1,083 research outputs found

    Price transmission and market power analysis in the Spanish seafood market chain

    Get PDF
    Spain is one of the largest seafood markets in Europe and the world. Seafood consumption has traditionally been very high in Spain; in 2005, for instance, around 36.7 kg per capita were consumed (MAPA, several years). However, little attention has been paid to the market and how the different levels of the market chain interact. This paper uses weekly data to analyse the price transmission elasticity of the main twelve seafood products in the Spanish market chain (Ex-vessel, Wholesale and Retail stages). We then investigate the price transmission asymmetry in these market stages. The results have significant implications for demand analysis, market power and margins in the seafood value chain.asymmetry, price transmission, seafood products, market power

    Heterogeneous products and tests for an appropriate aggregation level considering different qualities: evidence from fresh hake at Barcelonas wholesale market

    Get PDF
    This paper stresses the importance of considering an appropriate aggregation level for databases and demand analyses, as an inappropriate level may lead to biased estimates. This is illustrated by an analysis of different fresh hake products from Mercabarna, Barcelonas wholesale market. The literature on seafood demand regards hake as a single product species. Nevertheless, in the Spanish market, many types of fish, ranging from inferior to luxury goods, are marketed as hake. Our results were in accordance with empirical observations, and suggest the need for analysis at a greater depth than the species level. Thus, this questions the results of previous demand studies and most databases, which have not taken the appropriate product aggregation level into account.hake, aggregation, market, homogenous products

    MKtree: generation and simulations

    Get PDF
    The problem to represent very complex systems has been studied by several authors, obtaining solutions based on different data structures. In this paper, a K dimensional tree (Multirresolution Kdtree, MKtree) is introduced. The MKtree represents a hierarchical subdivision of the scene objects that guarantees a minimum space overlap between node regions. MKtrees are useful for collision detection and for time-critical rendering in very large environments requiring external memory storage. Examples in ship design applications are described.Postprint (published version

    Heterogeneous products and tests for an appropriate aggregation level considering different qualities: evidence from fresh hake at Barcelona’s wholesale market

    Get PDF
    [cat] Aquest estudi destaca la importància de considerar un nivell d’agregació adequat en els anàlisis de demanda, ja que treballar utilitzant un nivell d’agregació inadequat pot donar lloc a estimacions esbiaixades. Aquest fet es mostra a través de l’anàlisi de diferents productes de lluç fresc comercialitzats a Mercabarna, el mercat majorista de Barcelona. La literatura sobre la demanda de peix tracta al lluç com un únic producte i espècie. No obstant això, en el mercat espanyol, es comercialitzen molts peixos com a lluç, els quals mostren comportaments molt diferents (des de béns inferiors fins a béns de luxe). Els resultats obtinguts, en concordança amb les observacions empíriques, demostren que l’anàlisi s’ha de realitzar amb un major grau de detall que a nivell d’espècie. Això qüestiona els resultats d’anteriors estudis de demanda i la majoria de les bases de dades, on l’observació del nivell d’agregació adequat dels productes no es té en compte.[eng] This paper stresses the importance of considering an appropriate aggregation level for databases and demand analyses, as an inappropriate level may lead to biased estimates. This is illustrated by an analysis of different fresh hake products from Mercabarna, Barcelona’s wholesale market. The literature on seafood demand regards hake as a single product species. Nevertheless, in the Spanish market, many types of fish, ranging from inferior to luxury goods, are marketed as hake. Our results were in accordance with empirical observations, and suggest the need for analysis at a greater depth than the species level. Thus, this questions the results of previous demand studies and most databases, which have not taken the appropriate product aggregation level into account

    Contra el rellotge

    Get PDF

    Les primeres col·lecions bilingües dels clàssics grecs i llatins a Europa i la primera a Catalunya : la col·lecció de la Fundació Bernat Metge

    Get PDF
    La traducció dels clàssics llatins i grecs a diverses llengües europees per a la publicació en col·leccions bilingües es produí de manera simultània i justament en el període d'entreguerres. No és casualitat: al final del segle XIX s'havia iniciat a Alemanya una nova època pel que fa a la filologia clàssica i a la crítica textual, alhora que les traduccions començaven a ser valorades dins del sistema literari de la llengua d'arribada. En acabar la I Guerra Mundial, la Loeb Classical Library a Anglaterra, la col·lecció de l'Associació Budé a França i la col·lecció de la Fundació Bernat Metge a Catalunya publiquen autors clàssics, comparteixen els orígens, alguns objectius, tenen moltes similituds però també grans diferències. En aquest article s'analitza l'origen de cadascuna i s'estudia amb més detall el cas català: la col·lecció de la Fundació Bernat Metge s'inclou dins d'un moviment classicista que va recórrer tot Europa les dues primeres dècades del segle XX.The translation of Greek and Latin classics into several European languages for publication in bilingual collections occurred simultaneously in the period between the two world wars. This was not by chance: at the end of the nineteenth century a new era had begun in Germany in terms of classical philology and textual criticism. Moreover, translations began to be valued in the literary systems of the respective target languages. At the end of World War I, the Loeb Classical Library in England, the collection of the Association Budé in France, and the collection of the Bernat Metge Foundation in Catalonia had common origins. Some of their goals share many similarities, but there are also differences between them. This article analyzes the origin of each collection and examines in detail the Catalan case: the collection of the Bernat Metge Foundation formed part of a classicist movement that swept across Europe in the first two decades of the twentieth century, but which did not include the rest of Spain

    Els autors llatins i els catalans

    Get PDF
    No totes les obres dels autors llatins van gaudir de la mateixa fortuna en la seva arribada a les diferents llengües. En general, una de les primeres llengües receptores va ser el francès, a causa, sens dubte, de la força classicista que es va viure a França a partir de 1550. La segona llengua d'arribada va ser l'espanyol, a certa distància de l'anglès, de l'alemany, de l'italià i també del català, que des d'època medieval té una rica presència de traduccions. De fet, però, mentre que el francès acumula més traduccions primerenques en vers, l'alemany és el primer a afrontar la traducció de la rica prosa de Tàcit

    Les primeres normes generals de traducció de la Fundació Bernat Metge

    Get PDF
    L'any 1923 la col·lecció de la Fundació Bernat Metge publicava el primer volum dels clàssics grecs i llatins en versió bilingüe. Acabava de néixer un dels projectes editorials catalans de més abast de tots els temps perquè preveia la traducció i publicació de tota la literatura clàssica en tres-cents volums i en deu anys. Francesc Cambó endegà l'empresa i Joan Estelrich li presentà un projecte, perfectament elaborat i estudiat, i que responia a una bona part de l'ideal de cultura noucentista. S'aspirava a produir allò que altres cultures europees ja tenien assimilat i que Catalunya encara havia de tenir. El projecte d'edició dels clàssics grecs i llatins en català d'Estelrich quedà enllestit a finals de 1921. Inspirat en el model francès de l'associació Guillaume Budé, comportà també l'elaboració d'unes primeres Normes generals d'edició i traducció, un document que detallava el pla general de la col·lecció, els criteris per a l'edició del text antic, els criteris ortogràfics, les normes de traducció i les tipogràfiques. En aquest article fem una primera anàlisi de les Normes generals que havien de regir la col·lecció, tot resseguint-ne atentament el contingut. Queda clar que Joan Estelrich es basà en el document normatiu de la Budé, però també hi afegí alguns aspectes per iniciativa pròpia i n'incorporà d'altres, suggerits per Lluís Segalà.In 1923 the collection of the Fundació Bernat Metge (Bernat Metge Foundation) published the first volume of the Greek and Latin classics in a bilingual version. The most daring Catalan publishing project of all times had just been born and it planned translating and publishing all the classics in three hundred volumes in only ten years. Francesc Cambó organised the Fundació and Joan Estelrich presented a project, perfectly elaborated and studied, that followed the noucentista cultural ideal. It aspired to produce what other European cultures had already assimilated and Catalonia still felt wanting. Estelrich's project for the edition of the Greek and Latin classics in Catalan was completed at the end of 1921. Inspired by the French model of the Guillaume Budé association, it also outlined some general rules on edition and translation. The document also suggested a general collection plan, criteria for the edition of the ancient texts, orthographic criteria, as well as translation and typographical rules. We examine its contents and find agreement with the French normative document on which Joan Estelrich had based his criteria, but we also find evidence of his own initiative as well as other aspects suggested by Lluís Segalà
    • …
    corecore