Introdução ao perfil metafuncional do português brasileiro: contribuições para os estudos multilíngues

Abstract

Exportado OPUSMade available in DSpace on 2019-08-14T20:43:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1 1162d.pdf: 4216989 bytes, checksum: a0d0f0e15b999e2073f958c178d9e50b (MD5) Previous issue date: 31Tendo como objeto de estudo a língua e a produção linguística, esta tese se localiza na interface entre os estudos descritivos da tradução orientados para o produto (cf. Toury, 1995) e a descrição linguística de base sistêmico-funcional (cf. Halliday, 2002). Mais especificamente, esta tese se afilia aos estudos da tradução de base linguística e à descriçãosistêmico-funcional, fazendo, assim, parte das abordagens sistêmicas da tradução. Buscando soluções para algumas necessidades apontadas pelos estudos sistêmico-funcionais aplicados ao português brasileiro como um todo e, em específico, pelas abordagens sistêmicas da tradução (cf. Pagano e Vasconcellos, 2005), esta tese tem por objetivo contribuir oferecendo uma descrição sistêmico-funcional do português brasileiro, de orientação tipológica, de forma que possa se constituir como recurso para a análise deste sistema linguístico, em especial no ambiente multilíngue. Neste sentido, a motivação principal desta tese foi evidenciar, a partir da constituição comum destes dois campos do saber, formas de como a pesquisa em tradução pode fornecer subsídios para a descrição linguística, assim como a descrição linguística pode contribuir para a análise da tradução. Por conseguinte, esta tese promoveu a identificação e propôs uma descrição sistêmico-funcional dos sistemas de TEMA, MODO e TRANSITIVIDADE (limitando-se às orações mentais) do português brasileiro. Para conduzir a descrição do perfil metafuncional do português brasileiro, foi compilado um córpus com base na tipologia da língua no contexto de cultura (cf. Matthiessen et al., 2008), com um total de um milhão de palavras, distribuídas em oito subcópora relativos a cada um dos processos sócio-semióticos envolvidos no contexto de cultura. Em seguida, os elementos na ordem da oração foram anotados segundo as suas funções. Embora articuladas, por se tratarem de três descrições distintas (TEMA, MODO e TRANSITIVIDADE), foram necessários passos específicos para cada uma das descrições. O TEMA foi abordado de duas maneiras complementares (cf.: Martin, 1992, p. 434): (i) a partir da constituição oracional; e (ii) a partir do discurso. O objetivo principal foiinterpretá-lo: 1) de cima, a partir do conceito semântico de texto, nos padrões de tessitura estrutural em relação ao registro, e de baixo, a partir dos grupos que operam como Tema na ordem da oração, bem como sua relação com o sistema de INFORMAÇÃO. 2) Sob umaperspectiva ao redor, mostrar o Tema como função habilitadora (enabling function) para os significados experienciais e interpessoais, simbolizando-os como mensagem. 3) Voltando a partir do estrato semântico, novamente de cima, apresentar uma interpretação relacionada à organização temática e ao método de desenvolvimento.O MODO foi primeiramente abordado de cima, entendendo como este realiza as FUNÇÕES DISCURSIVAS. O Modo Indicativo realiza as declarações e as perguntas, ao passo que o Modo Imperativo realiza os comandos. Abordando-se ao redor, foi possível entender que o elemento chave para as escolhas do MODO em português brasileiro e por conseguinte para a troca de significados é o Negociador. Na abordagem de baixo, os elementos da ordem do grupo, além das estruturas, que realizam o Negociador em português brasileiro foram identificados. Por fim, voltando ao discurso, as funções interpessoais foram analisadas à luz desta descrição em termos da interação, mostrando como a troca é realizada no contexto brasileiro. O TIPO DE PROCESSO: MENTAL foi interpretado a partir da gramática mental, que realiza a oração como as figuras de sentir. Semanticamente, as figuras de sentir constroem a experiência como processamento consciente (cf. Halliday & Matthiessen, 1999). As figuras de sentir são realizadas gramaticalmente pelas orações mentais e, em português brasileiro, o principal sistema experiencial na ordem da oração é o TIPO DE PROCESSO: MENTAL. As funções transitivas que tomam parte nas orações mentais: Experienciador, Processo Mental e Fenômeno (incluindo Hiperfenômeno) foram examinadas de cima, revelando os significados semânticos que são realizados por estas funções. Abordando de baixo, cada uma destas funções foi caracterizada em relação aos elementos que operam na ordem da oração como estas funções. Em seguida, foi necessário dar um passo na delicadeza, focando nas orações mentais ao redor, identificando os padrões distintos entre os subtipos de orações mentais cognitiva, desiderativa, emotiva e perceptiva. A partir desta descrição, foi possível, segundo o objetivo da tese, contribuir na relação entre os estudos da tradução e os estudos linguísticos de base sistêmico-funcional, tanto para o contraste tipológico, do ponto de vista da linguística, quanto das análises de tradução, do ponto de vista das abordagens sistêmicas. Como resultado mais importante, o fato de a descrição desta tese ter orientação tipológica, permitiu compreender a produção linguística dentro do ambiente multilíngue, tornando tanto os estudos descritivos quanto os estudos da tradução formas complementares do estudo do contato entre línguas.This thesis explores language and language production from two complementary viewpoints: product-oriented translation studies (Toury, 1995) and systemic-functional theory (Matthiessen & Halliday, 2009). As a general aim, this thesis offers resources for systemicfunctional research involving Brazilian Portuguese, in particular systemic approaches totranslation (Pagano & Vasconcellos, 2005). More specifically, this thesis aims at presenting a systemic-functional description of Brazilian Portuguese grammar in a typological perspective (including the systems of THEME, MOOD and a partial description of TRANSITIVITY) as ameans to contribute for analyses involving Brazilian Portuguese, especially in multilingual environments. Based on the typology of language in the context of culture (cf. Matthiessen et al., 2008) which groups text types in eight socio-semiotic processes, a 1-million-word corpus was collected (125,000 words per process). Elements at clause rank were annotated according to their textual, interpersonal or experiential function. Although the descriptions of THEME, MOOD and TRANSITIVITY are related by the same theoretical guiding principles, specific steps for each individual description were taken.THEME was explored from two complementary perspectives (Martin, 1992), (i) from clause and (ii) from discourse. This complementarity enabled the description to interpret THEME: from above, based on the semantic concept of text, as a function of structural texture in relation to register; from roundabout, describing Theme as an enablingfunction for experiential and interpersonal meanings, symbolizing them as message; from below, understanding group elements operating as Theme at clause rank, as well as its relations to the system of INFORMATION. MOOD was firstly approached from above as a means to understand how it realizes SPEECH FUNCTIONS. In Brazilian Portuguese, Indicative Mood realizes statements and questions, and Imperative Mood realizes commands. From roundabout, Negotiator the crucial element for realizing different MOOD choices, thus for negotiation was described. From below group rank elements and structural configurations realizing the Negotiator were identified. After the trinocular understanding of MOOD, it was possible to move back to discourse and explore interpersonal functions in relation to exchange inBrazilian contexts. PROCESS TYPE: MENTAL was interpreted as the realization of figures of sensing. Semantically, figures of sensing construe our experience of conscious processing (Halliday &Matthiessen, 1999), which, in turn, are realized by mental clauses within grammar. Experiential functions in mental clauses (Senser, Mental Process and [hyper]Phenomenon) were analyzed and described from above, as the realization of mental change; and from below, charactizing them in terms of their realization at lower ranks. A further step in delicacy was taken to analyze mental clauses from roundabout and distinct patterns of subtypes (both in terms of their construal of mental figures and their realization by lower ranks) were identified and described. Based on this description, guided by typological principles, it was possible to move on to a more specific aim of this thesis shed light on the complementarity between productoriented translation studies and systemic-functional theory. This enabled the view of language (Brazilian Portuguese) production within multilingual environments, placing both descriptive and translation analyses as complementarities in the study of language contact. Key-words: systemic-functional description of Brazilian Portuguese; systemic approaches to translation; multilingual studies

    Similar works