research

Entre el delito y el deleite : la traducción del universo báquico de Abu Nuwás

Abstract

El propósito de este artículo es analizar los principales problemas encontrados durante la traducción al catalán y al castellano de toda una cosmología poética: la que conforma la obra báquica de Abu Nuwás. Poeta hedonista y subversivo, amante del vino y de los placeres, Abu Nuwás trascendió la celebridad de sus poemas para adentrarse en el mito, en la leyenda, en la imaginería de todo un pueblo que sigue, hasta hoy, recordándolo tanto como el personaje desenfadado y entrañable de Las mil y una noches, como uno de los más ilustres poetas de la literatura árabe. Para ello, en la primera parte del artículo hemos esbozado algunos de los rasgos más característicos de la cosmología nuwasí con el fin de situar la obra en su marco poético correspondiente y poder así abordar la segunda parte, dedicada propiamente a la resolución de los distintos problemas relacionados con su traducción.This article examines some of the major translation problems stemming from the transfer from Arabic to Catalan and Spanish of an entire corpus of poetic imagery, namely that in Abu Nuwas' bacchic songs. Subversive, pleasure-seeking and wine-loving Abu Nuwas, whose celebrity has well surpassed that of his famed poems, soon achieved legendary status and entered the imagination of the Arab people. Abu Nuwas continues to be remembered as both the likeable, happy-golucky fictionalised character of One Thousand and One Nights and one of the greatest poets in Arabic literature. Part One of the article presents some salient features of Abu Nuwas's imagery, thus contextualising his poetry and providing some signposts for Part Two, which focuses on strategies for solving specific difficulties encountered in translating those features

    Similar works