3,266 research outputs found

    Document: Els radicals lliures inerts i el seu potencial d'aplicació

    Get PDF
    Unes propietats insòlites d'unes molècules químiques i les seves importants aplicacions tecnològique

    La Iconografia musical a la Mediterrània i el seu impacte sobre la cultura europea al llarg de la història: Congrés Internacional (Barcelona, octubre de 2010)

    Get PDF
    En aquest volum de la Revista Catalana de Musicologia es recullen algunes de les comunicacions presentades al Congrés Internacional «La Iconografia Musical a la Mediterrània i el seu Impacte sobre la Cultura Europea al llarg de la Història» (Barcelona, 4-6 d'octubre de 2010). Aquest article fa una ressenya del que va ser aquell congrés: s'enumeren els participants i les temàtiques que hi van ser tractades, i se situen els articles publicats en aquest volum en el context en el qual van ser llegits.This volume of Revista Catalana de Musicologia contains some of the papers presented at the International Conference «Musical Iconography in the Mediterranean and Its Impact on European Culture through History» (Barcelona, 4-6 October 2010). Giving a summary of the Conference, this article enumerates the participants and the topics that were considered, situating the papers that appear in this volume in the context in which they were read

    Moderns mètodes de treball en oceanografia

    Get PDF
    7 pages, 2 figuresLa necessitat d'analitzar els paràmetres físics i químics del mar situant els valors en una xarxa tetradimensional demana procediments continus i, per tant, necessàriament automàtics de determinació. Fins ara la rutina utilitzada en Oceanografia consistia a situar el vaixell en indrets de la zona en estudi (denominats "estacions") prèviament escollits en intervals de 60 milles o més. En els grans creuers clàssics hom seguia un rumb que pretenia de "tallar" les estructures mes significatives del mar. La separació entre les "estacions" obligava, i obliga encara avui, a fer interpolations i extrapolations excessives. D'altra banda, els nivells estudiats (nivells "standard") obligaven a realitzar novament interpolations entre grans espais. La situació existent i que pretenem de modificar seria la d'un geòleg o geògraf que volgués estudiar el nostre país prenent un parell de dotzenes de mostres de la flora, la fauna i la terra, repartides en el gran espai de la Península Ibèrica. La idea general obtinguda deixaria molts buits i permetria la introducció d'errors considerables. La complexitat del mar és encara molt superior, si tenim en compte que el nivell mitja de tots els mars és d'uns 4000 metres i que, tot plegat, es mou contínuament. [...]Peer reviewe

    Esbós de les traduccions d'editorial Mentora i Llegiu-me : la literatura de consum

    Get PDF
    Edicions Mentora fou una breu aventura editorial en català a la Barcelona dels anys 1920. Tot i la seva curta existència, Mentora és un agraït objecte d'estudi per als historiadors de la traducció, atès que introduí, sovint amb la col·laboració d'escriptors notables de l'època com Josep Carner o Carles Soldevila, un tipus de novel·la estrangera adreçada a un ampli ventall de públic. Aquesta nova literatura popular, generalment de procedència francesa o anglosaxona, que es podria ja anomenar «de consum», es nodria de llibres d'aventures per a joves i de novel·les sentimentals per a un públic femení.Editorial Mentora was a publishing adventure into Catalan in the Barcelona of the 1920s. Despite its short life, Mentora is now a productive subject of study for researchers of translation history researchers: it published a new genre of foreign novel for a wider public, with known Catalan writers as translators (e.g. Josep Carner, Carles Soldevila). This new and popular literature, generally of French, British or American origin, which could already be qualified as «of consumption », was based on love stories for women readers and adventure books for young people

    Ressenyes

    Get PDF
    Obra ressenyada: Mª Isabel DEL POZO TRIVIÑO ; Elisa GÓMEZ LÓPEZ, Tradución e interpretación nos servizos públicos e asistenciais de Galicia. Primeiros pasos en investigación. Vigo : Universidade de Vigo, 2012

    Ressenyes

    Get PDF
    Index de les obres ressenyades: Jesús BAIGORRI (dir.) ; Icíar ALONSO ; Raquel CANAS ; Olga MARTÍN ; Concepción OTERO ; Elena PALACIO ; Mariachiara RUSSO, Materiales didácticos para la enseñanza de la interpretación en el ámbito social (Alemán - francés - inglés - italiano - español

    Marginalitats i hegemonies. La Unió General de Treballadors de Catalunya, 1922-1939

    Get PDF

    Lo camí de la fortuna i En Ricard Pobre : les dues versions catalanes de The Way to Wealth, de Benjamin Franklin

    Get PDF
    Aquest treball s'emmarca dins les investigacions del grup de recerca consolidat Textos Literaris Contemporanis: Estudi, Edició i Traducció (2009 SGR 736) de la Universitat de Vic.El propòsit d'aquest article és analitzar les dues traduccions catalanes del llibret de Benjamin Franklin The Way to Wealth (1758). Aquest text, que ha deixat una empremta important en l'imaginari de la societat nord-americana, conté més de cent aforismes que insten al treball honrat, a l'estalvi i a la frugalitat com a vies segures per accedir a la fortuna econòmica. La primera versió catalana ens arriba un segle més tard, quan Gaietà Vidal i de Valenciano en fa el 1868 un anostrament més semblant a una recreació que a una traducció. Rafael Patxot i Jubert va publicar el mateix text el 1909 a la Biblioteca de l'Avenç, amb una versió més propera a l'original.The aim of this article is to examine the two Catalan translations of Benjamin Franklin's essay The Way to Wealth (1758). This text has left a major imprint on America's psyche and contains more than one hundred aphorisms encouraging honest work, saving and frugality as a guaranteed way to achieve economic wealth. The first Catalan translation appeared a century later, in 1868, when Gaietà Vidal i de Valenciano produced a domesticating translation that was more a re-creation than a translation. Rafael Patxot i Jubert later published his version in 1909 for Biblioteca de l'Avenç, which followed Franklin's original more closely
    corecore