15 research outputs found

    A Source in Sorcery: The Black Hen and the Posthumous Poet

    Get PDF

    To the Indian Manner Born: How English Tells its Stories

    Get PDF
    Writing from outside the Anglo-American world is appreciated largely for the social life of English in worlds elsewhere, the linguistic oddities of its non-native cast of characters that spot poor translations. While English is easily granted inordinate powers of cultural assimilation, the languages of erstwhile colonies, the bhashas of India for example, from which this ‘translation’ presumably takes place, are seen to be rather weak and ill-equipped to meet the challenging demands of western narrative gambits. This essay offers three concrete examples of English fiction where its Indian writers afford us glimpses of a phenomenon critics have barely begun to notice. The passages examined here show how the bhashas sound differently when cast in English, or how English begins to breathe an unmistakable Indian ethos and idiom. When the Indian bhashas and English so happen together, there is no discrete language from which or into which translation occurs. It is evident that the writers here are no ‘Indianizers’ of a language whose fortunes now are global in reach and affect. For readers in India, English is still a bhasha-in-the-making, which is neither set in a ‘colonial’ far away and long ago, nor yet within current precincts of some ‘postcolonial’ felicity. If the efforts of these writers at resisting translation win, it is because they have asserted their right to imagine a language as a form of global life toward which English has taken them.Escribir desde fuera del mundo angloamericano es algo que se aprecia por la vida social que se refleja de mundos ajenos y las rarezas lingüísticas de su elenco de personajes no nativos que producen traducciones muy pobres. Mientras al inglés se le concede con facilidad un poder arrollador de asimilación cultural, las lenguas de las antiguas colonias, los bhashas o lenguajes de India, por ejemplo, desde las cuales se supone que se produce este tipo de traducciones, se las considera débiles y no preparadas para afrontar las exigentes desafíos del los juegos narrativos occidentales. Este artículo ofrece tres ejemplos concretos de ficción en inglés en los cuales sus autores indios nos proporcionan ciertos vistazos de un fenómeno del cual la crítica apenas ha empezado a percibir. Los ejemplos que se examinan en este texto nos muestran como los bhashas suenan diferentes cuando se proyectan en el inglés, o cómo el inglés comienza a adquirir una forma de ver de la vida y un estilo inequívocamente indios. Cuando los bhashas indios y el inglés se combinan al mismo tiempo, no se puede hablar de una lengua específica desde la cual o hacia la cual se traduzca. Resulta evidente que estos escritores no indianizan una lengua de alcance y dominio mundial hoy en día. Para los lectores indios, el inglés es todavía un bhasha en proceso de formación, que ni pertenece solo al lejano pasado colonial, ni todavía ha echado raíces plenas en nuestro presente, todo nuestro él, poscolonial y supuestamente pleno. Si los esfuerzos de estos escritores de resistirse a recurrir a la  traducción prosperan, sería porque han afianzado su derecho a imaginar un lenguaje que les conecte con el mundo global al que el inglés les ha introducido

    “The Site of Memory”: Some Riverine Thoughts from India

    Get PDF

    Being Elsewhere: Hills Like White Elephants, Translation, and an Indian Classroom

    No full text
    Discusses the challenges faced by his undergraduate students when translating Hemingway’s story into their language of Malayalam. Chandran focuses on the value of self-discovery that such explorations of literature in a language other than one’s own engender

    “The Site of Memory”: Some Riverine Thoughts from India

    No full text
    Non
    corecore