87 research outputs found

    Red Interclase: un proyecto colaborativo mediante tecnologías digitales

    Get PDF
    Focalizamos este trabajo en la aportación de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) en la práctica y desarrollo de una lengua extranjera y en las ventajas que ofrecen para la creación de actividades basadas en la colaboración y la interacción. Sin ellas, tanto los trabajos en equipo con nativos como la búsqueda de información sobre temas especializados en la lengua estudiada serían complejos de llevar a cabo.En este artículo, presentamos el procedimiento seguido en un  proyecto didáctico, Red interclase, entre dos asignaturas basadas en el aprendizaje de lenguas extranjeras para fines específicos en un mismo campus universitario. Se pretende, por un lado, acercar la educación superior a las exigencias de la sociedad actual, y, por otro, conseguir una docencia motivadora y una participación activa de los discentes donde la tecnología se integra como elemento pedagógico.Focalitzem aquest treball en l'aportació de les tecnologies de la informació i la comunicació (TIC) a la pràctica i el desenvolupament d'una llengua estrangera i en els avantatges que ofereixen per a la creació d'activitats basades en la col·laboració i la interacció. Sense aquestes, tant els treballs en equip amb nadius com la cerca d'informació sobre temes especialitzats en la llengua estudiada serien complexos de dur a terme. En aquest article presentem el procediment seguit en un projecte didàctic, Xarxa interclasse, entre dues assignatures basades en l'aprenentatge de llengües estrangeres per a fins específics en un mateix campus universitari.?Es pretén, d'una banda, acostar l'educació superior a les exigències de la societat actual i, d'altra banda, aconseguir una docència motivadora i una participació activa dels discents on la tecnologia s'integra com a element pedagògic.This work is focused on the advantages that information and communication technologies (ICT) offer for the creation of collaborative and interactive activities for the practice and development of a foreign language. Without ICT, both group work with native speakers and information searches about specific topics related to the language of study would be highly complex to accomplish. In this article we present a didactic project, Interclass network, between two subjects with a focus on learning foreign languages for specific purposes that were taught at the same university campus. On the one hand, the intention of this project is to establish a closer link between higher education and the requirements of current society; on the other hand, this experience aims to encourage motivational teaching practices and an active participation of students, in a context where technology is integrated as a pedagogical element

    Introduire le lexique spécialisé dès l’initiation en français scientifique

    Get PDF
    The idea of exposing students to specialized lexical elements at beginners’ level stems from an analysis of the needs of the institution and society, but above all, from the students’ needs. They, as a specialized audience, should certainly be able to use French for professional purposes. How could an engineer or researcher be considered an expert if s/he cannot use the language like experts do? In this article we put forward a reflective methodology as well as a pedagogical proposal for students at beginner’s level, after the introduction of several theoretical observations. Our proposal comes in four parts. We will start with an introduction and presentation of the lexical units that make up for the basic lexical elements required for students to achieve an understanding of specialized texts, to later end up working with authentic texts for French engineers in both a written or electronic format.La idea de introducir el léxico especializado ya en el nivel de iniciación, surge del análisis de necesidades de la institución y de la sociedad, pero sobretodo, de los aprendices. Este público de perfil científico deberá ciertamente utilizar el idioma extranjero para fines profesionales. Y, ¿cómo puede ser considerado especialista un ingeniero o un investigador que no sepa expresarse como un verdadero especialista? Lo que proponemos en este artículo consiste, tras exponer algunas observaciones teóricas, en presentar nuestra reflexión metodológica así como una propuesta pedagógica para los niveles de principiantes. Esta propuesta consta de cuatro etapas o partes. Empieza con la introducción y explicitación del léxico de baja especialización, imprescindible para entender los textos de especialidad y, acaba con la explotación de textos auténticos escritos para ingenieros francófonos en soporte papel o en formato electrónico

    Últimas tendencias en investigación y prácticas educativas con tecnologías digitales

    Full text link
    Olmo Cazevieille, F. (2015). Últimas tendencias en investigación y prácticas educativas con tecnologías digitales. @tic. Revista d´Innovació Educativa. (15):55-56. doi:10.7203/attic.15.7235S55561

    Elaboración de corpus textuales y detección de unidades léxicas especializadas en terminología

    Get PDF
    Training students in terminology is indispensable to ensure that they can perform specialized translation properly. Manuals are available(MonterdeRey,2002; AguilarCuevas,2001, etc.) that offer teaching materials for instructors. However, in our view, some of these materials, which have not been updated, lack practicalexercises, whereas others have interesting activities, but tend to be decontextualized as they are not presented within the realm of a specific terminographic project. In this paper, we will discuss how to develop a specialized corpus in electronic format that allows the actual use of terminology to be studied in the context of a specific project. Furthermore, we demonstrate, with practical classroom activities, how to differentiate one specialized lexical unit from another non-specialized one, to prepare students on how to select the correct candidate terms. In short, we propose an integrative methodology of knowledge, digital skills and collaborative learning to improve students’ skills, enablingthem to succeed in the professional world.Formar a los alumnos en terminología parece ser imprescindible para que lleven a bien cualquier traducción especializada. Existen manuales (Monterde, 1998; Aguilar, 2001, etc.) que ofrecen a los docentes, material sobre el que apoyarse para impartirla. Pero, a nuestro entender, algunos carecen de ejercicios prácticos y otros proponen actividades interesantes pero descontextualizadas pues no se plantean dentro de un proyecto terminográfico concreto. En este trabajo, exponemos cómo elaborar un corpus textual especializado en formato electrónico que permita estudiar el uso real de la terminología respondiendo a un proyecto concreto y nos detenemos en explicitar actividades de clase para diferenciar una unidad léxica especializada de otra no especializada con el fin de preparar a los alumnos a seleccionar los candidatos a términos. En definitiva, proponemos una metodología integradora del conocimiento, de las competencias digitales y del aprendizaje colaborativo que mejore las aptitudes de los estudiantes para desenvolverse en el mundo profesional

    La langue de la zootechnie : Analyse morphologique et lexicographique

    Get PDF
    A partir d’un relevé terminologique élaboré sur un corpus d’articles primaires de zootechnie, nous présenterons la classe grammaticale des noms affixés. La première partie sera consacrée à l’analyse morphologique et lexicographique qui rendra compte de la formation de nouvelles unités lexicales. La deuxième partie proposera une définition adaptée au contexte zootechnique et une équivalence en espagnol

    La tecnología digital, verdadero propulsor del aprendizaje basado en proyectos en francés científico y técnico

    Full text link
    [ES] Hoy en día, las tecnologías digitales están en el centro de los programas universitarios que quieren responder a la demanda social y, por lo tanto, en la enseñanza que los utiliza como herramientas indispensables en el desarrollo de una pedagogía activa donde los estudiantes se han convertido en los protagonistas del aprendizaje. La pregunta que surge ya no cuestiona su uso, sino cómo integrarlos en las actividades de la clase. ¿Qué actividades son relevantes para transformar el uso de la tecnología digital en un verdadero propulsor? El simple acceso a los recursos en línea seguramente no es suficiente. Su uso debe transformar el contenido cotidiano de las clases y cambiar nuestra relación con la enseñanzaaprendizaje, el cómo intervenimos y el cómo enseñamos a los alumnos. La pedagogía basada en proyectos es una forma de lograrlo y dar a los estudiantes el deseo de ir más allá en el aprendizaje del idioma, este es el propósito de este artículo.[EN] Nowadays, digital technologies lie at the heart of university syllabus, which want to provide an answer to current social demands. Likewise, digital technologies are key in nowadays teaching practices that use them as essential tools in the deployment of an active pedagogy where students have become the protagonists of the learning process. However, the question that arises is not about their use but rather about how to integrate them into classroom activities. In other words, which activities are relevant to transform the use of digital technology into a real motor? Simple access to online resources is surely not enough. Their use must transform everyday class content and change our relationship with the teaching-learning process, how we act, and how we teach students. In this vein, project-based pedagogy is a way to achieve this and to give our students the necessary boost to go further in their learning process. This is, in a word, the aim of this paper[FR] Aujourd¿hui, les technologies numériques se trouvent au cœur des programmes universitaires qui veulent répondre à la demande sociale et donc, dans l¿enseignement qui les utilisent comme outils indispensables dans le déploiement d¿une pédagogie active où les étudiants sont devenus les protagonistes de l¿apprentissage. La question qui se pose n¿interroge plus leur utilisation mais plutôt la façon de les intégrer dans les activités de classe. Quelles sont les activités pertinentes pour transformer l¿usage du numérique en un véritable levier ? Le simple accès à des ressources en ligne n¿est sûrement pas suffisant. Leur usage doit transformer les contenus quotidiens des cours et changer notre rapport à l¿enseignement-apprentissage, notre façon d¿intervenir et par là-même, la manière de faire apprendre les étudiants. La pédagogie par projet est un moyen d¿y parvenir et de leur donner l¿envie d¿aller plus loin dans l¿apprentissage de la langue, c¿est le propos de cet article.Olmo Cazevieille, F. (2018). Le numérique, levier de la pédagogie par projet en Français scientifique et technique. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses. 33(2):213-230. https://doi.org/10.5209/THEL.59010S21323033

    Les unités simples et complexes du vocabulaire français de la Zootechnie. Perspectives linguistique, lexicographique et contrastive.

    Get PDF
    RESUM La question de recherche sur laquelle porte cette thèse est la caractérisation du vocabulaire français de la zootechnie. Pour ce faire, la première partie de cette étude ouvre son cadre théorique sur les disciplines linguistiques et techniques qui touchent à ce type de lexique, puis elle explicite les objectifs poursuivis ainsi que la méthodologie adoptée. Cette dernière se veut descriptive, linguistique et non normative. Les démarches suivies pour le rassemblement des données sappuient sur la terminologie à partir dauteurs comme Guy Rondeau (1981), Daniel Gouadec (1990), Robert Dubuc (1978), María-Teresa Cabré (1999), Marie-Claude LHomme (2004) et dautres. Le corpus dunités lexicales est entièrement fondé sur des textes primaires de lannée 2001, extraits de lunique revue rédigée entièrement en français : Production Animale de lInstitut National de Recherche Agronomique. Les critères de choix des unités lexicales sont thématiques - puisque celles-ci appartiennent au domaine zootechnique -, et sélectifs - puisque les unités lexicales ne présentant pas dactants sémantiques du même domaine ne sont pas retenues -. La deuxième partie de cette thèse, présente 1400 unités lexicales et en offre une analyse quantitative. Elle les classe dans deux inventaires, lun de base, utilisé fréquemment dans ce domaine, et lautre, spécialisé, en se basant sur un critère de lexicalisation : leur présence ou absence dans le Nouveau Petit Robert de la langue française (2000). Ces inventaires bruts ordonnent les unités lexicales par ordre alphabétique et indiquent leur sous domaine dappartenance, leur nombre doccurrence, cest-à-dire dapparitions et leurs collocations entendues comme « associations simplement fréquentes » qui en apportant des exemples en contexte caractérisent certaines régularités linguistiques, utiles pour la structuration de la terminologie, la traduction, la phraséologie dans les dictionnaires de la spécialité et le traitement automatique des textes. Elle différencie les formes linguistiques suivantes : - 361 unités simples et complexes de la langue générale que nous appelons unités lexicales de base de la zootechnie : vache, brebis, chèvre, taureau, lait de chèvre, tourteau dolive. - et 1039 unités simples et complexes spécialisées : anticouvaison, poule couveuse, poulet à croissance rapide, etc. La troisième partie de ce travail de recherche classe les 1039 unités lexicales de linventaire spécialisé en unités lexicales simples (ULS) et complexes (ULC) sur des critères formel et sémantique. Elle est divisée en 4 parties : 75 ULS, 814 ULC (427 ULC sans joncteurs et 387 ULC avec joncteurs), 51 noms issus de troncation et 99 noms propres. Dans lanalyse des UL spécialisées, chaque entrée est présentée sous forme de deux tableaux. Le premier met en valeur la présence ou labsence de lunité dans les uvres lexicographiques suivantes : le Dictionnaire Terminologique de Production Animale (DAPT) de Elsevier (1993) et le Grand Dictionnaire Terminologique (GDT) de lOffice de la Langue Française (OLF) de Québec (de 2002 a 2005) mis à jour quotidiennement et cite lexemple en contexte extrait littéralement de larticle ; le second, propose une définition et une équivalence adaptée à lexemple cité et des remarques qui peuvent être techniques ou linguistiques. Certaines propositions de définitions et déquivalences proviennent de lectures darticles de la spécialité non traduits, recherchés sur Internet et dont les adresses web sont retranscrites. Mais dans tous les cas de figure, présences et absences de ces unités lexicales dans les autres sources utilisées, les propositions finales sont discutées avec les experts du domaine, professeurs en production animale à lÉcole Supérieure dIngénieurs Agronomes de Valencia et modifiées en conséquence. La classification des UL ainsi que leur présentation en tableaux permettent de faire des observations dordre quantitatif, linguistique, lexicographique et contrastif qui contribuent à caractériser la langue de la zootechnie. Cette thèse apporte une grande quantité dunités lexicales spécialisées non relevée dans les dictionnaires actuels, et donc, une meilleure connaissance du lexique de la spécialité. __________________________________________________________________________________________________ RESUMEN Esta investigación tiene como principal objetivo la caracterización del léxico francés de la zootecnia. La metodología se basa en un corpus de artículos del año 2001 extraídos de la revista científica y técnica Production Animale del Institut National de Recherche Agronomique (INRA) por ser la única editada en lengua francesa que abarca todos los campos de la zootecnia. Asimismo, clasifica las unidades léxicas simples y complejas según unos criterios: temáticos, selectivos, ya que sólo se anotan las que se cotejan semánticamente con unidades léxicas del campo estudiado, cuantitativos basado en el número de ocurrencias del corpus trabajado, formales, en cuanto que las unidades complejas se clasifican según su fórmula sintáctica, y semánticos, ya que estas categorías gramaticales se subdividen a su vez en subcampos científicos. La primera parte de este trabajo inventaría un conjunto de 1400 unidades léxicas pertenecientes al campo temático de la zootecnia y diferencia en dicho conjunto dos clases de vocabulario: un léxico general utilizado frecuentemente en este campo y un léxico de baja, media y alta especialización. La segunda parte analiza dentro de la categoría del vocabulario especializado 1039 unidades léxicas: las unidades simples desde el punto de vista morfológico, para resaltar las formaciones recientes; las unidades complejas morfológicamente y simples semánticamente, desde un punto de vista formal, semántico, lexicográfico, monolingüe y bilingüe y, cuantitativo. Para ello, se estudia la presencia / ausencia de cada unidad léxica en tres obras lexicográficas: el Nouveau Petit Robert de la langue française (2000), el Diccionario Técnico de Producción Animal (DAPT) de Elsevier (1993) y el Gran Diccionario Terminológico (GDT) de lOffice de la Langue Française (OLF) de Québec (de 2002 a 2005) actualizado diariamente en línea y se proponen una definición adaptada al ejemplo extraído del vaciado de los artículos y una equivalencia en español. Ambas propuestas se realizan tras otras lecturas, siempre referidas, de artículos originales del ámbito de la zootecnia en francés y en español y la consulta con expertos del Departamento de Ciencia Animal de la Escuela Técnica Superior de Ingenieros Agrónomos de Valencia. De esta manera, se aportan datos para que sirvan de base de reflexión a los investigadores y para que puedan ayudar a cualquier persona interesada en el vocabulario francés de la zootecnia

    Former à l élaboration de corpus textuels scientifiques et techniques: quelles limites? quelles solutions? quelle méthodologie?

    Get PDF
    [EN] Training terminology students to create scientifc and technical text corpora requires: frstly, that the teacher has a theoretical knowledge of terminographical processes; and, secondly, the ability to design a didactic unit that facilitates the process. In this study, we will highlight the underlying limitations or difculties involved. On the one hand, those that the teacher has to overcome when developing the course and on the other hand, those that learners face when developing their textual corpus. The contribution of this research lies in the explicit solutions it provides, bridging gaps detected and ofering specifc paths for those interested in developing terminological products, educators, or terminology students.[ES] Formar a los estudiantes de terminología en la elaboración de corpus textuales científicos y técnicos implica para el docente, por una parte, un conocimiento teórico del proceso terminográfco y por otra, la capacidad de concebir actividades que les faciliten el proceso. En este estudio, pondremos de manifiesto los límites o dificultades subyacentes a este objetivo. Por un lado, las que tendrá que solventar el docente en la preparación de sus clases y por otro, las que deberán superar los discentes para conseguir confeccionar sus corpus textuales. La contribución principal de esta investigación reside en las soluciones aportadas para dar respuestas a las dificultades expuestas. Estas ofrecen pistas metodológicas concretas a las personas que se interesan por la elaboración de obras terminográficas, profesores, mediadores o futuros terminólogos.Olmo Cazevieille, F. (2017). Former à l élaboration de corpus textuels scientifiques et techniques: quelles limites? quelles solutions? quelle méthodologie?. ANALES DE FILOLOGÍA FRANCESA. (25):399-420. http://hdl.handle.net/10251/103486S3994202

    Metodología para la extracción e identificación de candidatos a términos en el ámbito de la bioquímica

    Get PDF
    [ES] En este artículo describimos el proceso de extracción de candidatos a términos de textos alemanes del ámbito de la bioquímica a partir de una herramienta de análisis textual. Resolvemos de manera efectiva el silencio generado en la extracción a través de la búsqueda de «términos madre» (Ahmad et al, 2001) y de morfemas específicos del dominio (Heid, 1998). La metodología empleada es extrapolable a otros campos científicos relacionados.Olmo Cazevieille, F.; López Mateo, C. (2017). Metodología para la extracción e identificación de candidatos a términos en el ámbito de la bioquímica. Terminàlia. (16):18-28. doi:10.2436/20.2503.01.108S18281

    Compiling texts for a specialized corpus in the biochemistry domain: theoretical and methodological aspects

    Get PDF
    At the present time it is practically unthinkable to carry out a linguistic study without resorting to a corpus. In accordance with the type of study we wish to perform, we will compile a set of texts based on pre-established criteria (type of documents selected (on divulgation, research, notes, subject syllabus, etc.); authors responsible for contents, etc.) that will enable us to compile a good-quality and reliable linguistic study. Our work will include an account of the process of the compilation of specialized texts in the German language in the field of biochemistry and describe the creation of the corpus. The fact that most of the biochemistry texts are now published in English, and that biochemistry is now a multidisciplinary field, makes it difficult to compile texts and consequently complicates the design of the corpus itself. Basing our work on the conceptual structure of the domain under study, we will define our project and use a set of criteria that will guarantee a textual corpus that will be representative of the selected sub-field and that will subsequently facilitate the extraction of specialist terminology (Cabré, 1999; Adelstein, 2004).López Mateo, C.; Olmo Cazevieille, F. (2015). Compiling texts for a specialized corpus in the biochemistry domain: theoretical and methodological aspects. Procedia Social and Behavioral Sciences. 198:300-308. doi:10.1016/j.sbspro.2015.07.448S30030819
    corecore