9 research outputs found

    Transkulturelle Kompetenz im Spanischunterricht: Sensibilisierung für Identitätskonstruktionen durch Übersetzungsprozesse im Werk von Rosario Ferré

    Get PDF
    Der Spanischunterricht bietet viel Anschauungsmaterial, um in heterogenen, schulischen Lernsettings über Fragen von Identität und Zugehörigkeit bewusst und selbstkritisch nachzudenken. Dieser Beitrag möchte darstellen, wie das Übersetzen sowohl als literarisches Phänomen als auch als didaktische Methode eine Reflexion über die Normvorstellungen von Kultur, Sprache und Identität anregen kann. Die Lyrik von Rosario Ferré bietet sich für eine inhaltliche Erschließung der Thematik Migration und Kulturkontakt in besonderer Weise an. Darüber hinaus ist es möglich, durch eine Konfrontation mit dem literarischen Werk und insbesondere seiner sprachlichen Hybridität transkulturelle Phänomene ästhetisch erfahrbar zu machen

    “Cien años de soledad” y las falsedades de la historiografía

    No full text
    Il n’est plus possible, aujourd’hui, de parler d’une confiance épistémologique dans le vrai, et par conséquent, de soutenir une définition absolue de ce qu’on pourrait considérer comme le « faux ». Ce texte se propose d’analyser le roman Cent ans de solitude de Gabriel García Márquez en tant que parodie de l’historiographie traditionnelle, tout en étudiant en détail le cas des souvenirs dissimulés et falsifiés du « masacre bananier » qui s’est produit en Colombie en 1928.Hoy en día, cuando ya no existe ninguna confianza epistemológica sobre lo que significa lo verdadero, tampoco puede haber una definición absoluta de lo que se consideraría lo “falso”. Aquí se analiza la novela Cien años de soledad de Gabriel García Márquez como parodia de la historiografía tradicional, estudiando más en detalle el caso de los recuerdos silenciados y falsificados de la masacre de los bananeros ocurrida en Colombia en el año 1928

    Jorge Luis Borges y su biblioteca de Babel alemana: (re-)lecturas de “El Aleph”

    Get PDF
    Se presenta en este artículo la compleja historia de la traducción alemana del cuento “El Aleph” de Jorge Luis Borges. Tras analizar sus múltiples versiones se elabora un enfoque especial en los poemas, que consideramos como parte significativa de la narración. Esto servirá para perfilar cómo se van modificando poco a poco los poemas en la versión alemana y en qué medida esto puede influir en la consideración de la complejidad literaria del texto. Llegamos a la hipótesis de que ninguna traducción se realiza fuera de su contexto correspondiente, sino que se puede considerar también como reflejo de los discursos cambiantes respecto a la obra de este autor en el curso de la segunda mitad del siglo xx. AbstractFirst and foremost this paper wants to present the complex translation history of the short story “El Aleph” by Jorge Luis Borges. By analyzing its multiple versions we will focus especially on the poems that we consider of significant importance for the narration to discover to what extent this could have an influence on the interpretations of the literary complexity of the story. Finally we propose the hypothesis that no translation can be realized outside its corresponding context, but that it could be considered a reflection of the changing discourses concerning this author during the second half of the 20th century

    'Lo que nos preocupa es que desees el bautizo': pasaje intercultural y heterodoxia en el teatro misionero colonial

    No full text
    Michael J. 'Lo que nos preocupa es que desees el bautizo': pasaje intercultural y heterodoxia en el teatro misionero colonial. In: Feierstein LR, Gerling VE, eds. TraducciĂłn y poder. Sobre marginados, infieles, hermeneutas y exiliados. MEDIAmericana. Vol 4. Frankfurt ; Madrid: Vervuert ; Iberoamericana; 2008: 77-99
    corecore