69 research outputs found

    La situación laboral de la mujer en Japón

    Get PDF
    Desde 1980 la presencia de la mujer en el mercado de trabajo japonés ha experimentado un incremento sustancial a nivel cualitativo y cuantitativo. Sin embargo, esta mayor participación no se ha correspondido con una mejora de sus condiciones de trabajo. Aunque esta circunstancia no es exclusiva del sistema de empleo japonés, las diferencias con procesos similares en Europa y América hacen del japonés un caso representativo de la dificultad de desarrollar políticas de igualdad de oportunidades y trato entre géneros en el empleo, no tanto por la crisis económica padecida a los largo de la década de 1990, sino a causa de un entorno organizacional donde la cultura patriarcal determina tanto las condiciones como las relaciones laborales. A este respecto, la igualdad jurídica entre trabajadoras y trabajadores es socavada por prácticas discriminatorias que desencadenan un continuo conflicto cultural durante el ciclo laboral de la mujer japonesa

    La materia mediçinal de la Nueva España: indagaciones sobre su origen e historia

    Get PDF
    El hallazgo de un manuscrito atribuido a Francisco Hernández, la Materia mediçinal de la Nueva España, da pie en este artículo a enunciar una serie de hipótesis sobre su autor, contenido y origen. Un acercamiento inicial al mismo muestra que es una traducción mexicana del conocido manuscrito De Materia Medica Novae Hispaniae de Recchi. Este manuscrito y la historia que le envuelve revelan la compleja situación de la medicina en la plurilingüe Nueva España del siglo XVII, además de las vicisitudes que ha atravesado la obra de Francisco Hernández y la de otros personajes relacionados con ella durante los siglos XVIII y XIX.The recent finding of a manuscript —the Materia mediçinal de la Nueva España— attributed to Francisco Hernández has given rise to many hypotheses about its author and its content. The initial investigation proves that it is a Mexican translation of the Recchi’s manuscript, De Materia Medica Novae Hispaniae, even the existence of other works in vernacular languages. This manuscript reveals to us the complex situation of the New Spanish medicine in the 17th century. Moreover, its difficult life shows the vicissitudes of both the Hernández’s work and the several historical figures related to it between the 18th and 19th centuries

    Sesgos, efectos e implicaciones sociolingüísticas en la aplicación de la técnica de entrevista: la entrevista lingüísticamente minorizadora

    Get PDF
    Desde finales del siglo XX, sobre todo en el mundo anglófono, se ha reflexionado y analizado cómo el imperialismo lingüístico y las políticas lingüísticas monolingüistas afectan a ciertas prácticas metodológicas en el contexto del contacto de lenguas. A este respecto, la técnica de la entrevista merece una atención especial, ya que en ocasiones en la elección de la lengua de entrevista se prima una determinada lengua, más por preferencias y prejuicios lingüísticos del investigador-entrevistador que por una verdadera ventaja metodológica. En este artículo se presenta una revisión sobre los acercamientos teóricos entre las diferentes disciplinas e interdisciplinas que han abordado esta cuestión en la investigación social y su postura ante la necesidad y ventajas de incorporar la dimensión sociolingüística al diseño, traducción y aplicación de la entrevista. Así se establece, tomando de referente a la Comunidad Hispánica en un contexto glocal, cómo la omisión o reconocimiento de esta dimensión puede estar afectando a la investigación -en concreto la recogida de información mediante entrevista- y a las comunidades de habla investigadas en contextos multilingües en cuanto sujetos objeto de marginación y discriminación lingüística. Igualmente, se reflexiona sobre como los efectos de los nacionalismos lingüísticos monolingüistas han propiciado prejuicios y hábitos que generan condiciones para que la entrevista como técnica de recolección de información se convierta en un medio de minorización lingüística y el investigador-entrevistador en un agente lingüístico que reproduce actitudes e ideologías lingüicidas. De este modo, tanto la toma de conciencia y de responsabilidad de las implicaciones sociolingüísticas que nuestros trabajos de campo puedan tener dentro de un determinado contexto multilingüe, desde lo que supone planear, diseñar, adaptar, traducir y aplicar una entrevista, es lo que puede propiciar que los investigadores-entrevistadores mejoren la validez y calidad de las investigaciones interculturales y multilingües, y, al reflexionar sobre su papel como agente lingüístico en situaciones de conflicto y discriminación lingüística, también contribuyan a la sostenibilidad lingüística y epistémica, evitando el uso de entrevistas lingüísticamente minorizadoras (ELM).Since the end of the 20th century, especially in the Anglophone world, the scientific community has reflected how linguistic imperialism and monolinguistic language policies affect some methodological practices in a context of language contact. In this regard, the interview technique deserves special attention because of the choice of interview language often give preference to a certain language more by linguistic prejudices of researcher-interviewer than by a true methodological advantage. This article presents a review of the theoretical approaches in several disciplines and interdisciplines that have discussed this issue in social research in social research, and also their position regarding the need and advantages of incorporating the sociolinguistic dimension to the design, translation, and application of the interview. Thus, if we take reference to the Hispanic Community in a glocal context, we see how the omission or recognition of this dimension may be affecting the research, in particular the collection of information by interviewing, and also the speech communities in multilingual contexts as subjects subject to linguistic marginalization and discrimination. Likewise, it reflects on how the effects of monolingual linguistic nationalism have promoted prejudices and habits that generate conditions so that the interview as an information gathering technique becomes a means of linguistic minoritization. For the same reason, the researcher-interviewer becomes a linguistic agent that reproduces linguicide linguistic attitudes and ideologies. In this way, both the awareness and responsibility of the sociolinguistic implications that our field work (the interview planning, design, adaptation, translation, and application) may have within a given multilingual context, is what can encourage researchers-interviewers to improve the validity and quality of intercultural and multilingual research. Also, it contributes to linguistic and epistemic sustainability when the researcher-interviewer reflects on their role as a linguistic agent in situations of conflict and linguistic discrimination, avoiding the use of linguistically minoritizing interviews (LMI)

    Sustantivos mútilos y su traducción en el Códice Florentino.

    Get PDF
    A partir de un fragmente del Códice Florentino, este artículo pretende mostrar los obstáculos a les que todavía se enfrentan los investigadores que tratan de estudiar la historia y cultura del valle de México a través de textos en lengua náhuatí. Las dificultades de traducción y comprensión de tales textos se hacen bien evidentes ante el encuentro de ciertos modos de expresión de carácter metafórico sobre cuyo significado nos han llegado escasas claves. La tendencia a confiar excesívamente en las perífrasis castellanas de fray Bernardino de Sahagún como si de traducciones literales se trataran, ha contribuido a confundir más que a facilitar Este articule es resultado de las investigaciones realizadas en el lnst" de Investigaciones Estéticas de la U.N.AM. durante el curso 1996-97 gracias a una beca de intercambio internacíonal concedida por la Universidad Complutense de Madrid y la Universidad Nacional Autónoma de México. He de agradecer al prof Victor Castillo, del Instituto de Investigaciones Históricas su ayuda y asesoramiento en el estudio del Códice Florentino. También quisiera hacer una mención especial a los profesores Leopoldo Valiñas, del lnst0, de Investigaciones Antropológicas, y a José Luis de RojAs, del Dpte. de Historia de América II de la U. C. M., por su apoyo y estimulo en mi estudio de la lengua náhuatí. Se agradece igualmente a la Real Academia de la Historia de Madrid la posibilidad de haber podido consultar el manuscrito original del Códice Matritense, pieza clave para la culminación de este articule. 191 Miguel Figueroa-Saavedra Sustantivos mútilos y su traducción en el códice Florentino su resolución. Sin embargo, como descargo a este reproche cabe afirmar que en la propia obra de Sahagún se encuentran también en muchas ocasiones las claves para resolver el galimatías en que en ocasiones se transforma la labor de traducción y conocimiento de la lengua náhuatí

    The overjustification as an inhibitable factor of the creativity in professional artistic formation centers

    Get PDF
    Like an inhibiting factor of creative behaviours, the overjustification has an effect even on secondary socialization process of occupations whose function is to qualify cultural creators. In that case, we observe a dialogical cultural conflict in wich the overjustification is shown as a kind of coping srategy to solve institutional contradictions and strains. Respect to the Faculty of Fine Arts, there is still promoting a type of mannered, adaptative, and conformist student in spite of selfexpressionism predominance in pedagogical positions. It is not because of the imposition of academic patterns, but by the peculiar traits of the field of artistic production. This field imposes a self-referential and indefinable formative models that paradoxically favours that students of fine arts give precedence to referential patterns and behaviours of the school culture. The reason is that the they consider that the practice of the freedom of action from teachers conveys a risk for the successful end of his vocational training

    Nueva oferta educativa universitaria con enfoque intercultural: el caso de la Maestría en Lengua y Cultura Nahua de la Universidad Veracruzana

    Get PDF
    El presente artículo tiene como objetivo demostrar, a través de una experiencia de diseño curricular de una oferta educativa con enfoque intercultural la necesidad y posibilidad de diseñar programas impartidos en una lengua indígena nacional (náhuatl) que contribuyan al respeto y valoración de la diversidad lingüística. Este diseño se hizo a partir de un diagnóstico de necesidades formativas, realizado entre 2015 y 2017 a través de cuestionarios a 67 profesionistas hablantes de LIN de Veracruz y 15 empleadores y autoempleados, y entrevistas enfocadas a 14 personas especialistas en el campo de la lingüística y la educación de instituciones veracruzanas, integrando y analizando los datos un equipo base de siete docentes-investigadores. Esta iniciativa se muestra como un ejemplo de buenas prácticas educativas en la demostración de la factibilidad de propuestas de planificación lingüística e intelectualización que doten de prestigio y estatus en la educación superior a lenguas minorizadas y discriminadas, y en el combate contra los prejuicios lingüísticos que aún rigen el sistema educativo mexicano, consolidando un modelo de educación intercultural en México

    La Materia Mediçinal de la Nueva España de Fray Francisco Ximénez. Reapropiación y resignificación del conocimiento médico novohispano

    Get PDF
    Esta investigación se realizó en el marco del proyecto «Fortalecimiento de las culturas autóctonas en la educación superior mediante procesos de traducción y producción literaria en lenguas indígenas» (n.º de reg. DGI: 332382014186) del IIE de la Universidad Veracruzana.El manuscrito Materia Mediçinal de la Nueua España, conservado en la Biblioteca de la Universidad Complutense de Madrid es una pieza fundamental para conocer el proceso de conformación de la medicina novohispana en el marco del desarrollo de la ciencia ibérica. Se identifica esta obra como la traducción prínceps de la De Materia Medica Nouæ Hispaniæ (1582), realizada hacia 1614 por Fr. Francisco Ximénez y texto-base para su posterior libro titulado Qvatro libros de la Natvraleza y virtvdes de las plantas y animales (1615). Un análisis comparativo de este manuscrito permite comprender la importancia de la traducción de ida y vuelta de la obra del Dr. Francisco Hernández como una reapropiación y reintegración de las prácticas médicas originarias de la Nueva España con el fin de dotarlas de prestigio y significación local. Ello reafirma su carácter autóctono y la autonomía de esta región como centro científico en el marco del mundo atlántico hispánico.DGI: 332382014186 Universidad Veracruzan

    Relación entre el input parental y la competencia en el uso del número y los clasificadores numerales en Totonaco

    Get PDF
    Here we introduce an empirical research applied to 1,078 young Totonac students from Filomeno Mata, Veracruz. This research aims for statistical relationship between the language with which the parents talk to their children and the competence of using number and numeral classifier in Totonac. The analysis shows there is a significant association, and so the degree of competence on using these lexical elements, mainly depends on whether the parents prefer speak Totonac to their children rather than Spanish. In addition, nowadays it shows the mother who speaks Totonac ensures a proper usage of numeral classifiers against the trend of their disuse or reduction due to a growing usage of Spanish into the family.Presentamos un estudio empírico aplicado a 1 078 jóvenes totonacos de Filomeno Mata, Veracruz, cuyo fin fue establecer si hay una asociación estadística entre la lengua en que les hablan sus padres y su competencia en el uso del número y el clasificador numeral en totonaco. El análisis muestra que existe una asociación significativa y que el nivel de competencia en el manejo de estos elementos léxicos depende sobre todo de si los padres usan con sus hijos preferentemente la lengua totonaca que la española. Además, se evidencia que actualmente la madre que les habla en totonaco es quien garantiza un uso correcto y amplio de los clasificadores numerales frente a la tendencia a su desuso y simplificación por un uso cada vez mayor del español en la familia

    La Materia Mediçinal de la Nueva España de Fray Francisco Ximénez : reapropiación y resignificación del conocimiento médico novohispano

    Get PDF
    El manuscrito Materia Mediçinal de la Nueua España, conservado en la Biblioteca de la Universidad Complutense de Madrid es una pieza fundamental para conocer el proceso de conformación de la medicina novohispana en el marco del desarrollo de la ciencia ibérica. Se identifica esta obra como la traduccióne prínceps de la De Materia Medica Nouae Hispaniae (1582), realizada hacia 1614 por Fr. Francisco Ximénez y texto-base para su posterior libro titulado Qvatro libros de la Natvraleza y virtvdes de las plantas y animales (1615). Un análisis comparativo de este manuscrito permite comprender la importancia de la traducción de ida y vuelta de la obra del Dr. Francisco Hernández como una reapropiación y reintegración de las prácticas médicas originarias de la Nueva España con el fin de dotarlas de prestigio y significación local. Ello reafirma su carácter autóctono y la autonomía de esta región como centro científico en el marco del mundo atlántico hispánico.The manuscript Materia Mediçinal de la Nueua España, kept in the Library of the Complutense University of Madrid, is an essential source for knowledge on the configuration of novohispanic medicine within the development of Iberian science. This work is identified as the first translation of De Materia Medica Nouae Hispaniae (1582), carried out by Fr. Francisco Ximénez in around 1614 and the basis for his subsequent publication in 1615 of Qvatro libros de la Natvraleza y virtvdes de las plantas y animals (Four Books on Nature and the virtues of plants and animals) (1615). Comparative analysis of this manuscript reveals the importance of the back translation of the works of Dr. Francisco Hernández as a reappropriation and reintegration of the original medical practices in New Spain, aimed at endowing them with local prestige and significance. It reaffirms the autochthonous character of these practices and the autonomy of the region as a scientific center in Hispanic Atlantic world
    corecore