64 research outputs found

    La résolution de problèmes en traduction : quelques pistes

    Get PDF
    En traduction, comme dans d’autres disciplines, la notion de problème a suscité un intérêt croissant au cours des dernières années. Néanmoins, l’ensemble des travaux consacrés à l’analyse du problème de traduction est loin de constituer un axe de recherche homogène, ce qui est encore aggravé par le manque d’études synthétisant et contrastant les différents apports sur la question. Pour pallier cette lacune, le présent article analyse et met en lumière la notion de problème telle qu’elle a été développée par quelques spécialistes importants du processus de traduction. La première partie passe en revue la notion de problème dans d’autres disciplines. La seconde recueille et analyse les principales études relatives au problème de traduction et aux différentes approches. Elle établit également une relation entre les processus de résolution de problèmes en traduction et les stratégies de traduction. Notre contribution vise à une meilleure compréhension des processus de résolution de problèmes en traduction, et à présenter une rétrospective de travaux parmi les plus significatifs dans ce domaine.In translation, as in other disciplines, the notion of problem has generated growing interest over recent years. However, studies centred on the translation problem taken as a whole, still do not represent a homogeneous research trend, and this is further aggravated by the lack of studies which compare and contrast the different contributions on this matter. In response to this need, this article analyses and develops the notion of problem as it has been described by some leading scholars reflecting on the translation process. In the first part, the notion of problem as seen from other disciplines is reviewed. In the second part, the main studies on the translation problem and different approaches are compared and analysed, and relate problem-solving processes in translation with translation strategies. The aim of this article is to further our understanding of the problem-solving processes in operation during translation, and to present a retrospective of some of the most significant works in this field

    EPALZA, Míkel de (coord.). Traducir del árabe

    Get PDF

    Ressenyes

    Get PDF
    Obra ressenyada: Míkel de EPALZA (coord.), Traducir del árabe. Barcelona: Gedisa, 2004

    Ressenyes

    Get PDF
    Obra ressenyada: M. HERNANDO DE LARRAMENDI; G. FERNÁNDEZ PARRILLA; B. AZAOLA PIAZZA, Autobiografía y literatura árabe. Cuenca: Escuela de Traductores de Toledo/Ediciones de la Universidad de Castilla la Mancha, 2002

    Una visió simplificada del procés de traducció

    Get PDF
    Anna Gil Bardají, doctora en Traducció i Estudis Culturals, ha realitzat una anàlisi dels estudis fets sobre els operadors del procés de traducció. Segons la investigadora, existeix una confusa terminologia que dificulta l'estudi en traducció a nivell holístic, i proposa una classificació innovadora dels operadors del procés de traducció, simplificant la manera d'abordar-ho desde dues perspectives diferents: la terminologia i el concepte.Anna Gil Bardají, doctora en Traducción y Estudios Culturales, ha realizado un análisis de los estudios hechos sobre los operadores del proceso de traducción. Según la investigadora, existe una confusa terminología que dificulta el estudio de la traducción a nivel holístico, y propone una clasificación innovadora de los operadores del proceso de traducción, simplificando la manera de abordarlo desde dos perspectivas diferentes: la terminología y el concepto.Anna Gil Bardají, Doctor of Translation and Cultural Studies, has conducted a review of studies done on translation process operators. According to the researcher, there is confusing terminology that makes the study of translation difficult at holistic level, and thus proposes an innovative classification of translation process operators, simplifying the way to approach it from two different perspectives: terminology and concept

    La traducción del árabe en España : panorámica histórica

    Get PDF
    En este artículo nos proponemos examinar el papel que ha desempeñado la traducción del árabe a lo largo de la historia de España, desde sus orígenes más remotos, en los primeros siglos de la Edad Media, hasta la actualidad. A través de un repaso histórico que tiene como hilo conductor la traducción del árabe, se han identificado cinco grandes etapas. En la primera, que cubre buena parte de la Edad Media peninsular, se recogen las mayores aportaciones, desde el scriptorium del Monasterio de Ripoll hasta la labor de los traductores de la corte de Alfonso X. La segunda etapa, período de decadencia traductora que se extiende a lo largo de los siglos XVI y XVII, representa un espacio de transición hacia una nueva forma de abordar el conocimiento de lo árabe en la Península. La tercera etapa, marcada por la Ilustración española y por la atracción hacia lo oriental heredada del romanticismo europeo, se caracteriza por un interés renovado por el análisis y traducción del legado andalusí, así como por la atracción por lo exótico. La cuarta etapa, del siglo xix a mediados del siglo XX, viene representada por la nueva escuela de arabistas españoles y sus cinco generaciones de académicos, desde Francisco Codera y Zaydín hasta Emilio García Gómez, y su incontestable labor traductora. Finalmente la última etapa, que abarca al período comprendido entre la segunda mitad del siglo XX y principios del xxi, se caracteriza por la apertura y diversificación tanto a nivel académico como profesional de la traducción del árabe.The aim of this article is to examine the role played by translation from Arabic throughout Spanish History, from its beginnings in the early centuries of the Middle Ages, until nowadays. In a diachronic review that takes Arabic translation as its common thread, five main periodshave been identified. In the first period, which spans many centuries during the Middle Ages on the Iberian Peninsula, the main contributions have been collected, from the Ripoll scriptorium to the task carried out by the translators at Alfonso X's court. The second period (16th and 17thcenturies) is one of decline for Arabic translation and embodies a transition towards a new way of dealing with Arabic culture. The third period, influenced by the Spanish Enlightenment and the attraction of the «Orient» inherited from European Romanticism, is characterized by a renewed interest in analyzing and translating the Andalusian heritage. The fourth period (19th to mid-20th century) starts with the foundation of the New School of Spanish Arabists and the active role played by its five generations of academics, from Francisco Codera y Zaydín to Emilio García Gómez. Finally, the last period (from the second half of the twentieth century to the beginning of the twenty-first) is marked by the openness and multiplicity of Arabic translation from both the academic and professional points of view

    Entre el delito y el deleite : la traducción del universo báquico de Abu Nuwás

    Get PDF
    El propósito de este artículo es analizar los principales problemas encontrados durante la traducción al catalán y al castellano de toda una cosmología poética: la que conforma la obra báquica de Abu Nuwás. Poeta hedonista y subversivo, amante del vino y de los placeres, Abu Nuwás trascendió la celebridad de sus poemas para adentrarse en el mito, en la leyenda, en la imaginería de todo un pueblo que sigue, hasta hoy, recordándolo tanto como el personaje desenfadado y entrañable de Las mil y una noches, como uno de los más ilustres poetas de la literatura árabe. Para ello, en la primera parte del artículo hemos esbozado algunos de los rasgos más característicos de la cosmología nuwasí con el fin de situar la obra en su marco poético correspondiente y poder así abordar la segunda parte, dedicada propiamente a la resolución de los distintos problemas relacionados con su traducción.This article examines some of the major translation problems stemming from the transfer from Arabic to Catalan and Spanish of an entire corpus of poetic imagery, namely that in Abu Nuwas' bacchic songs. Subversive, pleasure-seeking and wine-loving Abu Nuwas, whose celebrity has well surpassed that of his famed poems, soon achieved legendary status and entered the imagination of the Arab people. Abu Nuwas continues to be remembered as both the likeable, happy-golucky fictionalised character of One Thousand and One Nights and one of the greatest poets in Arabic literature. Part One of the article presents some salient features of Abu Nuwas's imagery, thus contextualising his poetry and providing some signposts for Part Two, which focuses on strategies for solving specific difficulties encountered in translating those features

    La enseñanza de la traducción del árabe al español/catalán : especificidades y retos pedagógicos

    Get PDF
    Enseñar a traducir del árabe-español/catalán requiere del docente una cierta reflexión teórica acerca de aquellos rasgos que singularizan la traducción de esta combinación lingüística. Sin querer incidir más de lo necesario en las diferencias entre los dos sistemas lingüísticos y/o culturales en contacto, en este artículo propongo analizar algunas de las principales especificidades de la traducción árabe-español/catalán desde una perspectiva pedagógica, es decir, teniendo en cuenta su utilidad a la hora de formar a traductores del árabe. Basándome en el trabajo de numerosos años como profesora de traducción del árabe y como traductora de esta lengua al español y al catalán, he llegado a aislar siete categorías de problemas específicos a la traducción del árabe, relacionados con: (1) las convenciones gráficas y de estilo; (2) la documentación y el uso del diccionario; (3) los aspectos léxicos y morfosintácticos; (4) la cohesión textual; (5) los elementos culturales; (6) la tipología textual, y (7) la variación lingüística. Esta categorización, y lareflexión resultante, puede resultar útil tanto a la hora de diseñar currículos académicos, como a la hora de crear nuevos materiales didácticos o ejercicios focalizados. En este sentido, la noción de problema no sólo ejerce aquí una función articuladora, sino que permite una reflexión pedagógica acerca de los métodos más eficaces para desarrollar la competencia estratégica del estudiante ante determinados obstáculos específicos de esta combinación. Para cada una de estas categorías se ofrecerán numerosos ejemplos de problemas concretos.Teaching Arabic-Spanish/Catalan translation requires from the trainer a certain theoretical thinking about the features that make this linguistic pair unique. Far from willing to dwell on the differences between the two linguistic and/or cultural systems in contact (since these differences exist, albeit in various levels, between any pair of languages), I analyze in this paper some of the main specificities of Arabic-Spanish/Catalan translation from a pedagogical perspective. In other words, considering its utility for Arabic translators training. On the basis of the work carried out during numerous years both as a translation lecturer and as translator from Arabic to Spanish and Catalan, I have come to isolate seven types of specific Arabic-Spanish/Catalan translation problems related to: (1) graphic and stylistic conventions; (2) documentation and use of dictionary; (3) lexical and morphological aspects; (4) textual cohesion; (5) culturalelements; (6) text type, and (7) linguistic change. This taxonomy, and subsequent thinking, can be useful both for academic curriculum design and for creating new teaching material or focused exercises. In this regard, the notion of problem plays here not only an articulatory role, but it also allows a pedagogical thinking about the most effective methods to develop students' strategic knowledge when coping with specific barriers related to this pair of languages. Many examples will be provided for each of the categories proposed
    corecore