10 research outputs found

    Entrenament d'un motor de TAE a partir d'un corpus de guies docents

    Get PDF
    En aquest TFM es porta a terme l'entrenament d'un motor de traducció automàtica estadística del català i el castellà cap a l'anglès a partir d'un corpus de guies docents de la Universitat Autònoma de Barcelona i mitjançant la plataforma MTradumàtica. El treball consta d'una explicació teòrica, en què es parla sobre la traducció i l'avaluació automàtiques, MTradumàtica i els recursos lingüístics emprats, i d'un apartat sobre la metodologia, en què s'exposen detalladament les fases del procés: creació dels corpus, entrenament del motor i avaluació de qualitat. Es comenten i s'analitzen els resultats per determinar si les guies docents són un tipus de text adient per a l'entrenament de motors de traducció automàtica estadística.En este TFM se lleva a cabo el entrenamiento de un motor de traducción automática estadística del catalán y el castellano hacia el inglés a partir de un corpus de guías docentes de la Universitat Autònoma de Barcelona y mediante la plataforma MTradumàtica. El trabajo consta de una explicación teórica, en la cual se habla sobre la traducción y la avaluación automáticas, MTradumàtica y los recursos lingüísticos utilizados, y de un apartado sobre la metodología, en el cual se exponen detalladamente las fases del proceso: creación de los corpus, entrenamiento del motor y avaluación de calidad. Se comentan y se analizan los resultados para determinar si las guías docentes son un tipo de texto adecuado para el entrenamiento de motores de traducción automática estadística.The aim of this project is training a statistical translation engine from Catalan and Spanish into English based on teaching guides from the university Universitat Autònoma de Barcelona, and using the platform MTradumàtica. A theoretical explanation is provided, including information about machine translation, automatic evaluation, MTradumàtica and the linguistic resources used, as well as the working methodology, which can be divided in the following processes: corpus creation, engine training and quality evaluation. The results are stated and analyzed in order to determine whether teaching guides are an appropriate text type to train statistical translation engines

    Traducció al català i anàlisi de Luciérnagas, una novel·la d’Ana María Matute

    No full text
    Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Mariona Barrera.El procés de traducció entre el català i el castellà és un tema d’interès, ja que totes dues llengües es parlen a Catalunya i estan en contacte constantment. Tot i això, no hi ha gaire recerca sobre aquest tema i sovint es defensa que no cal traduir les obres escrites en castellà, perquè tots els catalanoparlants les poden entendre. L’objectiu d’aquest treball és defensar la traducció en català, ja que és un recurs per normalitzar una llengua minoritària. Per tant, es proposa una traducció del castellà al català de la novel·la Luciérnagas, d’Ana María Matute. Matute (1925-2014) és considerada un dels millors escriptors en llengua castellana, i Luciérnagas, a més de ser una obra meravellosa, és un retrat fidel de la Guerra Civil Espanyola. La metodologia ha consistit, en primer lloc, en una recerca relativa a l’estil literari de Matute, ja que la seva lírica és una de les principals dificultats en la traducció al català. La traducció ha de ser molt precisa i ha d’evitar les interferències del castellà. A continuació, es fa una anàlisi dels aspectes lingüístics més importants i es justifiquen les tècniques de traducció emprades. Aquest treball aporta una traducció única d’una novel·la única, ja que va ser una obra innovadora als anys 50, també compara diversos aspectes del català i del castellà, i contribueix a la normalització del català.El proceso de traducción entre catalán y castellano es un tema de interés, ya que las dos lenguas se hablan en Cataluña y están constantemente en contacto. Aun así, no hay mucha investigación sobre el tema y a menudo hay quien defiende que no es necesario traducir las obras escritas en castellano, pues todos los catalanohablantes las pueden entender. El objetivo de este trabajo es defender la traducción en catalán, puesto que es un recurso para normalizar una lengua minoritaria. Por lo tanto, se propone una traducción del castellano al catalán de la novela Luciérnagas, de Ana María Matute. Matute (1925-2014) es considerada uno de los mejores escritores en lengua castellana, y Luciérnagas, además de ser una obra maravillosa, es un fiel retrato de la Guerra Civil Española. La metodología ha consistido, en primer lugar, en una investigación del estilo literario de Matute, pues su lírica es una de las principales dificultades en la traducción al catalán. La traducción tiene que ser muy precisa y evitar las interferencias del castellano. A continuación, se hace un análisis de los aspectos lingüísticos más importantes y se justifican las técnicas de traducción utilizadas. Este trabajo aporta una traducción única de una novela única, ya que fue una obra innovadora en los años 50, también compara varios aspectos del catalán y el castellano, y contribuye a la normalización del catalán.The translation process between Catalan and Spanish is a subject of great interest, as both languages are spoken in Catalonia and are constantly in contact. However, there isn’t much research focused on this matter and it is often claimed it isn’t necessary to translate a work written in Spanish, as all Catalan people can understand it. The aim of this paper is to stand for Catalan translation, as it is a way of normalizing a minority language. To do so, a translation from Spanish into Catalan of the novel Luciérnagas by Ana María Matute is proposed. Matute (1925-2014) is one of the greatest Spanish writers of all time, and Luciérnagas is not only a wonderful work but also a true portrait of the Spanish Civil War. The methodology has consisted, firstly, of research on Matute’s literary style, as its poetry is one of the main difficulties of the translation into Catalan. The translation must be very accurate and avoid all Spanish interferences. Afterwards, an analysis of the most important linguistic aspects is made, and the chosen translation techniques are justified. This paper provides a unique translation of a unique novel, as it was an innovative work during the 50s in Spain, it also compares many Spanish and Catalan features, and contributes to the normalization of Catalan

    Traducció al català i anàlisi de Luciérnagas, una novel·la d’Ana María Matute

    No full text
    Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Mariona Barrera.El procés de traducció entre el català i el castellà és un tema d’interès, ja que totes dues llengües es parlen a Catalunya i estan en contacte constantment. Tot i això, no hi ha gaire recerca sobre aquest tema i sovint es defensa que no cal traduir les obres escrites en castellà, perquè tots els catalanoparlants les poden entendre. L’objectiu d’aquest treball és defensar la traducció en català, ja que és un recurs per normalitzar una llengua minoritària. Per tant, es proposa una traducció del castellà al català de la novel·la Luciérnagas, d’Ana María Matute. Matute (1925-2014) és considerada un dels millors escriptors en llengua castellana, i Luciérnagas, a més de ser una obra meravellosa, és un retrat fidel de la Guerra Civil Espanyola. La metodologia ha consistit, en primer lloc, en una recerca relativa a l’estil literari de Matute, ja que la seva lírica és una de les principals dificultats en la traducció al català. La traducció ha de ser molt precisa i ha d’evitar les interferències del castellà. A continuació, es fa una anàlisi dels aspectes lingüístics més importants i es justifiquen les tècniques de traducció emprades. Aquest treball aporta una traducció única d’una novel·la única, ja que va ser una obra innovadora als anys 50, també compara diversos aspectes del català i del castellà, i contribueix a la normalització del català.El proceso de traducción entre catalán y castellano es un tema de interés, ya que las dos lenguas se hablan en Cataluña y están constantemente en contacto. Aun así, no hay mucha investigación sobre el tema y a menudo hay quien defiende que no es necesario traducir las obras escritas en castellano, pues todos los catalanohablantes las pueden entender. El objetivo de este trabajo es defender la traducción en catalán, puesto que es un recurso para normalizar una lengua minoritaria. Por lo tanto, se propone una traducción del castellano al catalán de la novela Luciérnagas, de Ana María Matute. Matute (1925-2014) es considerada uno de los mejores escritores en lengua castellana, y Luciérnagas, además de ser una obra maravillosa, es un fiel retrato de la Guerra Civil Española. La metodología ha consistido, en primer lugar, en una investigación del estilo literario de Matute, pues su lírica es una de las principales dificultades en la traducción al catalán. La traducción tiene que ser muy precisa y evitar las interferencias del castellano. A continuación, se hace un análisis de los aspectos lingüísticos más importantes y se justifican las técnicas de traducción utilizadas. Este trabajo aporta una traducción única de una novela única, ya que fue una obra innovadora en los años 50, también compara varios aspectos del catalán y el castellano, y contribuye a la normalización del catalán.The translation process between Catalan and Spanish is a subject of great interest, as both languages are spoken in Catalonia and are constantly in contact. However, there isn’t much research focused on this matter and it is often claimed it isn’t necessary to translate a work written in Spanish, as all Catalan people can understand it. The aim of this paper is to stand for Catalan translation, as it is a way of normalizing a minority language. To do so, a translation from Spanish into Catalan of the novel Luciérnagas by Ana María Matute is proposed. Matute (1925-2014) is one of the greatest Spanish writers of all time, and Luciérnagas is not only a wonderful work but also a true portrait of the Spanish Civil War. The methodology has consisted, firstly, of research on Matute’s literary style, as its poetry is one of the main difficulties of the translation into Catalan. The translation must be very accurate and avoid all Spanish interferences. Afterwards, an analysis of the most important linguistic aspects is made, and the chosen translation techniques are justified. This paper provides a unique translation of a unique novel, as it was an innovative work during the 50s in Spain, it also compares many Spanish and Catalan features, and contributes to the normalization of Catalan

    Identificando el pecio Deltebre I: Un barco de transporte hundido a las Tierras del Ebro durante la Guerra del Francés (1813)

    No full text
    El derelicte Deltebre I, descobert de forma casual l’any 2008 a prop de la desembocadura de l’Ebre, vas ser objecte d’excavació en extensió per part del Centre d’Arqueologia Subaquàtica de Catalunya entre els anys 2009 i 2016. El fet que poc després de l’enfonsament quedés colgat pel sediment va generar que les restes quedessin protegides i en un estat excepcional de conservació. El seu estudi ha permès conèixer que es tracta d’un vaixell de transport de munició i pertrets militars que s’enfonsà l’any 1813, en el context de la Guerra del Francès, juntament amb tres transports més. Formava part del comboi aliat que es trobava navegant de retorn a Alacant després d’una operació amfíbia fallida per assetjar la ciutat de Tarragona. El present treball és la conjunció de la recerca arqueològica juntament amb l’estudi de les nombroses fonts històriques de l’època, amb l’objectiu d’intentar dilucidar la identitat del derelicte Deltebre I.RESUMEN El pecio Deltebre I fue hallado de forma casual en 2008 en las inmediaciones de la desembocadura del río Ebro y ha sido objeto de excavaciones en extensión por el Centro de Arqueología Subacuática de Cataluña entre los años 2009 y 2016. Tras el hundimiento, la rápida sedimentación de los restos del barco posibilitó que estos se conservaran de forma excepcional. El estudio del pecio ha permitido determinar que se trata de un barco de transporte de munición y otros pertrechos militares que naufragó en 1813, junto con otros tres transportes, en el contexto de la Guerra de la Independencia Española. Formaba parte de un convoy aliado que se encontraba navegando de regreso a Alicante tras una fallida operación anfibia para sitiar la ciudad de Tarragona. El presente artículo presenta los resultados de un estudio arqueológico y de numerosas fuentes documentales de la época, con el fin de evaluar la identidad del pecio Deltebre I.Fil: Geli Mauri, Rut. Centre D’arqueologia Subaquàtica de Catalunya; EspañaFil: Ciarlo, Nicolás Carlos. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Arqueología; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentin

    Size and shape analysis of gunflints from the British shipwreck Deltebre I (1813), Catalonia, Spain: a geometric morphometric comparison of unused and used artefacts

    No full text
    Gunflints represent a worldwide feature of lithic technology in modern times. This type of artefact was used to ignite the powder of firearms through a flintlock mechanismfrom the middle-seventeenth to the early-twentieth century in different contexts aroundthe world. Taking what is a novel and exploratory approach in historical archaeology, this paper offers a quantitative analysis of a random sample of 200 unused gunflints recovered from the British shipwreck Deltebre I. This cargo ship belonged to an alliedconvoy that unsuccessfully tried to liberate Tarragona city from the Napoleonic forces, and sunk in the Ebro river delta, Catalonia, Spain, in 1813. The results from size and shape characterisation of the unused gunflints using geometric morphometric methodsare presented. In order to assess morphometric variation between used and unused artefacts, this sample was compared with published images of 22 used British gunflints from different archaeological contexts. Finally, the usefulness of applied methodology to quantitatively characterise the design and morphometric variations of this kind of artefacts is highlighted.Fil: Ciarlo, Nicolás Carlos. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Arqueología; ArgentinaFil: Charlin, Judith Emilce. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto Multidisciplinario de Historia y Ciencias Humanas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras; ArgentinaFil: Alberti, Jimena. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto Multidisciplinario de Historia y Ciencias Humanas; ArgentinaFil: Buscaglia, Silvana. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto Multidisciplinario de Historia y Ciencias Humanas; ArgentinaFil: Vivar Lombarte, Gustau. Centro de Arqueología Subacuática de Catalunia; EspañaFil: Geli Mauri, Rut. Centro de Arqueología Subacuática de Catalunia; Españ

    Craft production of large quantities of metal artifacts at the beginnings of industrialization: Application of SEM-EDS and multivariate analysis on sheathing tacks from a British transport sunk in 1813

    No full text
    In June 1813, several ships froma combined fleet that unsuccessfully tried to liberate Tarragona fromNapoleonic forces ran aground in the Ebro Delta (Catalonia coast, Spain). One, a British transport is currently the subject of research by the Catalan Centre for Underwater Archeology (Centre d'Arqueologia Subaquàtica de Catalunya). During the excavations at the stern area of the ship, hundreds of unused sheathing tacks were recovered, among other items of the cargo. A sample of these artifacts was subjected to characterization by means of energy dispersive X-ray spectroscopy, light microscopy and scanning electron microscopy. Based on the multivariate statistical analysis of the data obtained, an evaluation of the production of large quantities of artifacts was performed. The emphasis was on the control of chemical composition, thus providing novel information about the persistence of craft practices within the context of the remarkable growth at the beginnings of industrialization.Fil: Ciarlo, Nicolás Carlos. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Ingeniería. Departamento de Ingeniería Mecánica; ArgentinaFil: Maxia, Gisela. Instituto Nacional de Tecnología Industrial; ArgentinaFil: Rañi, Marina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Ingeniería. Departamento de Ingeniería Mecánica; ArgentinaFil: de Rosa, Horacio Manuel. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Ingeniería. Departamento de Ingeniería Mecánica; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Houssay. Instituto de Tecnologías y Ciencias de la Ingeniería "Hilario Fernández Long". Universidad de Buenos Aires. Facultad de Ingeniería. Instituto de Tecnologías y Ciencias de la Ingeniería "Hilario Fernández Long"; ArgentinaFil: Geli Mauri, Rut. Museu d'Arqueologia de Catalunya; EspañaFil: Vivar Lombarte, Gustau. Museu d'Arqueologia de Catalunya; Españ

    La Draga, excavacions del bienni 2018-19 (Banyoles, Pla de l’Estany)

    No full text
    En aquest treball es fa una descripció dels treballs realitzats en la intervenció arqueològica realitzada, durant les campanyes del 2018 i 2019, al poblat neolític de La Draga, ubicat a la part central de la vora oriental de l'Estany de Banyoles. Els treballs s'han realitzat en el marc del projecte de recerca "La Draga (Banyoles) i el procés de neolització en la plana prelitoral i Prepirineu de comarques de Girona" dins dels projectes quadriennals de recerca en matèria d'Arqueologia i Paleontologia de la Generalitat de Catalunya.Peer reviewe
    corecore