm, Warsaw, translated by Kowerska Z.A.J. and W. Grimm, 1928, ă«ă ăă«ăčăă«ăăăł, In: ă°ăȘă 竄話é, Tokyo, pp. 41â57, translated by Koyama H.J. and W. Grimm, 2004, ă«ăłăă«ă·ă„ăă«ăăă§ăł, Y. Okubo, Y. Asahara (Eds.), translated by Kusuyama M., https://www.aozora.gr.jp/cards/001091/files/42310_15932.html (accessed: 9.04.2022).J. and W. Grimm, 1936, Novos Contos de Grimm, SĂŁo Paulo, translated by Lobato M.J. and W. Grimm, 1929, BaĆnie, Warsaw, translated by LondyĆski B.J. and W. Grimm, 1909, The Fairy Tales of the Brothers Grimm, New York, translated by Lucas E.J. and W. Grimm, 2010, BaĆnie Braci Grimm, PoznaĆ, translated by PieciulâKarmiĆska E.J. and W. Grimm, 1997, Contos de Grimm, SĂŁo Paulo, translated by Stahel M.J. and W. Grimm, 1985, ăăăăăźç«č銏ć°ć§, In: ćźèšłă°ăȘă 竄話é. Tokyo., translated by Takahashi K.J. and W. Grimm, 1930, Bajki, ĆĂłdĆșâKatowice, translated by Tarnowski M., https://polona.pl/item/bajki,ODk3ODEyM DU/8/#info:metadata (accessed: 4.09.2022).J. and W. Grimm, 2016, Titelitury, Warsaw, translated by Tarnowski M., https://polona.pl/item/titelitury,NzA2NTY3M zE/1/#info:metadata (accessed: 9.04.2022).J. and W. Grimm, 1823, German Popular Stories, London., translated by Taylor E.J. and W. Grimm, 1876, Grimmâs Goblins â Grimmâs Household Tales, London, translated by Taylor E.J. and W. Grimm, 1949, ă«ă ăăłă·ă„ăăłăăăł, In: ç„çšżă°ăȘă 竄話ć
šé, Tokyo: pp. 44â46, translated by Umekichi T.J. and W. Grimm, 2008, Grimm Masalları. Istanbul, translated by YeÄinobalı N.Barr J., 1969, The symbolism of names in the Old Testament. âBulletin of the John Rylands Libraryâ LII(I), pp. 11â29.Batsalay O., 2018, Ways of translating the names of fairy -tale characters, âTopical Issues of Humanities, Technical and Natural Sciencesâ III, pp. 128â131.Birney A., 1974, Rumpelstilzchen. âNew York Folkloreâ XXX(IV), pp. 279â285.Breza E., 2011, NiektĂłre rzadsze imiona mÄskie (III). âRozprawy Komisji JÄzykowejâ LVI, pp. 5â45.Breza E., 2014, NiektĂłre rzadsze imiona mÄskie (IV). âRozprawy Komisji JÄzykowejâ LX, pp. 15â49.Coillie J. van, 2006, Character Names in Translation: A Functional Approach, In: Chil drenâs literature in translation: Challenges and strategies, J. Van Coillie, W. P. Verschueren (Eds.), Manchester, pp. 123â130.Coillie J. van, 2014, âOh, how hard it is to play the translatorâs gameâ: Translating Orality in the Grimmsâ âRumpelstiltskinâ, âMarvels & Tales: Journal of FairyâTale
Studiesâ XXVIII, pp. 346â366.Czajkowska A., RomockaâTyfel B., 2021, Zmiana imienia i nazwiska. Geneza. Komentarz. Orzecznictwo. Wzory decyzji, Warszawa.Gaballo V., 2012, Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation, âESP Across Culturesâ IX, pp. 95â113.Kaya K., 1943, Masallar 1, Ankara.Koryga M., 2014, Polskie edycje zbiorĂłw baĆni Braci Grimm, âDebiuty BibliologicznoâInformatologiczneâ II, pp. 5â19.Leppihalme R., 1997, Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. London.Newmark P., 1988, A Textbook of Translation, London.NĂ Dhuibhne Ă., 2012, The Name of the Helper: âKinder- und HausmĂ€rchenâ and Ireland, âBĂ©aloideasâ LXXX, pp. 1â22.PieciulâKarmiĆska E., 2009, A Polish History of Grimmsâ Fairy Tales, âPrzekĆadaniecâ XXII, pp. 57â75.PieciulâKarmiĆska E., 2010, Polskie losy tytuĆowego imienia Rumpelstilzchen z baĆni braci Grimm, âOnomasticaâ LIV, pp. 51â65.PieciulâKarmiĆska E., 2014, Das MĂ€rchen âRumpelstilzchenâ (KHM 55) in polnischen Ăbersetzungen. Eine Fallstudie zur Rezeption der âKinder- und HausmĂ€rchenâ in
Polen, In: Aspekte der philologischen Forschung von Jacob Grimm und der MĂ€rchenĂŒbersetzung ins Polnische, H. BiaduĆâGrabarek, S. Firyn (Eds.), Frankfurt am
Main, pp. 135â144.Seago K., 2003, Whatâs in a title? A bibliographical study of the marketing of Grimmsâ fairy tales in English translation in the nineteenth century. âNew Comparison,
A Journal of General and Comparative Literary Studiesâ XXXV, pp. 100â120.Shchurik N.V., 2017, The translation of proper names in folklore. âJournal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciencesâ IV, pp. 591â597.Shuttleworth M., 2014, Dictionary of translation studies. London.Skuza S., 2017, Prima del cristianesimo: la ricostruzione delle credenze e delle superstizioni popolari racchiuse nei proverbi in italiano e in polacco: uno studio comparative, In: Fraseologia e paremiologia, passato, presente, futuro, C. De Giovanni (Ed.), Milan, pp. 299â309.Tardzenyuy N.C., 2016, Revisiting Translation Strategies and Techniques, âInternational Journal of Comparative Literature & Translation Studiesâ IV(IV), pp. 48â56.Vendler Z., 1975, Singular Terms, In: Semantics: An interdisciplinary reader in Philosophy, linguistics and psychology, D. Steinberg, L.Jakobovits (Eds.), Cambridge,
pp. 115â113.Vermes A.P., 2003, Proper names in translation: an explanatory attempt. âAcross languages and culturesâ IV, pp. 89â108.Zipes J., 1993, Spinning with fate: Rumpelstiltskin and the decline of female productivity. âWestern Folkloreâ LII, pp. 43â60.J. and W. Grimm, 2008, Contos de fadas / IrmĂŁos Grimm, SĂŁo Paulo, translated by Paciornik C.M.228310
From English âpolysyndetonâ to hypotactic structures in French : translational problems
Lâenjeu de la thĂšse est de rĂ©soudre et dâexpliquer les problĂšmes liĂ©s au passage des structures textuelles anglaises polysyndĂ©tiques ou « parataxiques » Ă des structures plus majoritairement hypotaxiques dans les traductions françaises correspondantes. Pour ce faire, nous avons commencĂ© par comparer des corpus de traductions multiples (mĂȘme texte anglophone traduit Ă de multiples reprises, par des traducteurs diffĂ©rents) afin de dĂ©gager des « tendances gĂ©nĂ©rales » potentiellement systĂ©matisables. Partant de ces observations, et aprĂšs avoir redĂ©fini la notion de « polysyndĂšte » dans une perspective tant Ă©tymologique / historique que littĂ©raire, stylistique et linguistique, nous avons souhaitĂ© mettre nos diverses hypothĂšses Ă lâĂ©preuve dâun nouveau corpus de textes sĂ©lectionnĂ©s en vertu de leur caractĂšre ostensiblement polysyndĂ©tique, et vĂ©rifier en cela que le nĆud du problĂšme est bel et bien lâemploi fonctionnel divergent de la coordination entre les deux langues, dĂ» Ă un rattachement Ă deux rĂ©alitĂ©s Ă©nonciatives complexes et idiomatiques qui, tout en donnant lâillusion de se correspondre, ne sont pas Ă©quivalentes dans un nombre non nĂ©gligeable de cas. La polysyndĂšte, frĂ©quemment dĂ©crite comme une figure de style, doit ĂȘtre plutĂŽt considĂ©rĂ©e en anglais comme une figure de syntaxe, hĂ©ritĂ©e dâune longue tradition allant de lâAncien Testament aux premiers textes chrĂ©tiens, jusquâaux piĂšces de William Shakespeare et aux romans dâErnest Hemingway. NĂ©anmoins, en moyenne, le français utilise jusquâĂ deux fois moins la coordination que lâanglais, oĂč la polysyndĂšte semble reprĂ©senter 4% des mots totaux dans les textes de nos corpus. En effet, le français « lie » les Ă©lĂ©ments de ses phrases par dâautres moyens, lesquels sont reprĂ©sentĂ©s en majoritĂ© par : lâeffacement simple de tout coordonnant (combinĂ© ou pas Ă lâusage de ponctĂšmes), les pĂ©riphrases coordinatives, et la subordination (verbale ou adverbiale). Nous avons ainsi mis au jour une sĂ©rie de tendances gĂ©nĂ©rales de traduction, dans le cadre dâune thĂ©orie explicative ; puis la derniĂšre partie de la thĂšse a consistĂ© Ă les « valider » de maniĂšre expĂ©rimentale, par le biais dâune expĂ©rience de nature pionniĂšre. Ce qui nous a conduit Ă tenter de dresser quelques rĂšgles pratiques pour la traduction automatique de la polysyndĂšte.The aim of this doctoral dissertation was to solve and explain a set of problems related to the translation of âpolysyndeticâ structures within texts originally written in English into more frequently âhypotacticâ structures in French. To do so, I started by comparing multiple text corpora composed of original English texts, and followed by their French translations (produced by several translators), so as to point out a few âgeneral tendenciesâ which I expected to be potentially systematizable. Starting from these empirical data, and after redefining the notion of âpolysyndetonâ from an etymological / historical as well as literary, stylistic and linguistic point of view, I then endeavoured to check the validity of my different hypotheses using a series of texts that had been selected for their plainly polysyndetic character. This was to verify that the crux of the problem lay, indeed, in a certain form of enunciative divergence between the two languages in their use of coordination â this very divergence being the reflection of two different psycho-linguistic realities which, although giving the illusion of being symmetrical, fail to be perfect equivalents in a large number of cases. Polysyndeton â a figure that is often described as a âfigure of speechâ, coming all the way down from an age-old tradition starting with The Old Testament, then passed on through the first Christian texts and followed by William Shakespeareâs plays, and eventually by Ernest Hemingwayâs novels â should rather be described as a âfigure of syntaxâ in English. Nevertheless, the French language â contrary to the English language in which coordination stands for 4% of total words in a text â uses coordinated structures amounting to only 1. 5 to 2% of its global lexical items. Indeed, the French language âties upâ sentence elements by other means than mere coordination, especially the following: simple neutralisation of the coordinating device (whether or not coupled with the use of a punctuation sign), coordinative periphrases, and subordination (whether verbal or adverbial). I have thus worked towards highlighting a series of general translational tendencies, as part of an explanatory theory of polysyndeton. In the last part of my dissertation, I attempted to validate these rules by way of an original experimental test â which led me to put forward a short list of practical rules for automatized translation
From English âpolysyndetonâ to hypotactic structures in French : translational problems
Lâenjeu de la thĂšse est de rĂ©soudre et dâexpliquer les problĂšmes liĂ©s au passage des structures textuelles anglaises polysyndĂ©tiques ou « parataxiques » Ă des structures plus majoritairement hypotaxiques dans les traductions françaises correspondantes. Pour ce faire, nous avons commencĂ© par comparer des corpus de traductions multiples (mĂȘme texte anglophone traduit Ă de multiples reprises, par des traducteurs diffĂ©rents) afin de dĂ©gager des « tendances gĂ©nĂ©rales » potentiellement systĂ©matisables. Partant de ces observations, et aprĂšs avoir redĂ©fini la notion de « polysyndĂšte » dans une perspective tant Ă©tymologique / historique que littĂ©raire, stylistique et linguistique, nous avons souhaitĂ© mettre nos diverses hypothĂšses Ă lâĂ©preuve dâun nouveau corpus de textes sĂ©lectionnĂ©s en vertu de leur caractĂšre ostensiblement polysyndĂ©tique, et vĂ©rifier en cela que le nĆud du problĂšme est bel et bien lâemploi fonctionnel divergent de la coordination entre les deux langues, dĂ» Ă un rattachement Ă deux rĂ©alitĂ©s Ă©nonciatives complexes et idiomatiques qui, tout en donnant lâillusion de se correspondre, ne sont pas Ă©quivalentes dans un nombre non nĂ©gligeable de cas. La polysyndĂšte, frĂ©quemment dĂ©crite comme une figure de style, doit ĂȘtre plutĂŽt considĂ©rĂ©e en anglais comme une figure de syntaxe, hĂ©ritĂ©e dâune longue tradition allant de lâAncien Testament aux premiers textes chrĂ©tiens, jusquâaux piĂšces de William Shakespeare et aux romans dâErnest Hemingway. NĂ©anmoins, en moyenne, le français utilise jusquâĂ deux fois moins la coordination que lâanglais, oĂč la polysyndĂšte semble reprĂ©senter 4% des mots totaux dans les textes de nos corpus. En effet, le français « lie » les Ă©lĂ©ments de ses phrases par dâautres moyens, lesquels sont reprĂ©sentĂ©s en majoritĂ© par : lâeffacement simple de tout coordonnant (combinĂ© ou pas Ă lâusage de ponctĂšmes), les pĂ©riphrases coordinatives, et la subordination (verbale ou adverbiale). Nous avons ainsi mis au jour une sĂ©rie de tendances gĂ©nĂ©rales de traduction, dans le cadre dâune thĂ©orie explicative ; puis la derniĂšre partie de la thĂšse a consistĂ© Ă les « valider » de maniĂšre expĂ©rimentale, par le biais dâune expĂ©rience de nature pionniĂšre. Ce qui nous a conduit Ă tenter de dresser quelques rĂšgles pratiques pour la traduction automatique de la polysyndĂšte.The aim of this doctoral dissertation was to solve and explain a set of problems related to the translation of âpolysyndeticâ structures within texts originally written in English into more frequently âhypotacticâ structures in French. To do so, I started by comparing multiple text corpora composed of original English texts, and followed by their French translations (produced by several translators), so as to point out a few âgeneral tendenciesâ which I expected to be potentially systematizable. Starting from these empirical data, and after redefining the notion of âpolysyndetonâ from an etymological / historical as well as literary, stylistic and linguistic point of view, I then endeavoured to check the validity of my different hypotheses using a series of texts that had been selected for their plainly polysyndetic character. This was to verify that the crux of the problem lay, indeed, in a certain form of enunciative divergence between the two languages in their use of coordination â this very divergence being the reflection of two different psycho-linguistic realities which, although giving the illusion of being symmetrical, fail to be perfect equivalents in a large number of cases. Polysyndeton â a figure that is often described as a âfigure of speechâ, coming all the way down from an age-old tradition starting with The Old Testament, then passed on through the first Christian texts and followed by William Shakespeareâs plays, and eventually by Ernest Hemingwayâs novels â should rather be described as a âfigure of syntaxâ in English. Nevertheless, the French language â contrary to the English language in which coordination stands for 4% of total words in a text â uses coordinated structures amounting to only 1. 5 to 2% of its global lexical items. Indeed, the French language âties upâ sentence elements by other means than mere coordination, especially the following: simple neutralisation of the coordinating device (whether or not coupled with the use of a punctuation sign), coordinative periphrases, and subordination (whether verbal or adverbial). I have thus worked towards highlighting a series of general translational tendencies, as part of an explanatory theory of polysyndeton. In the last part of my dissertation, I attempted to validate these rules by way of an original experimental test â which led me to put forward a short list of practical rules for automatized translation
Quand la lettre tue lâesprit : rĂ©flexions Ă partir de transcrĂ©ations dâAlfred Lord Tennyson
Depuis John Dryden et sa cĂ©lĂšbre traduction anglaise des ĂpĂźtres dâOvide au xviie siĂšcle, il est dâusage de considĂ©rer lâart de traduire comme une sorte de « compromis », ou de « voie du milieu », entre la servilitĂ© littĂ©rale au texte et son contraire, lâextrĂȘme libertĂ© crĂ©ative â que dâaucuns ont appelĂ© par la suite « embellissement » â et qui reprĂ©senterait le plus haut acte de trahison vis-Ă -vis de la pensĂ©e de lâauteur. Selon les termes du grand poĂšte et traducteur britannique, lâun de ce..
MĂ©moire, conscience et traduction dans Le Livre du Cygne dâAlexis Wright, ou quand la traduction soulĂšve les enjeux Ă©copoĂ©tiques et postcoloniaux dâune ĆuvreâŻ: tĂ©moignage dâun traducteur littĂ©raire
Dans The Swan Book (Giramondo Publishing, 2013), Alexis Wright, romanciĂšre australienne dâorigine aborigĂšne, situe dâemblĂ©e son rĂ©cit dans un cadre apocalyptique. Sâinspirant fortement des mythes fondateurs de son peuple, A. Wright crĂ©e lĂ une Ćuvre hybride, Ă la croisĂ©e entre fantasy, science-fiction et littĂ©rature dâanticipation, au carrefour entre fiction et tĂ©moignage historique, oĂč la nature â devenue vengeresse â est en rĂ©alitĂ© le personnage principal. RetrouvĂ©e dans les entrailles dâun eucalyptus, une fillette aborigĂšne se fait adopter, au beau milieu dâun bidonville, par une vieille «âŻhippieâŻÂ» britannique qui a fui les rivages dĂ©vastĂ©s de lâEurope pour se rĂ©fugier dans une Australie devenue, dans ce monde futur imaginĂ©/anticipĂ© (mais si vraisemblable), le seul endroit tempĂ©rĂ© du globe, sorte de terre dâasile pour dâinnombrables rĂ©fugiĂ©s climatiques. HantĂ©e par lâimage dâun cygne blanc mythologique, au sein de cette terre australienne cĂ©lĂšbre pour ses cygnes noirs, la petite fille, Oblivia, se fait le symbole de son peuple massacrĂ© et opprimĂ©, ce «âŻpeuple-gardienâŻÂ» dâune Terre qui, dans le roman de Wright, reprend ses droits pleins et entiers sur lâhumanitĂ©. En tant que traducteur français de cette Ćuvre, je me propose de montrer â dans cette prĂ©sentation qui se veut plutĂŽt pragmatique â en quoi les idĂ©es et thĂ©ories du mouvement Ă©cocritique mâont permis non seulement de mieux apprĂ©hender les enjeux dâune telle Ćuvre, mais surtout dâaffiner au mieux les stratĂ©gies dâadaptation crĂ©ative nĂ©cessaires Ă la traduction de ce texte, mâĂ©vitant ainsi de lourdes erreurs de traduction
From English âpolysyndetonâ to hypotactic structures in French : translational problems
Lâenjeu de la thĂšse est de rĂ©soudre et dâexpliquer les problĂšmes liĂ©s au passage des structures textuelles anglaises polysyndĂ©tiques ou « parataxiques » Ă des structures plus majoritairement hypotaxiques dans les traductions françaises correspondantes. Pour ce faire, nous avons commencĂ© par comparer des corpus de traductions multiples (mĂȘme texte anglophone traduit Ă de multiples reprises, par des traducteurs diffĂ©rents) afin de dĂ©gager des « tendances gĂ©nĂ©rales » potentiellement systĂ©matisables. Partant de ces observations, et aprĂšs avoir redĂ©fini la notion de « polysyndĂšte » dans une perspective tant Ă©tymologique / historique que littĂ©raire, stylistique et linguistique, nous avons souhaitĂ© mettre nos diverses hypothĂšses Ă lâĂ©preuve dâun nouveau corpus de textes sĂ©lectionnĂ©s en vertu de leur caractĂšre ostensiblement polysyndĂ©tique, et vĂ©rifier en cela que le nĆud du problĂšme est bel et bien lâemploi fonctionnel divergent de la coordination entre les deux langues, dĂ» Ă un rattachement Ă deux rĂ©alitĂ©s Ă©nonciatives complexes et idiomatiques qui, tout en donnant lâillusion de se correspondre, ne sont pas Ă©quivalentes dans un nombre non nĂ©gligeable de cas. La polysyndĂšte, frĂ©quemment dĂ©crite comme une figure de style, doit ĂȘtre plutĂŽt considĂ©rĂ©e en anglais comme une figure de syntaxe, hĂ©ritĂ©e dâune longue tradition allant de lâAncien Testament aux premiers textes chrĂ©tiens, jusquâaux piĂšces de William Shakespeare et aux romans dâErnest Hemingway. NĂ©anmoins, en moyenne, le français utilise jusquâĂ deux fois moins la coordination que lâanglais, oĂč la polysyndĂšte semble reprĂ©senter 4% des mots totaux dans les textes de nos corpus. En effet, le français « lie » les Ă©lĂ©ments de ses phrases par dâautres moyens, lesquels sont reprĂ©sentĂ©s en majoritĂ© par : lâeffacement simple de tout coordonnant (combinĂ© ou pas Ă lâusage de ponctĂšmes), les pĂ©riphrases coordinatives, et la subordination (verbale ou adverbiale). Nous avons ainsi mis au jour une sĂ©rie de tendances gĂ©nĂ©rales de traduction, dans le cadre dâune thĂ©orie explicative ; puis la derniĂšre partie de la thĂšse a consistĂ© Ă les « valider » de maniĂšre expĂ©rimentale, par le biais dâune expĂ©rience de nature pionniĂšre. Ce qui nous a conduit Ă tenter de dresser quelques rĂšgles pratiques pour la traduction automatique de la polysyndĂšte.The aim of this doctoral dissertation was to solve and explain a set of problems related to the translation of âpolysyndeticâ structures within texts originally written in English into more frequently âhypotacticâ structures in French. To do so, I started by comparing multiple text corpora composed of original English texts, and followed by their French translations (produced by several translators), so as to point out a few âgeneral tendenciesâ which I expected to be potentially systematizable. Starting from these empirical data, and after redefining the notion of âpolysyndetonâ from an etymological / historical as well as literary, stylistic and linguistic point of view, I then endeavoured to check the validity of my different hypotheses using a series of texts that had been selected for their plainly polysyndetic character. This was to verify that the crux of the problem lay, indeed, in a certain form of enunciative divergence between the two languages in their use of coordination â this very divergence being the reflection of two different psycho-linguistic realities which, although giving the illusion of being symmetrical, fail to be perfect equivalents in a large number of cases. Polysyndeton â a figure that is often described as a âfigure of speechâ, coming all the way down from an age-old tradition starting with The Old Testament, then passed on through the first Christian texts and followed by William Shakespeareâs plays, and eventually by Ernest Hemingwayâs novels â should rather be described as a âfigure of syntaxâ in English. Nevertheless, the French language â contrary to the English language in which coordination stands for 4% of total words in a text â uses coordinated structures amounting to only 1. 5 to 2% of its global lexical items. Indeed, the French language âties upâ sentence elements by other means than mere coordination, especially the following: simple neutralisation of the coordinating device (whether or not coupled with the use of a punctuation sign), coordinative periphrases, and subordination (whether verbal or adverbial). I have thus worked towards highlighting a series of general translational tendencies, as part of an explanatory theory of polysyndeton. In the last part of my dissertation, I attempted to validate these rules by way of an original experimental test â which led me to put forward a short list of practical rules for automatized translation
De la polysyndĂšte anglophone Ă l'hypotaxe francophone : problĂšmes de traduction
The aim of this doctoral dissertation was to solve and explain a set of problems related to the translation of âpolysyndeticâ structures within texts originally written in English into more frequently âhypotacticâ structures in French. To do so, I started by comparing multiple text corpora composed of original English texts, and followed by their French translations (produced by several translators), so as to point out a few âgeneral tendenciesâ which I expected to be potentially systematizable. Starting from these empirical data, and after redefining the notion of âpolysyndetonâ from an etymological / historical as well as literary, stylistic and linguistic point of view, I then endeavoured to check the validity of my different hypotheses using a series of texts that had been selected for their plainly polysyndetic character. This was to verify that the crux of the problem lay, indeed, in a certain form of enunciative divergence between the two languages in their use of coordination â this very divergence being the reflection of two different psycho-linguistic realities which, although giving the illusion of being symmetrical, fail to be perfect equivalents in a large number of cases. Polysyndeton â a figure that is often described as a âfigure of speechâ, coming all the way down from an age-old tradition starting with The Old Testament, then passed on through the first Christian texts and followed by William Shakespeareâs plays, and eventually by Ernest Hemingwayâs novels â should rather be described as a âfigure of syntaxâ in English. Nevertheless, the French language â contrary to the English language in which coordination stands for 4% of total words in a text â uses coordinated structures amounting to only 1. 5 to 2% of its global lexical items. Indeed, the French language âties upâ sentence elements by other means than mere coordination, especially the following: simple neutralisation of the coordinating device (whether or not coupled with the use of a punctuation sign), coordinative periphrases, and subordination (whether verbal or adverbial). I have thus worked towards highlighting a series of general translational tendencies, as part of an explanatory theory of polysyndeton. In the last part of my dissertation, I attempted to validate these rules by way of an original experimental test â which led me to put forward a short list of practical rules for automatized translation.Lâenjeu de la thĂšse est de rĂ©soudre et dâexpliquer les problĂšmes liĂ©s au passage des structures textuelles anglaises polysyndĂ©tiques ou « parataxiques » Ă des structures plus majoritairement hypotaxiques dans les traductions françaises correspondantes. Pour ce faire, nous avons commencĂ© par comparer des corpus de traductions multiples (mĂȘme texte anglophone traduit Ă de multiples reprises, par des traducteurs diffĂ©rents) afin de dĂ©gager des « tendances gĂ©nĂ©rales » potentiellement systĂ©matisables. Partant de ces observations, et aprĂšs avoir redĂ©fini la notion de « polysyndĂšte » dans une perspective tant Ă©tymologique / historique que littĂ©raire, stylistique et linguistique, nous avons souhaitĂ© mettre nos diverses hypothĂšses Ă lâĂ©preuve dâun nouveau corpus de textes sĂ©lectionnĂ©s en vertu de leur caractĂšre ostensiblement polysyndĂ©tique, et vĂ©rifier en cela que le nĆud du problĂšme est bel et bien lâemploi fonctionnel divergent de la coordination entre les deux langues, dĂ» Ă un rattachement Ă deux rĂ©alitĂ©s Ă©nonciatives complexes et idiomatiques qui, tout en donnant lâillusion de se correspondre, ne sont pas Ă©quivalentes dans un nombre non nĂ©gligeable de cas. La polysyndĂšte, frĂ©quemment dĂ©crite comme une figure de style, doit ĂȘtre plutĂŽt considĂ©rĂ©e en anglais comme une figure de syntaxe, hĂ©ritĂ©e dâune longue tradition allant de lâAncien Testament aux premiers textes chrĂ©tiens, jusquâaux piĂšces de William Shakespeare et aux romans dâErnest Hemingway. NĂ©anmoins, en moyenne, le français utilise jusquâĂ deux fois moins la coordination que lâanglais, oĂč la polysyndĂšte semble reprĂ©senter 4% des mots totaux dans les textes de nos corpus. En effet, le français « lie » les Ă©lĂ©ments de ses phrases par dâautres moyens, lesquels sont reprĂ©sentĂ©s en majoritĂ© par : lâeffacement simple de tout coordonnant (combinĂ© ou pas Ă lâusage de ponctĂšmes), les pĂ©riphrases coordinatives, et la subordination (verbale ou adverbiale). Nous avons ainsi mis au jour une sĂ©rie de tendances gĂ©nĂ©rales de traduction, dans le cadre dâune thĂ©orie explicative ; puis la derniĂšre partie de la thĂšse a consistĂ© Ă les « valider » de maniĂšre expĂ©rimentale, par le biais dâune expĂ©rience de nature pionniĂšre. Ce qui nous a conduit Ă tenter de dresser quelques rĂšgles pratiques pour la traduction automatique de la polysyndĂšte