9 research outputs found
Transkulturelle Kompetenz im Spanischunterricht: Sensibilisierung für Identitätskonstruktionen durch Übersetzungsprozesse im Werk von Rosario Ferré
Der Spanischunterricht bietet viel Anschauungsmaterial, um in heterogenen, schulischen Lernsettings über Fragen von Identität und Zugehörigkeit bewusst und selbstkritisch nachzudenken. Dieser Beitrag möchte darstellen, wie das Übersetzen sowohl als literarisches Phänomen als auch als didaktische Methode eine Reflexion über die Normvorstellungen von Kultur, Sprache und Identität anregen kann. Die Lyrik von Rosario Ferré bietet sich für eine inhaltliche Erschließung der Thematik Migration und Kulturkontakt in besonderer Weise an. Darüber hinaus ist es möglich, durch eine Konfrontation mit dem literarischen Werk und insbesondere seiner sprachlichen Hybridität transkulturelle Phänomene ästhetisch erfahrbar zu machen
“Cien años de soledad” y las falsedades de la historiografĂa
Il n’est plus possible, aujourd’hui, de parler d’une confiance Ă©pistĂ©mologique dans le vrai, et par consĂ©quent, de soutenir une dĂ©finition absolue de ce qu’on pourrait considĂ©rer comme le « faux ». Ce texte se propose d’analyser le roman Cent ans de solitude de Gabriel GarcĂa Márquez en tant que parodie de l’historiographie traditionnelle, tout en Ă©tudiant en dĂ©tail le cas des souvenirs dissimulĂ©s et falsifiĂ©s du « masacre bananier » qui s’est produit en Colombie en 1928.Hoy en dĂa, cuando ya no existe ninguna confianza epistemolĂłgica sobre lo que significa lo verdadero, tampoco puede haber una definiciĂłn absoluta de lo que se considerarĂa lo “falso”. AquĂ se analiza la novela Cien años de soledad de Gabriel GarcĂa Márquez como parodia de la historiografĂa tradicional, estudiando más en detalle el caso de los recuerdos silenciados y falsificados de la masacre de los bananeros ocurrida en Colombia en el año 1928
Jorge Luis Borges y su biblioteca de Babel alemana: (re-)lecturas de “El Aleph”
Se presenta en este artĂculo la compleja historia de la traducciĂłn alemana del cuento “El Aleph” de Jorge Luis Borges. Tras analizar sus mĂşltiples versiones se elabora un enfoque especial en los poemas, que consideramos como parte significativa de la narraciĂłn. Esto servirá para perfilar cĂłmo se van modificando poco a poco los poemas en la versiĂłn alemana y en quĂ© medida esto puede influir en la consideraciĂłn de la complejidad literaria del texto. Llegamos a la hipĂłtesis de que ninguna traducciĂłn se realiza fuera de su contexto correspondiente, sino que se puede considerar tambiĂ©n como reflejo de los discursos cambiantes respecto a la obra de este autor en el curso de la segunda mitad del siglo xx. AbstractFirst and foremost this paper wants to present the complex translation history of the short story “El Aleph” by Jorge Luis Borges. By analyzing its multiple versions we will focus especially on the poems that we consider of significant importance for the narration to discover to what extent this could have an influence on the interpretations of the literary complexity of the story. Finally we propose the hypothesis that no translation can be realized outside its corresponding context, but that it could be considered a reflection of the changing discourses concerning this author during the second half of the 20th century
'Lo que nos preocupa es que desees el bautizo': pasaje intercultural y heterodoxia en el teatro misionero colonial
Michael J. 'Lo que nos preocupa es que desees el bautizo': pasaje intercultural y heterodoxia en el teatro misionero colonial. In: Feierstein LR, Gerling VE, eds. TraducciĂłn y poder. Sobre marginados, infieles, hermeneutas y exiliados. MEDIAmericana. Vol 4. Frankfurt ; Madrid: Vervuert ; Iberoamericana; 2008: 77-99