15 research outputs found

    L'adjectif qualificatif dans Sud / Nord de Thanh-VĂąn TĂŽn-ThĂąt

    Get PDF
    Le poĂšte EugĂšne Guillevic considĂ©rait l’adjectif qualificatif comme « le gras du poulet » en poĂ©sie. L’adjectif qualificatif en dirait trop, il ne laisserait pas assez imaginer. Beaucoup de poĂštes d’aujourd’hui utilisent l’adjectif qualificatif. Sont-ils pour autant de mauvais poĂštes ? Était-ce Guillevic qui avait raison ? L’adjectif qualificatif est-il un mot moins fort en poĂ©sie que le nom, par exemple, comme le suggĂšre Yves Bonnefoy ? Est-il nuisible au poĂšme ? Voici des questions qui, pour qui s’intĂ©resse au langage poĂ©tique, peuvent paraĂźtre importantes. Dans son recueil de poĂšmes Sud Nord, composĂ© de poĂšmes glanĂ©s au cours de diffĂ©rents voyages, Thanh-VĂąn TĂŽn-ThĂąt ne rechigne pas Ă  utiliser des adjectifs qualificatifs. Chaque poĂšme apparaĂźt souvent comme un tableau fugitif volĂ© Ă  l’instant, Ă©crit dans un style trĂšs concentrĂ© tout Ă  fait caractĂ©ristique de sa poĂ©sie – j’allais dire trĂšs attique – que l’on trouvait dĂ©jĂ  dans Le Pays d’Avant ou New-York. Ne cherchant Ă  rendre compte de tous les adjectifs, cet article a surtout pour objectif de se pencher sur l’étude des adjectifs de couleur dans ce recueil. On pourrait distinguer les adjectifs dĂ©signant des couleurs pures des adjectifs introduisant dans la toile du poĂšme des nuances colorĂ©es, avant d’évoquer les couleurs mĂ©taphorisĂ©es du poĂšme et la place de l’adjectif

    Une autre conception de l’autre : une rĂ©volution en poĂ©sie

    Get PDF
    There is no philosophical question more important than the understanding occurring between different peoples, as well as the dialogue occurring between cultures. This kind of dialogue leads to tranquility of the soul, already announced in the philosophy of antiquity

    Biological Flora of the British Isles: Sorbus torminalis

    Get PDF
    1.This account presents information on all aspects of the biology of Sorbus torminalis (L.) Crantz (Wild Service-tree) that are relevant to understanding its ecological characteristics and behaviour. The main topics are presented within the standard framework of the Biological Flora of the British Isles: distribution, habitat, communities, responses to biotic factors, responses to environment, structure and physiology, phenology, floral and seed characters, herbivores and disease, history, and conservation.2.Sorbus torminalis is an uncommon, mostly small tree (but can reach 33 m) native to lowland England and Wales, and temperate and Mediterranean regions of mainland Europe. It is the most shade-tolerant member of the genus in the British Isles and as a result it is more closely associated with woodland than any other British species. Like other British Sorbus species, however, it grows best where competition for space and sunlight is limited. Seedlings are shade tolerant but adults are only moderately so. This, combined with its low competitive ability, restricts the best growth to open areas. In shade, saplings and young adults form a sapling bank, showing reproduction and extensive growth only when released. Sorbus torminalis tolerates a wide range of soil reaction (pH 3.5-8.0) but grows best on calcareous clays and thin soils over limestone.3.Sorbus torminalis is a sexual, diploid, non-apomictic species that has hybridised with a number of other Sorbus species to form microspecies. The hermaphrodite flowers are primarily insect pollinated. Seed production is reliable only in warm years, especially at the edge of its range, although even then seed viability is low. The fruits are primarily dispersed by carnivorous mammals. Seeds display embryo dormancy but most will germinate the first spring after falling.4.This tree is very tolerant of short droughts but only moderately tolerant of frost, hence its southerly and lowland distribution. It faces no particular individual threats although the small size of most populations makes it susceptible to habitat loss and fragmentation, particularly through the loss of open coppiced areas. As a consequence it appears to be declining throughout Britain and Europe despite its wide range of historical uses and the high value of its timber. The extent to which these losses will be offset by increases due to climate change is unknown.This article is protected by copyright. All rights reserved

    La poĂ©tique de l’interstice chez HĂ©di Bouraoui

    No full text
    Born in Tunisia, having past its childhood to France, and having taught the comparative literature with the York University of Toronto, in Ontario, in Anglophone Canada, Hedi Bouraoui was with the crossroads of three cultures, and that mark its literary work. Believing in the “transculturalism”, in a real dialogue between the cultures, this writer came from there to write between the cultures, the literary kinds and the languages. According to him, it is the poetic one which in literary work allows best this kind of writing opened, by which the writer is not folded up on itself and its culture of origin, but written in symbiosis with all diversities which offers the world. What this does poetic of the interstice have of original in the universe of the French-speaking literature of today ? What does they brought to him ? In what she does dissociate collective or individual concerns writers and poets of the movement of the negritude ? In what also she does dissociate herself, for example, of the theory of the “whole world” of the poet Edouard Glissant ? This poetic of the interstice comes from there to support a writing in complicity between poets in Livr’errance, but also between the writer and his readers. This desire in complicity in creation as in the reception of literary work isnt’it, even partly, utopian ? Lastly, Hedi Bouraoui estimates that in its work, it is the poetic one which makes it possible best to carry out a writing of the interstice thus defined. It is the poetic one, in particular, which would travel most easily in the other literary kinds? However the account often comes to slip into the poem within its work. Isn’t it essential sometimes on him ? In the same way, the theatrical one does never come to be involved in its accounts transpoetic, in the tale transpoetic, poetry even ? Is it necessary to analyze only the work of Hedi Bouraoui under the angle of “transpoĂ©tique”, or also under the angle of what one could name “trans-narrativitĂ© and a trans-theatricalness”?NĂ© en Tunisie, ayant passĂ© son enfance en France, ayant enseignĂ© la littĂ©rature comparĂ©e Ă  l’UniversitĂ© York de Toronto, au Canada anglophone, HĂ©di Bouraoui s’est trouvĂ© au carrefour de trois cultures, et cela a marquĂ© son Ɠuvre littĂ©raire. Croyant dans le « transculturalisme », c’est-Ă -dire en un rĂ©el dialogue entre les cultures, ce poĂšte et romancier en est venu Ă  Ă©crire entre les cultures, entre les genres et entre les langues. Selon lui, c’est le poĂ©tique qui dans l’Ɠuvre littĂ©raire permet le mieux ce type d’écriture ouverte, par laquelle l’écrivain ne se replie pas sur lui-mĂȘme et sa culture d’origine, mais Ă©crit en symbiose avec toutes les diversitĂ©s qu’offre le monde. Qu’est-ce que cette poĂ©tique de l’interstice a d’original dans l’univers de la littĂ©rature francophone d’aujourd’hui ? Que lui apporte-t-elle ? En quoi se dĂ©marque-t-elle des prĂ©occupations collectives ou individuelles des Ă©crivains et poĂštes du mouvement de la nĂ©gritude ? En quoi se dĂ©marque-t-elle aussi, par exemple, de la thĂ©orie du « Tout Monde » du poĂšte Edouard Glissant ? Cette poĂ©tique de l’interstice en vient Ă  favoriser une Ă©criture de la connivence entre poĂštes dans le recueil Livr’errance, mais aussi entre l’écrivain et ses lecteurs. Ce dĂ©sir de connivence dans la crĂ©ation comme dans la rĂ©ception de l’Ɠuvre littĂ©raire n’est-il pas, mĂȘme en partie, utopique ? Enfin, HĂ©di Bouraoui estime que, dans son Ɠuvre, c’est le poĂ©tique qui permet le mieux de rĂ©aliser une Ă©criture de l’interstice ainsi dĂ©finie. C’est le poĂ©tique qui voyagerait le plus facilement dans les autres genres littĂ©raires. Pourtant le rĂ©cit vient souvent se glisser dans le poĂšme au sein de son Ɠuvre. Ne s’impose-t-il pas parfois Ă  lui ? De mĂȘme, le thĂ©Ăątral ne vient-il jamais s’immiscer dans ses rĂ©cits transpoĂ©tiques, dans le conte transpoĂ©tique, dans la poĂ©sie mĂȘme ? Faut-il analyser seulement l’Ɠuvre d’HĂ©di Bouraoui sous l’angle d’une transpoĂ©tique, ou Ă©galement sous l’angle de ce que l’on pourrait nommer une trans-narrativitĂ© et une trans-thĂ©ĂątralitĂ©

    The poetic of the interstice in Hedi Bouraoui’s litterature

    No full text
    NĂ© en Tunisie, ayant passĂ© son enfance en France, ayant enseignĂ© la littĂ©rature comparĂ©e Ă  l’UniversitĂ© York de Toronto, au Canada anglophone, HĂ©di Bouraoui s’est trouvĂ© au carrefour de trois cultures, et cela a marquĂ© son Ɠuvre littĂ©raire. Croyant dans le « transculturalisme », c’est-Ă -dire en un rĂ©el dialogue entre les cultures, ce poĂšte et romancier en est venu Ă  Ă©crire entre les cultures, entre les genres et entre les langues. Selon lui, c’est le poĂ©tique qui dans l’Ɠuvre littĂ©raire permet le mieux ce type d’écriture ouverte, par laquelle l’écrivain ne se replie pas sur lui-mĂȘme et sa culture d’origine, mais Ă©crit en symbiose avec toutes les diversitĂ©s qu’offre le monde. Qu’est-ce que cette poĂ©tique de l’interstice a d’original dans l’univers de la littĂ©rature francophone d’aujourd’hui ? Que lui apporte-t-elle ? En quoi se dĂ©marque-t-elle des prĂ©occupations collectives ou individuelles des Ă©crivains et poĂštes du mouvement de la nĂ©gritude ? En quoi se dĂ©marque-t-elle aussi, par exemple, de la thĂ©orie du « Tout Monde » du poĂšte Edouard Glissant ? Cette poĂ©tique de l’interstice en vient Ă  favoriser une Ă©criture de la connivence entre poĂštes dans le recueil Livr’errance, mais aussi entre l’écrivain et ses lecteurs. Ce dĂ©sir de connivence dans la crĂ©ation comme dans la rĂ©ception de l’Ɠuvre littĂ©raire n’est-il pas, mĂȘme en partie, utopique ? Enfin, HĂ©di Bouraoui estime que, dans son Ɠuvre, c’est le poĂ©tique qui permet le mieux de rĂ©aliser une Ă©criture de l’interstice ainsi dĂ©finie. C’est le poĂ©tique qui voyagerait le plus facilement dans les autres genres littĂ©raires. Pourtant le rĂ©cit vient souvent se glisser dans le poĂšme au sein de son Ɠuvre. Ne s’impose-t-il pas parfois Ă  lui ? De mĂȘme, le thĂ©Ăątral ne vient-il jamais s’immiscer dans ses rĂ©cits transpoĂ©tiques, dans le conte transpoĂ©tique, dans la poĂ©sie mĂȘme ? Faut-il analyser seulement l’Ɠuvre d’HĂ©di Bouraoui sous l’angle d’une transpoĂ©tique, ou Ă©galement sous l’angle de ce que l’on pourrait nommer une trans-narrativitĂ© et une trans-thĂ©ĂątralitĂ© ?Born in Tunisia, having past its childhood to France, and having taught the comparative literature with the York University of Toronto, in Ontario, in Anglophone Canada, Hedi Bouraoui was with the crossroads of three cultures, and that mark its literary work. Believing in the “transculturalism”, in a real dialogue between the cultures, this writer came from there to write between the cultures, the literary kinds and the languages. According to him, it is the poetic one which in literary work allows best this kind of writing opened, by which the writer is not folded up on itself and its culture of origin, but written in symbiosis with all diversities which offers the world. What this does poetic of the interstice have of original in the universe of the French-speaking literature of today ? What does they brought to him ? In what she does dissociate collective or individual concerns writers and poets of the movement of the negritude ? In what also she does dissociate herself, for example, of the theory of the “whole world” of the poet Edouard Glissant ? This poetic of the interstice comes from there to support a writing in complicity between poets in Livr’errance, but also between the writer and his readers. This desire in complicity in creation as in the reception of literary work isnt’it, even partly, utopian ? Lastly, Hedi Bouraoui estimates that in its work, it is the poetic one which makes it possible best to carry out a writing of the interstice thus defined. It is the poetic one, in particular, which would travel most easily in the other literary kinds? However the account often comes to slip into the poem within its work. Isn’t it essential sometimes on him ? In the same way, the theatrical one does never come to be involved in its accounts transpoetic, in the tale transpoetic, poetry even ? Is it necessary to analyze only the work of Hedi Bouraoui under the angle of “transpoĂ©tique”, or also under the angle of what one could name “trans-narrativitĂ© and a trans-theatricalness”

    Collection des peintures

    No full text

    Forest inventory using lidar

    No full text
    Forest inventory work continues to derive benefit from technological progress. The use of Lidar (light detection and ranging) on the ground now allows for inventory of single-species stands to be performed, from which the usual dendrometric values can be derived. It is also used to establish timber batches on the basis of size and user needs for the purpose of optimizing revenue. The system is already used by Irish foresters. The principle underlying the method, its present limitations and prospects for development, in particular for multiple-species stands, are briefly described and illustrated.La pratique de l’inventaire forestier continue de bĂ©nĂ©ficier du progrĂšs des techniques. L’emploi du lidar (light detection and ranging : dĂ©tection et tĂ©lĂ©mĂ©trie par la lumiĂšre) au sol permet dĂ©sormais de rĂ©aliser des inventaires de peuplements monospĂ©cifiques et d’en tirer la valeur des grandeurs dendromĂ©triques usuelles, ainsi que de lotir les bois selon leurs dimensions et les besoins des acheteurs, en vue de maximiser le produit de leur vente. Les forestiers irlandais en sont dĂ©jĂ  utilisateurs. Le principe de la mĂ©thode, ses limites actuelles et les perspectives de dĂ©veloppement, notamment pour les forĂȘts mĂ©langĂ©es, sont ici briĂšvement exposĂ©s et illustrĂ©s
    corecore