16 research outputs found

    Uma proposta de descrição do sistema de MENSAGEM na organização funcional discurso

    Get PDF
    Este artigo investiga as funções linguísticas responsáveis pela organização textual do discurso. Mais especificamente, descreve o sistema semântico-discursivo de mensagem, o qual responde pelo gerenciamento da produção e acúmulo de significado no texto. Para tanto, explora a estrutura do discurso tendo como ponto de partida a relação entre esse e a gramática oracional que o realiza. Em seguida, descreve cada opção do sistema, bem como a forma como opera ao longo do fluxo textual, e assim assumindo valor nas relações que estabelece frente a outras opções. Para promover a descrição, utilizou-se o português brasileiro como língua de investigação. Um corpus com 100 mil tokens foi compilado com base na tipologia da língua no contexto de cultura. Os textos foram analisados segundo a manifestação estrutural, relações funcionais entre opções sistêmicas, e o significado gerado pela organização discursiva das mensagens. Ao final, o artigo mostra como as diferentes opções de mensagem pré-selecionam funções na gramática, fazendo com que cada mensagem seja contextualizada, incorporando-se ao texto de forma a dar algum direcionamento à fase a qual pertence. O artigo mostra ainda o potencial sistêmico pelo qual diferentes tipos de texto determinam opções distintas na gramática e semântica textuais

    Modeling topologically systemic-functional profiling of handbooks in the grammar space.

    Get PDF
    Embasado nos pressupostos da Lingu?stica Sist?mico-Funcional e da Lingu?stica de Corpus, o presente artigo investiga o modo pelo qual os sistemas gramaticais da ora??o contribuem para a produ??o de significados do texto. Mais especificamente, objetiva construir um modelo din?mico da gram?tica que descreva a produ??o textual no manual de instru??o em portugu?s brasileiro. Uma vez que a l?ngua ? constitu?da de probabilidades de ocorr?ncia de fun??es que comp?em subconjuntos, aos quais se denominam aqui, ? poss?vel descrev?-los ? medida que as fun??es lingu?sticas s?o descritas. Para a modelagem, foi compilado um corpus de manuais de instru??o e analisado segundo os sistemas principais da ora??o. Os resultados mostram como foi poss?vel produzir um modelo, o qual aponta que as fun??es que realizam o manual prototipicamente s?o processo material, relacional e verbal, modo declarativo e jussivo e tema default e perspectiva. Al?m disso, configura-se como uma das formas de generaliza??o das probabilidades maiores de escolhas dos sistemas gramaticais para esse g?nero textual.This paper adopts Systemic Functional Linguistics and Corpus Linguistics to investigate clause grammar systems and their contributions to text meaning-making. More specifically, it aims at building a dynamic model of grammar describing text production in handbooks in Brazilian Portuguese. Language is a probabilistic system of functions and these probabilities form subsets of textual genres. As the language functions are described, genres can be described and modelled in order to understand how functions build their meaning-making. A handbook corpus was compiled and profiled for the main clause grammar functions. The model shows that the prototypical handbook functions are material, relational and verbal process, declarative and jussive mood, and default and perspective theme. Accordingly, it generalizes the most frequent probabilities for choices in grammar systems for the handbook

    Modeling topologically systemic-functional profiling of handbooks in the grammar space.

    Get PDF
    Embasado nos pressupostos da Lingu?stica Sist?mico-Funcional e da Lingu?stica de Corpus, o presente artigo investiga o modo pelo qual os sistemas gramaticais da ora??o contribuem para a produ??o de significados do texto. Mais especificamente, objetiva construir um modelo din?mico da gram?tica que descreva a produ??o textual no manual de instru??o em portugu?s brasileiro. Uma vez que a l?ngua ? constitu?da de probabilidades de ocorr?ncia de fun??es que comp?em subconjuntos, aos quais se denominam aqui, ? poss?vel descrev?-los ? medida que as fun??es lingu?sticas s?o descritas. Para a modelagem, foi compilado um corpus de manuais de instru??o e analisado segundo os sistemas principais da ora??o. Os resultados mostram como foi poss?vel produzir um modelo, o qual aponta que as fun??es que realizam o manual prototipicamente s?o processo material, relacional e verbal, modo declarativo e jussivo e tema default e perspectiva. Al?m disso, configura-se como uma das formas de generaliza??o das probabilidades maiores de escolhas dos sistemas gramaticais para esse g?nero textual.This paper adopts Systemic Functional Linguistics and Corpus Linguistics to investigate clause grammar systems and their contributions to text meaning-making. More specifically, it aims at building a dynamic model of grammar describing text production in handbooks in Brazilian Portuguese. Language is a probabilistic system of functions and these probabilities form subsets of textual genres. As the language functions are described, genres can be described and modelled in order to understand how functions build their meaning-making. A handbook corpus was compiled and profiled for the main clause grammar functions. The model shows that the prototypical handbook functions are material, relational and verbal process, declarative and jussive mood, and default and perspective theme. Accordingly, it generalizes the most frequent probabilities for choices in grammar systems for the handbook

    O léxico como um recurso linguístico para a produção de significado no texto: um estudo de caso com protocolos de investigação (The lexis as a linguistic resource for the production of meaning in texts: a case study with probe protocols)

    Get PDF
    Este artigo tem por objetivo investigar a complementaridade dos papéis desempenhados pelo o léxico e a gramática na organização do texto. Toma-se como base a Linguística Sistêmico-Funcional, uma vez que esta postula uma relação de interdependência entre léxico e gramática. Pretendendo contribuir com o conhecimento acerca do papel que o léxico desempenha na organização geral da língua, este artigo promove um estudo de caso no qual um corpus composto por artigos acadêmicos e matérias jornalísticas a respeito do Diabetes Mellitus foi compilado. Em seguida, foram aplicados no corpus dois protocolos de investigação lexical. Os resultados apontaram que mesmo mantendo o domínio experiencial, construído pelo léxico, as escolhas sistêmicas nos dois processos sociossemióticos foram diferentes. Além disso, para um item ser considerado lexical é necessário que ele possa ser generalizado através do estabelecimento de relações taxonômicas de identificação, classificação e generalização. PALAVRAS-CHAVE: Léxico. Protocolos de investigação. Linguística sistêmico-funcional.    This paper investigates how lexis is constructed in text through two case studies grounded on Systemic Functional Linguistics (SFL). SFL models the interdependence between grammar and lexis as the former being the most delicate version of the latter. Aiming at investigating complementary properties between grammar and lexis, the paper carries out a case study by compiling a corpus of academic articles and popular science articles about Diabetes Mellitus. Two lexical research protocols were applied to the corpus. The results indicate that the systemic choices in the two socio-semiotic processes were different despite keeping the experiential domain. In addition, the lexical status of a language item depends on its potential to establish taxonomic relations of identification and classification, thus becoming part of a process of generalization.KEYWORDS: Lexis. Probe protocols. Systemic-functional linguistics.  Este artículo tiene por objetivo investigar la complementariedad de los papeles desempeñados por el léxico y la gramática en la organización del texto. Se toma como base la Lingüística Sistémico-Funcional, ya que esta postula una relación de interdependencia entre léxico y gramática. En este artículo se promueve un estudio de caso en el cual un corpus compuesto por artículos académicos y materias periodísticas acerca de la Diabetes Mellitus fue compilado. A continuación, se aplicaron en el corpus dos protocolos de investigación lexical. Los resultados apuntaron que aun manteniendo el dominio experiencial, construido por el léxico, las elecciones sistémicas en los dos procesos sociosemióticos fueron diferentes. Además, para un ítem ser considerado léxico es necesario que pueda ser generalizado a través del establecimiento de relaciones taxonómicas de identificación, clasificación y generalización. PALABRAS CLAVE: Léxico. Protocolos de investigación. Lingüística sistémico-funcional

    Towards a corpus-based methodology for grammatical systemic profiling.

    No full text
    Embasado nos pressupostos da Linguística de corpus (LC), este artigo apresenta uma metodologia de investigação de funções gramaticais, a qual inclui as etapas de compilação, extração e análise de dados da gramática. Denominada perfilação gramatical, a metodologia apresentada neste artigo possibilita a identificação de padrões e subsequente descrição, principalmente da forma como a gramática é empregada na organização do texto – a dinâmica textual. A perfilação gramatical lança mão da teoria sistêmico-funcional devido ao fato de essa teoria abranger as relações entre a gramática, sua expressão e a organização do texto. Para a perfilação gramatical deste artigo, foi utilizado como Exemplo de Pesquisa um corpus composto por dez minibiografias produzidas em português brasileiro. Os passos da perfilação incluem um mapeamento das funções gramaticais, o estabelecimento da distância topológica entre as funções e, por fim, o movimento do emprego das funções no espaço gramatical – constituindo assim a perfilação. Como resultado, este artigo apresenta a forma pela qual a metodologia da perfilação gramatical pode contribuir para o desenvolvimento das pesquisas de corpus, em particular quando o foco é a gramática. Especificamente, a perfilação gramatical se mostra efetiva na compilação e análise de corpora para além da relação item lexical/token, compreendendo igualmente categorias teóricas/funções gramaticais. Demonstra ainda como é possível compilar e extrair dados de corpora inclusive para a forma como são empregados na dinâmica textual, o que, de outra forma, não seria possível.This paper develops a methodology to investigate grammar functions based on corpus Linguistics. The methodology is grammar profiling and includes compiling, retrieving and analyzing data from the grammar. Grammar profiling is shown to be a useful methodology for handling grammar patterning, especially when dealing with such pattering in the development of text. Grammar profiling is grounded on systemic functional theory for it needs a theory comprehensive enough to deal with grammar metaredundancy in relation to both text organization and expression. The grammar profiling of this paper is applied to investigate a corpus of ten mini-biographies in Brazilian Portuguese as a Research Example. The steps taken during profiling identify grammar functions, establish their topological distances and places them within the grammar space. Results show that grammar profiling is a useful methodology for corpus research, especially when the need is for a non-lexical corpus – one made up of functions – is investigated. It is also useful for compiling corpora and retrieving data from text development, capturing not only corpus synopsis, but also text dynamics

    Um estudo do conjunto multilíngue interpessoal Português Brasileiro/Inglês subsidiado pelos Estudos da Tradução e pela Linguística Sistêmico Funcional

    Get PDF
    The paper explores translation in interpersonal grammar systems of Brazilian Portuguese and English, identifying its behavior in a multilingual environment. It aims at deploying translation equivalence, correspondence and shift at the grammar stratum in the multilingual environment to model interpersonal clause grammar. The multilingual environment is as a result modeled as the power set of resources in both languages and translation equivalence, formal correspondence and shifts are taken as tools for such modeling. Subsets of language-specific resources and their intersections – i.e., multilingual – between them can then be described. Language contact behavior is described through translation equivalence and shift, since it is a variation of language deployment. Through such modeling this paper shows how equivalence, correspondence and shift can be used as tools to model a multilingual environment. Moreover, it suggests the notion of ‘multilingual’ may refer both to the pervasive nature of grammar systems and grammar behavior of languages when in contact. Este artigo investiga as relações de tradução dos sistemas interpessoais da gramática do português brasileiro e do inglês e seu comportamento no ambiente multilíngue, objetivando estabelecer as relações de equivalência tradutória do estrato gramatical no ambiente multilíngue para modelar recursos gramaticais. Procura-se aqui contribuir com as abordagens sistêmicas da tradução, na sua vertente da produção multilíngue, com o desenvolvimento de um modelo do ambiente multilíngue, a partir das relações de equivalência, correspondência e mudança. Para tanto, toma-se, como hipótese de trabalho, que o ambiente multilíngue pode ser modelado como o conjunto universo dos recursos gramaticais interpessoais da oração, empregando as relações de equivalência em tradução, correspondência e mudança como ferramentas dessa investigação. Torna-se assim possível descrever os subconjuntos relativos tanto às línguas quanto aos recursos comuns a elas – aqui denominados multilíngues. A partir daí, o comportamento gramatical do contato linguístico, por sua vez, passa a se constituir como uma variação do uso da língua. Os resultados mostram como empregar as relações de equivalência, correspondência e mudança em tradução como ferramentas metodológicas para modelar um ambiente multilíngue. Além disso, indicam como o conceito ‘multilíngue’ refere-se tanto à pervasão de sistemas no ambiente multilíngue quanto ao comportamento gramatical das línguas

    Introdução ao perfil metafuncional do português brasileiro: contribuições para os estudos multilíngues

    No full text
    Exportado OPUSMade available in DSpace on 2019-08-14T20:43:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1 1162d.pdf: 4216989 bytes, checksum: a0d0f0e15b999e2073f958c178d9e50b (MD5) Previous issue date: 31Tendo como objeto de estudo a língua e a produção linguística, esta tese se localiza na interface entre os estudos descritivos da tradução orientados para o produto (cf. Toury, 1995) e a descrição linguística de base sistêmico-funcional (cf. Halliday, 2002). Mais especificamente, esta tese se afilia aos estudos da tradução de base linguística e à descriçãosistêmico-funcional, fazendo, assim, parte das abordagens sistêmicas da tradução. Buscando soluções para algumas necessidades apontadas pelos estudos sistêmico-funcionais aplicados ao português brasileiro como um todo e, em específico, pelas abordagens sistêmicas da tradução (cf. Pagano e Vasconcellos, 2005), esta tese tem por objetivo contribuir oferecendo uma descrição sistêmico-funcional do português brasileiro, de orientação tipológica, de forma que possa se constituir como recurso para a análise deste sistema linguístico, em especial no ambiente multilíngue. Neste sentido, a motivação principal desta tese foi evidenciar, a partir da constituição comum destes dois campos do saber, formas de como a pesquisa em tradução pode fornecer subsídios para a descrição linguística, assim como a descrição linguística pode contribuir para a análise da tradução. Por conseguinte, esta tese promoveu a identificação e propôs uma descrição sistêmico-funcional dos sistemas de TEMA, MODO e TRANSITIVIDADE (limitando-se às orações mentais) do português brasileiro. Para conduzir a descrição do perfil metafuncional do português brasileiro, foi compilado um córpus com base na tipologia da língua no contexto de cultura (cf. Matthiessen et al., 2008), com um total de um milhão de palavras, distribuídas em oito subcópora relativos a cada um dos processos sócio-semióticos envolvidos no contexto de cultura. Em seguida, os elementos na ordem da oração foram anotados segundo as suas funções. Embora articuladas, por se tratarem de três descrições distintas (TEMA, MODO e TRANSITIVIDADE), foram necessários passos específicos para cada uma das descrições. O TEMA foi abordado de duas maneiras complementares (cf.: Martin, 1992, p. 434): (i) a partir da constituição oracional; e (ii) a partir do discurso. O objetivo principal foiinterpretá-lo: 1) de cima, a partir do conceito semântico de texto, nos padrões de tessitura estrutural em relação ao registro, e de baixo, a partir dos grupos que operam como Tema na ordem da oração, bem como sua relação com o sistema de INFORMAÇÃO. 2) Sob umaperspectiva ao redor, mostrar o Tema como função habilitadora (enabling function) para os significados experienciais e interpessoais, simbolizando-os como mensagem. 3) Voltando a partir do estrato semântico, novamente de cima, apresentar uma interpretação relacionada à organização temática e ao método de desenvolvimento.O MODO foi primeiramente abordado de cima, entendendo como este realiza as FUNÇÕES DISCURSIVAS. O Modo Indicativo realiza as declarações e as perguntas, ao passo que o Modo Imperativo realiza os comandos. Abordando-se ao redor, foi possível entender que o elemento chave para as escolhas do MODO em português brasileiro e por conseguinte para a troca de significados é o Negociador. Na abordagem de baixo, os elementos da ordem do grupo, além das estruturas, que realizam o Negociador em português brasileiro foram identificados. Por fim, voltando ao discurso, as funções interpessoais foram analisadas à luz desta descrição em termos da interação, mostrando como a troca é realizada no contexto brasileiro. O TIPO DE PROCESSO: MENTAL foi interpretado a partir da gramática mental, que realiza a oração como as figuras de sentir. Semanticamente, as figuras de sentir constroem a experiência como processamento consciente (cf. Halliday & Matthiessen, 1999). As figuras de sentir são realizadas gramaticalmente pelas orações mentais e, em português brasileiro, o principal sistema experiencial na ordem da oração é o TIPO DE PROCESSO: MENTAL. As funções transitivas que tomam parte nas orações mentais: Experienciador, Processo Mental e Fenômeno (incluindo Hiperfenômeno) foram examinadas de cima, revelando os significados semânticos que são realizados por estas funções. Abordando de baixo, cada uma destas funções foi caracterizada em relação aos elementos que operam na ordem da oração como estas funções. Em seguida, foi necessário dar um passo na delicadeza, focando nas orações mentais ao redor, identificando os padrões distintos entre os subtipos de orações mentais cognitiva, desiderativa, emotiva e perceptiva. A partir desta descrição, foi possível, segundo o objetivo da tese, contribuir na relação entre os estudos da tradução e os estudos linguísticos de base sistêmico-funcional, tanto para o contraste tipológico, do ponto de vista da linguística, quanto das análises de tradução, do ponto de vista das abordagens sistêmicas. Como resultado mais importante, o fato de a descrição desta tese ter orientação tipológica, permitiu compreender a produção linguística dentro do ambiente multilíngue, tornando tanto os estudos descritivos quanto os estudos da tradução formas complementares do estudo do contato entre línguas.This thesis explores language and language production from two complementary viewpoints: product-oriented translation studies (Toury, 1995) and systemic-functional theory (Matthiessen & Halliday, 2009). As a general aim, this thesis offers resources for systemicfunctional research involving Brazilian Portuguese, in particular systemic approaches totranslation (Pagano & Vasconcellos, 2005). More specifically, this thesis aims at presenting a systemic-functional description of Brazilian Portuguese grammar in a typological perspective (including the systems of THEME, MOOD and a partial description of TRANSITIVITY) as ameans to contribute for analyses involving Brazilian Portuguese, especially in multilingual environments. Based on the typology of language in the context of culture (cf. Matthiessen et al., 2008) which groups text types in eight socio-semiotic processes, a 1-million-word corpus was collected (125,000 words per process). Elements at clause rank were annotated according to their textual, interpersonal or experiential function. Although the descriptions of THEME, MOOD and TRANSITIVITY are related by the same theoretical guiding principles, specific steps for each individual description were taken.THEME was explored from two complementary perspectives (Martin, 1992), (i) from clause and (ii) from discourse. This complementarity enabled the description to interpret THEME: from above, based on the semantic concept of text, as a function of structural texture in relation to register; from roundabout, describing Theme as an enablingfunction for experiential and interpersonal meanings, symbolizing them as message; from below, understanding group elements operating as Theme at clause rank, as well as its relations to the system of INFORMATION. MOOD was firstly approached from above as a means to understand how it realizes SPEECH FUNCTIONS. In Brazilian Portuguese, Indicative Mood realizes statements and questions, and Imperative Mood realizes commands. From roundabout, Negotiator the crucial element for realizing different MOOD choices, thus for negotiation was described. From below group rank elements and structural configurations realizing the Negotiator were identified. After the trinocular understanding of MOOD, it was possible to move back to discourse and explore interpersonal functions in relation to exchange inBrazilian contexts. PROCESS TYPE: MENTAL was interpreted as the realization of figures of sensing. Semantically, figures of sensing construe our experience of conscious processing (Halliday &Matthiessen, 1999), which, in turn, are realized by mental clauses within grammar. Experiential functions in mental clauses (Senser, Mental Process and [hyper]Phenomenon) were analyzed and described from above, as the realization of mental change; and from below, charactizing them in terms of their realization at lower ranks. A further step in delicacy was taken to analyze mental clauses from roundabout and distinct patterns of subtypes (both in terms of their construal of mental figures and their realization by lower ranks) were identified and described. Based on this description, guided by typological principles, it was possible to move on to a more specific aim of this thesis shed light on the complementarity between productoriented translation studies and systemic-functional theory. This enabled the view of language (Brazilian Portuguese) production within multilingual environments, placing both descriptive and translation analyses as complementarities in the study of language contact. Key-words: systemic-functional description of Brazilian Portuguese; systemic approaches to translation; multilingual studies

    Uma descrição sistêmico-funcional da estrutura do grupo nominal em português orientada para os estudos lingüísticos da tradução

    No full text
    Exportado OPUSMade available in DSpace on 2019-08-13T06:04:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1 disserta__o_giacomo_corrigida.pdf: 2287762 bytes, checksum: bf4c00fa8b2c8804b15c20dc0eae7424 (MD5) Previous issue date: 6Diante da necessidade apontada pelos estudos sistêmico-funcionais aplicados à língua portuguesa, qual seja, a descrição sistêmico-funcional do português como instrumento de análise e estudo da tradução, esta dissertação adota uma visão lingüístico-funcional da tradução (TEICH, 1999; MATTHIESSEN, 2001), na qual a tradução é entendida a partir da dimensão da instanciação como uma relação entre sistemas lingüísticos e a descrição lingüística se constitui como uma das etapas dos estudos tradutórios no contexto desta visão. Objetivando promover a identificação da ordem do grupo em português e a descrição dos sistemas componentes das estruturas experiencial e lógica da classe do grupo nominal (cf. HALLIDAY, 2002), esta dissertação tomou como base os processos sócio-semióticos (cf. COUCHMAN, 2006), para a compilação de um córpus (com um total de 12.000 palavras distribuídas em oito subcórpora de 1.500 palavras, cada qual relativo a um dos oito processos sócio-semióticos) no qual as classes de grupos foram anotadas segundo suas funções, bem como os itens na ordem da palavra que serviram de elementos na estrutura dos grupos. Destas anotações foram retirados os padrões de funções destes elementos. Para a realização da análise, adotou-se como ponto de partida para a descrição a dimensão da estrutura. O exame de baixo revelou a forma como os elementos da ordem inferior se agrupam, formando, assim, classes. De cima foi possível observar quais são as classes de grupos que operam como elemento na estrutura da oração. Tal análise indica que são as ordens em português: morfema, palavra, grupo (e frase) e oração. Para a descrição da estruturação do grupo nominal, este foi examinado de baixo e nele foram identificadas as classes de palavras que servem como elemento na ordem do grupo (nominal). Examinando o grupo nominal ao redor, descreveu-se a forma como as classes de seus elementos componentes se organizam. Os resultados alcançados indicam que o grupo nominal em português se estrutura de forma experiencial e lógica. Experiencialmente, os elementos presentes nesta classe de grupo cumprem as funções de Qualidade: Dêiticos: não-seletivo (específico e não-específico), seletivo de proximidade, seletivo de pessoa, indefinido, interrogativo. Numerativo: ordenativo, quantitativo, interrogativo. Epíteto: experiencial, interpessoal. Classificador: várias classes (material, origem, característica, etc.). Além destas, há presente também a função do Ente, que pode ser classificado taxonomicamente como: consciente, animal, objeto material, substância, abstração material, instituição, objeto semiótico, abstração semiótica. Na estrutura lógica, o sistema lingüístico do português possui um elemento operando como Núcleo e outros elementos operando como Pré- e Pós-modificadores. Foi possível também observar que a posição de pós-modificação exerce dominância em relação de pré-modificação, permitindo que os elementos Pós-modificadores sejam modificados pelos Pré-modificadores. Em seguida, promoveu-se a comparação e o contraste entre o português e um outro sistema lingüístico que, no caso desta pesquisa, a seleção foi pelo inglês. Corroborando os estudos de Matthiessen (2001), Teich (2001) e Steiner (2002), esta descrição provou ser útil para o contraste tipológico com outros sistemas lingüísticos, podendo ser capaz de contribuir para análises futuras pautadas pela visão lingüístico-funcional da tradução.In the past few years, systemic-functional studies of translation having Portuguese as one of the systems involved have claimed the need for further descriptions as a resource to further studies of translation. As an attempt to meet this need, this thesis adopted a linguistic-functional view of translation (TEICH, 1999; MATTHIESSEN, 2001) in which translation is understood as a meaning-making resource that takes place when a relationship is established between linguistic systems seen first through the instantiation dimension of the systems. This view requires system description as a fundamental step to the study of translation. Within this context, this thesis identified Portuguese rank scale and described the nominal class of groups as well as its experiential and logical structures by taking the dimension of structure as the most comprehensive environment (HALLIDAY, 2002). Based on the social-semiotic processes and the text types related to them (see COUCHMAN, 2006) a 12,000-word corpus was collected (with 1,500 words per socio-semiotic process). Classes of group were annotated in relation to their clause functions, as well as word rank items serving as elements or parts of elements in group structure. For the analysis, this thesis took structure as the most comprehensive environment for description and was able to point at the hierarchical constitution of the Portuguese rank scale. Looked at from below, it was possible to understand how group items form elements in clause structure and word items form elements in group structure. Looked at from above, it was possible to understand which group classes operate as particular elements in clause rank. As a result, this description indicates that Portuguese rank scale has four ranks: morpheme, word, group (phrase) and clause. Examining nominal group class from below, word classes operating as elements in nominal group structure were identified. Examining nominal group from roundabout it was possible to see how elements functioning within the nominal group were selected to form secondary structures of nominal groups, indicating that the nominal group structure in Portuguese is both experiential and logical. The experiential structure of the nominal group in Portuguese has two broad functions of Quality and Thing. Quality in Portuguese has the functions of: Deictics: non-selective (specific and non-specific), selective for proximity, selective for person, indefinite and interrogative. Numerative: ordenative, quantitative and interrogative. Epithet: experiential and interpersonal. Classifier: several classes (in respect to material, origin, characteristic, etc.). Thing, classified taxonomically as: conscious, animal, material object, substance, material abstraction, institution, semiotic object, semiotic abstraction. The logical structure of the nominal group in Portuguese has a Head and Pre- and Post-modifiers. The Head can be operated by any of the elements from experiential structure, including Qualifiers (prepositional phrases mostly). Post-modifying position is dominant in relation to pre-modifying position in Portuguese, which enables Post-modifiers to be modified by Pre-modifiers. Following the works of Teich (1999), Matthiessen (2001), Teich (2001) and Steiner (2002), the present description can be understood as a means to typological contrast and a resource to future investigations bearing the linguistic-functional view of translation

    Uma proposta de descri??o do sistema de mensagem na organiza??o funcional discurso.

    No full text
    Este artigo investiga as fun??es lingu?sticas respons?veis pela organiza??o textual do discurso. Mais especificamente, descreve o sistema sem?ntico-discursivo de mensagem, o qual responde pelo gerenciamento da produ??o e ac?mulo de significado no texto. Para tanto, explora a estrutura do discurso tendo como ponto de partida a rela??o entre esse e a gram?tica oracional que o realiza. Em seguida, descreve cada op??o do sistema, bem como a forma como opera ao longo do fluxo textual, e assim assumindo valor nas rela??es que estabelece frente a outras op??es. Para promover a descri??o, utilizou-se o portugu?s brasileiro como l?ngua de investiga??o. Um corpus com 100 mil tokens foi compilado com base na tipologia da l?ngua no contexto de cultura. Os textos foram analisados segundo a manifesta??o estrutural, rela??es funcionais entre op??es sist?micas, e o significado gerado pela organiza??o discursiva das mensagens. Ao final, o artigo mostra como as diferentes op??es de mensagem pr?-selecionam fun??es na gram?tica, fazendo com que cada mensagem seja contextualizada, incorporando-se ao texto de forma a dar algum direcionamento ? fase a qual pertence. O artigo mostra ainda o potencial sist?mico pelo qual diferentes tipos de texto determinam op??es distintas na gram?tica e sem?ntica textuaisThis paper aims at describing the systemic organization of the discourse textual component. It focuses on the discourse semantic system of message ? the system pre-selected by periodicity that is responsible for accumulating meaning in text. In order to do so, the paper takes Brazilian Portuguese as language under investigation. It explores Brazilian Portuguese?s discourse structure departing from its relation to clause grammar as well as patterns of discourse composing text. A corpus of a 100,000 tokens was compiled according to the typology of language in the context of culture. After identifying grammatical functions pre-selected by message, the paper describes different message structural patterns and offers the motivation for features as well as their agnating patterns and levels of delicacy. Results show how different choices in the system shape information flow and explains the relationship between text type and different configurations of textual grammar and discourse semantics
    corecore