60 research outputs found

    Transitivité partielle de la synonymie : application aux dictionnaires de synonymes

    Get PDF
    A partir de la formalisation de la relation de synonymie par un graphe dont les sommets sont les unitĂ©s lexicales, et les arĂȘtes les liaisons synonymiques, nous proposons une mĂ©thode d’enrichissement et de contrĂŽle du dictionnaire reprĂ©sentĂ© par ce graphe. Notre procĂ©dĂ© est basĂ© sur les indices de similitude entre sommets du graphe ; suivant certains critĂšres que nous dĂ©finirons, il permet de relier directement Ă  des sommets certains de leurs synonymes d’ordre 2. Nous testerons ensuite la procĂ©dure sur un dictionnaire rĂ©el (celui de RenĂ© Bailly) dans sa forme Ă©lectronique afin d’examiner la pertinence des rĂ©sultats obtenus. Enfin nous appliquerons la mĂ©thode Ă  un dictionnaire plus vaste et plus consensuel, rĂ©sultant d’une fusion de dictionnaires existants, avant de conclure.As a starting point, we assume that our model of the relation of synonymy is an undirected graph, in which the nodes are lexical units, and the edges are synonymic links ; then we propose an automatic method for enriching or checking the dictionary figured by this graph. Our method is based on similarity indexes between the nodes of the graph ; according to some criteria that will be defined, our process can add direct links from a node to some of its 2-order synonyms. We will test this process on a real dictionary (RenĂ© Bailly’s) in its electronic form, and we will examine the quality of the results. Finally we will apply the process to a larger dictionary (made by merging some real dictionaries) before we conclude

    La dictionnairique Internet : l’exemple du dictionnaire des synonymes du CRISCO

    Get PDF
    D’une maniĂšre gĂ©nĂ©rale, la dictionnairique peut s’envisager comme l’élaboration du « contenant », tandis que le « contenu » relĂšve de la lexicographie. A travers notre expĂ©rience d’un dictionnaire des synonymes sur Internet, nous montrerons que cette forme de dictionnaire, apparue rĂ©cemment, prĂ©sente un intĂ©rĂȘt Ă  la fois pour l’utilisateur et pour le concepteur. Une ressource en ligne est en effet intĂ©ressante pour ses utilisateurs car ils bĂ©nĂ©ficient de l’évolution continuelle du produit ; pour les concepteurs, le retour d’information donnĂ© par la frĂ©quentation du site permet d’orienter cette Ă©volution. Il est en effet relativement aisĂ© d’analyser les requĂȘtes formulĂ©es par les utilisateurs et de repĂ©rer ainsi les lacunes de la base de donnĂ©es. En plus de leur intĂ©rĂȘt liĂ© Ă  leur disponibilitĂ©, les ressources en ligne peuvent constituer un puissant outil d’apprentissage ; par exemple, notre dictionnaire des synonymes permet de construire des reprĂ©sentations visuelles et interactives du sens qui forment un support de choix pour l’enseignement du vocabulaire.Generally, we can understand dictionarics as the building of the « container », while the « contained » is a matter of lexicography. Through our experience of an on-line dictionary of synonyms, we show that this type of dictionary, which has recently appeared, is interesting both for its user and for its author and designer. An on-line resource is interesting for its users indeed because they benefit from the continuous evolution of the product ; for the authors of dictionaries, the information feedback which is given by the log files of the website can direct this evolution. It is quite easy, indeed, to analyse the requests set out by the users, and then to find the shortages of the database. In addition to their interest coming from their availability, on-line resources may become a powerful learning tool ; for instance, it is possible, from our dictionary of synonyms, to build interactive visualizations of meaning which form a choice aid for the teaching of vocabulary

    Sequential pattern mining for discovering gene interactions and their contextual information from biomedical texts

    No full text
    International audienceBackgroundDiscovering gene interactions and their characterizations from biological text collections is a crucial issue in bioinformatics. Indeed, text collections are large and it is very difficult for biologists to fully take benefit from this amount of knowledge. Natural Language Processing (NLP) methods have been applied to extract background knowledge from biomedical texts. Some of existing NLP approaches are based on handcrafted rules and thus are time consuming and often devoted to a specific corpus. Machine learning based NLP methods, give good results but generate outcomes that are not really understandable by a user.ResultsWe take advantage of an hybridization of data mining and natural language processing to propose an original symbolic method to automatically produce patterns conveying gene interactions and their characterizations. Therefore, our method not only allows gene interactions but also semantics information on the extracted interactions (e.g., modalities, biological contexts, interaction types) to be detected. Only limited resource is required: the text collection that is used as a training corpus. Our approach gives results comparable to the results given by state-of-the-art methods and is even better for the gene interaction detection in AIMed.ConclusionsExperiments show how our approach enables to discover interactions and their characterizations. To the best of our knowledge, there is few methods that automatically extract the interactions and also associated semantics information. The extracted gene interactions from PubMed are available through a simple web interface at https://bingotexte.greyc.fr/ webcite. The software is available at https://bingo2.greyc.fr/?q=node/22 webcite

    Les dictionnaires en ligne : nouvelles diffusions, nouveaux objectifs

    No full text
    Les dictionnaires font partie depuis longtemps des ressources dont disposent le pĂ©dagogue, l'Ă©lĂšve, et tout producteur d'Ă©crit ; d'une maniĂšre gĂ©nĂ©rale, on peut mĂȘme affirmer que ce genre d'ouvrage vient au secours de tout ceux qui rencontrent, Ă  un moment ou Ă  un autre, une difficultĂ© de production ou de comprĂ©hension de texte. À l'heure oĂč la maĂźtrise de la langue (re)devient cruciale, la disponibilitĂ© et l'actualitĂ© des dictionnaires se rĂ©vĂšle capitale. Or, le support papier, de nature matĂ©rielle, est difficilement disponible pour plusieurs utilisateurs lorsqu'il se trouve en un seul exemplaire. En outre, malgrĂ© l'intĂ©rĂȘt qu'il prĂ©sente dans la fixation de la langue Ă  une pĂ©riode donnĂ©e, l'ouvrage imprimĂ© s'avĂšre coĂ»teux Ă  maintenir Ă  jour, aussi bien du cĂŽtĂ© de l'Ă©diteur que du cĂŽtĂ© des lecteurs. Le dictionnaire en ligne envisage le problĂšme sous d'autres aspects, en se libĂ©rant des contraintes matĂ©rielles de la dictionnairique. En effet, dans ce type de ressource, les problĂšmes de disponibilitĂ©, de limitation de place ou d'Ă©ditions successives ne se posent plus ; en revanche, c'est en aval, autrement dit aprĂšs la mise en ligne du dictionnaire, que la rĂ©solution des questions dictionnairiques devra se faire, dans un Ă©change, le plus souvent indirect, avec les utilisateurs-lecteurs. [...

    Le dictionnaire Ă©lectronique des synonymes du CRISCO

    No full text
    Autres titres: Ulūm al-insānīyah wa-al-ijtimāʻīyah wa-al-tiknūlūjīyah al-hÌŁadīthah.Le laboratoire CRISCO (Centre de Recherche Inter-langues sur la Signification en COntexte) est une unitĂ© mixte de recherche de l'UniversitĂ© de Caen et du CNRS ; les recherches qui y sont menĂ©es relĂšvent de la linguistique gĂ©nĂ©rale, et de la linguistique informatique. Dans ce dernier domaine, des travaux sur la modĂ©lisation et la reprĂ©sentation du sens des mots ont conduit les chercheurs Ă  construire un dictionnaire des synonymes du français sous forme d'une base de donnĂ©es exploitable par des programmes informatiques. En 1998, la crĂ©ation du site Internet du laboratoire s'est accompagnĂ© de l'ouverture de ce dictionnaire Ă  la libre consultation par les internautes ; mais ce dictionnaire qui n'Ă©tait au dĂ©part qu'un support pour la recherche en sĂ©mantique s'est avĂ©rĂ©, au contact du public, ĂȘtre Ă©galement un outil rĂ©pondant Ă  une formidable demande. Certes son apport Ă  la recherche a continuĂ© Ă  se dĂ©velopper, mais son originalitĂ© et la demande croissante dont il fait l'objet nous ont amenĂ©s Ă  le considĂ©rer autrement : du statut de simple ressource, il est devenu lui-mĂȘme objet de la recherche, qu'elle soit mathĂ©matique ou linguistique

    Transitivité partielle de la synonymie : application aux dictionnaires de synonymes

    No full text
    As a starting point, we assume that our model of the relation of synonymy is an undirected graph, in which the nodes are lexical units, and the edges are synonymic links ; then we propose an automatic method for enriching or checking the dictionary figured by this graph. Our method is based on similarity indexes between the nodes of the graph ; according to some criteria that will be defined, our process can add direct links from a node to some of its 2-order synonyms. We will test this process on a real dictionary (RenĂ© Bailly's) in its electronic form, and we will examine the quality of the results. Finally we will apply the process to a larger dictionary (made by merging some real dictionaries) before we conclude.A partir de la formalisation de la relation de synonymie par un graphe dont les sommets sont les unitĂ©s lexicales, et les arĂȘtes les liaisons synonymiques, nous proposons une mĂ©thode d’enrichissement et de contrĂŽle du dictionnaire reprĂ©sentĂ© par ce graphe. Notre procĂ©dĂ© est basĂ© sur les indices de similitude entre sommets du graphe ; suivant certains critĂšres que nous dĂ©finirons, il permet de relier directement Ă  des sommets certains de leurs synonymes d’ordre 2. Nous testerons ensuite la procĂ©dure sur un dictionnaire rĂ©el (celui de RenĂ© Bailly) dans sa forme Ă©lectronique afin d’examiner la pertinence des rĂ©sultats obtenus. Enfin nous appliquerons la mĂ©thode Ă  un dictionnaire plus vaste et plus consensuel, rĂ©sultant d’une fusion de dictionnaires existants, avant de conclure

    «Ortholexies», une base de donnĂ©es publique pour l’orthographe lexicale

    No full text
    International audienceNous dĂ©crirons ici la construction de notre base « Ortholexies », en particulier nous examinerons les techniques utilisĂ©es pour apparier les formes erronĂ©es avec leurs formes correctes, et nous expliquerons comment nous avons comparĂ© nos donnĂ©es avec d'autres sources. Enfin nous dĂ©taillerons certains travaux oĂč cette base a pu servir de support, avant de conclure par ses perspectives de dĂ©veloppement et ses autres possibilitĂ©s d'application. Abstract. Here we describe the construction of our database "Ortholexies", in particular we will examine the techniques used to pair the erroneous forms with their correct forms, and explain how we compared our data with other sources. Finally we will detail some works in which this database could be used as support, before concluding by its development prospects and its other possible applications

    De l'inégalité des consonnes doubles en français face à l'erreur orthographique

    No full text
    Cet article étudie les erreurs d'omission dans les motifs, à consonne double des mots français. Il se base sur les fréquences des, formes correctes et erronées en corpus, et vise à dégager les facteurs qui, favorisent ou freinent l'apparition de ces erreurs, en faisant référence aux, travaux de psycholinguistique sur l'apprentissage implicite de, l'orthographe. On y observe ainsi les influences de la fréquence du, motif, de celle de son concurrent, de la difficulté du contexte et de la, présence du motif dans un morphÚme grammatical

    Les dictionnaires en ligne : nouvelles diffusions, nouveaux objectifs

    No full text
    Les dictionnaires font partie depuis longtemps des ressources dont disposent le pĂ©dagogue, l'Ă©lĂšve, et tout producteur d'Ă©crit ; d'une maniĂšre gĂ©nĂ©rale, on peut mĂȘme affirmer que ce genre d'ouvrage vient au secours de tout ceux qui rencontrent, Ă  un moment ou Ă  un autre, une difficultĂ© de production ou de comprĂ©hension de texte. À l'heure oĂč la maĂźtrise de la langue (re)devient cruciale, la disponibilitĂ© et l'actualitĂ© des dictionnaires se rĂ©vĂšle capitale. Or, le support papier, de nature matĂ©rielle, est difficilement disponible pour plusieurs utilisateurs lorsqu'il se trouve en un seul exemplaire. En outre, malgrĂ© l'intĂ©rĂȘt qu'il prĂ©sente dans la fixation de la langue Ă  une pĂ©riode donnĂ©e, l'ouvrage imprimĂ© s'avĂšre coĂ»teux Ă  maintenir Ă  jour, aussi bien du cĂŽtĂ© de l'Ă©diteur que du cĂŽtĂ© des lecteurs. Le dictionnaire en ligne envisage le problĂšme sous d'autres aspects, en se libĂ©rant des contraintes matĂ©rielles de la dictionnairique. En effet, dans ce type de ressource, les problĂšmes de disponibilitĂ©, de limitation de place ou d'Ă©ditions successives ne se posent plus ; en revanche, c'est en aval, autrement dit aprĂšs la mise en ligne du dictionnaire, que la rĂ©solution des questions dictionnairiques devra se faire, dans un Ă©change, le plus souvent indirect, avec les utilisateurs-lecteurs. [...

    Transitivité partielle de la synonymie : application aux dictionnaires de synonymes

    No full text
    As a starting point, we assume that our model of the relation of synonymy is an undirected graph, in which the nodes are lexical units, and the edges are synonymic links ; then we propose an automatic method for enriching or checking the dictionary figured by this graph. Our method is based on similarity indexes between the nodes of the graph ; according to some criteria that will be defined, our process can add direct links from a node to some of its 2-order synonyms. We will test this process on a real dictionary (René Bailly's) in its electronic form, and we will examine the quality of the results. Finally we will apply the process to a larger dictionary (made by merging some real dictionaries) before we conclude
    • 

    corecore