742 research outputs found

    Collocations transdisciplinaires : réflexion pour l'enseignement

    No full text
    International audienceThis is the presentation of the research project FULS about teaching the academic writings phraseology. Reflection revolved around the use of a corpus of scientific writings (Scientext) for assistance in academic writing to non-native learners of French who came to study at Masters and PhD in French universities. Linguistically, the lexical and syntactic form for combinatorial seems essential to describe, we will identify specifics forms to choose the lexicon to teach to learners. For the meaning, often not compositional, we rely on the numerous examples provided by the corpus to help learners to understand it. Our analysis leads us to a perspective of helping learners to memorize lexicon.Ce travail est la prĂ©sentation du projet de recherche FULS autour de l’enseignement de la phrasĂ©ologie des Ă©crits universitaires. La rĂ©flexion s’est articulĂ©e autour de l’utilisation d’un corpus d’écrits scientifiques (Scientext) pour l’aide Ă  l’écrit universitaire auprĂšs d’apprenants non natifs du français venus suivre des Ă©tudes de Master et Doctorat dans les universitĂ©s françaises. Au plan linguistique, la forme lexicale et syntaxique pour la combinatoire semble primordiale Ă  dĂ©crire ; nous nous attacherons Ă  cerner les spĂ©cificitĂ©s Ă  retenir pour l’enseignement de ce lexique. Pour le sens, souvent non compositionnel, nous comptons sur les nombreux exemples fournis par le corpus pour aider les apprenants Ă  le saisir. Notre rĂ©flexion nous conduira vers une perspective davantage tournĂ©e vers l’aide Ă  la mĂ©morisation dĂ©crite par ailleurs

    Collocations transdisciplinaires : réflexion pour l'enseignement

    No full text
    International audienceThis is the presentation of the research project FULS about teaching the academic writings phraseology. Reflection revolved around the use of a corpus of scientific writings (Scientext) for assistance in academic writing to non-native learners of French who came to study at Masters and PhD in French universities. Linguistically, the lexical and syntactic form for combinatorial seems essential to describe, we will identify specifics forms to choose the lexicon to teach to learners. For the meaning, often not compositional, we rely on the numerous examples provided by the corpus to help learners to understand it. Our analysis leads us to a perspective of helping learners to memorize lexicon.Ce travail est la prĂ©sentation du projet de recherche FULS autour de l’enseignement de la phrasĂ©ologie des Ă©crits universitaires. La rĂ©flexion s’est articulĂ©e autour de l’utilisation d’un corpus d’écrits scientifiques (Scientext) pour l’aide Ă  l’écrit universitaire auprĂšs d’apprenants non natifs du français venus suivre des Ă©tudes de Master et Doctorat dans les universitĂ©s françaises. Au plan linguistique, la forme lexicale et syntaxique pour la combinatoire semble primordiale Ă  dĂ©crire ; nous nous attacherons Ă  cerner les spĂ©cificitĂ©s Ă  retenir pour l’enseignement de ce lexique. Pour le sens, souvent non compositionnel, nous comptons sur les nombreux exemples fournis par le corpus pour aider les apprenants Ă  le saisir. Notre rĂ©flexion nous conduira vers une perspective davantage tournĂ©e vers l’aide Ă  la mĂ©morisation dĂ©crite par ailleurs

    Lexique et représentation des sentiments

    Get PDF
    Cet article rassemble des constats et réflexions quant à l'enseignement du lexique des sentiments à des étudiants locuteurs non natifs du français

    Quel lexique pour quelles Ă©motions en classe de FLE ?

    Get PDF
    International audienceWe present a small experiment that re-ask the question already raised in particular by Grossmann et al. (2008): which competence do we aim through this lexicon, is the ability to describe his own emotions? Is it the ability to arouse emotions in the listener? These two aspects are present in the literature, the question remains for teaching FFL since lexical choices are so different.Nous prĂ©senterons ici une petite expĂ©rimentation qui relance la question dĂ©jĂ  soulevĂ©e notamment par Grossmann et al. (2008) : quellecompĂ©tence vise-t-on via ce lexique, est-ce la capacitĂ© Ă  dĂ©crire ses propres Ă©motions ? Est-ce la capacitĂ© Ă  susciter des Ă©motions chez l’interlocuteur ? Ces deux aspects Ă©tant prĂ©sents dans la littĂ©rature, la question reste entiĂšre pour l’enseignement du FLE car les choix lexicaux sont alors diffĂ©rents

    Nazwy uczuć w nauczaniu języka francuskiego jako obcego. Badanie okreƛleƄ intensywnoƛci uczuć w kolokacjach

    Get PDF
    This article suggests creating networks of lexical items in the field of affects, in the context of teaching French as a foreign language. After a lexico-semantic study of some intensifiers present with certain lexical items from the field of affects, we will look at what kind of networks should be developed in order to help students memorise lexicon and associated collocates of intensity. The underlying hypothesis is that building these networks should enable learners to better memorise the lexical associations of the field in question.This article suggests creating networks of lexical items in the field of affects, in the context of teaching French as a foreign language. After a lexico-semantic study of some intensifiers present with certain lexical items from the field of affects, we will look at what kind of networks should be developed in order to help students memorise lexicon and associated collocates of intensity. The underlying hypothesis is that building these networks should enable learners to better memorise the lexical associations of the field in question. W artykule autorka proponuje utworzenie sieci relacji między jednostkami leksykalnymi w polu nazw uczuć w kontekƛcie dydaktyki języka francuskiego jako obcego. Leksykalno-semantyczna analiza kilku intensyfikatorĂłw występujących z niektĂłrymi leksemami z wyĆŒej wymienionego pola pozwala zaobserwować, jaki typ sieci naleĆŒy rozwinąć, aby wspomĂłc zapamiętywanie nazw ze wspóƂwystępującymi intensyfikatorami. Wyjƛciowym zaƂoĆŒeniem badaƄ jest teza, ĆŒe konstruowanie tych sieci przez uczących się powinno wspomagać zapamiętywanie związkĂłw leksykalnych z pola, o ktĂłrym mowa

    DĂ©veloppement d’outils pour le suivi linguistique des apprenants dans les universitĂ©s grenobloises

    No full text
    International audienceLe prĂ©sent article rend compte d’un travail en cours d’élaboration. Partant du constat des lacunes linguistiques chez les Ă©tudiants locuteurs non natifs prĂ©parant des Masters ou Doctorats dans les universitĂ©s françaises, un Programme Pluri-Formation intitulĂ© « Formes et usages des lexiques spĂ©cialisĂ©s en vue d’exploitations didactiques en Français Langue ÉtrangĂšreet Maternelle » a Ă©tĂ© mis en place au Lidilem (UniversitĂ© Stendhal Grenoble 3), avec l’objectif d’élaborer des outils didactiques d’aide Ă  la rĂ©daction universitaire scientifique. Cet article prĂ©sente le contenu et les premiers rĂ©sultats d’analyse de ce projet

    DĂ©veloppement d’outils pour le suivi linguistique des apprenants dans les universitĂ©s grenobloises

    No full text
    International audienceLe prĂ©sent article rend compte d’un travail en cours d’élaboration. Partant du constat des lacunes linguistiques chez les Ă©tudiants locuteurs non natifs prĂ©parant des Masters ou Doctorats dans les universitĂ©s françaises, un Programme Pluri-Formation intitulĂ© « Formes et usages des lexiques spĂ©cialisĂ©s en vue d’exploitations didactiques en Français Langue ÉtrangĂšreet Maternelle » a Ă©tĂ© mis en place au Lidilem (UniversitĂ© Stendhal Grenoble 3), avec l’objectif d’élaborer des outils didactiques d’aide Ă  la rĂ©daction universitaire scientifique. Cet article prĂ©sente le contenu et les premiers rĂ©sultats d’analyse de ce projet

    Paralelo de normas civiles y comerciales sobre la administracion de sociedades en Chile

    Get PDF
    71 p.La normativa vigente en materia sobre administraciĂłn de sociedades de personas, requiere se determine la complementaciĂłn de sus reglas propias, entregadas por el CĂłdigo de Comercio con aquellas entregadas por el CĂłdigo Civil. En la administraciĂłn de las sociedades reconocemos en primer lugar un modelo bĂĄsico entregado por los preceptos civiles, y de su aplicaciĂłn supletoria al CĂłdigo de Comercio, nace el modelo administrativo general, que resulta aplicable a todas las sociedades de personas existentes en Chile, como norma supletoria. El modelo administrativo bĂĄsico acepta ser conjugado con el mandato ordinario, siendo aplicable asimismo, el mandato comercial; por otro lado el modelo administrativo general se ve complementado, a su vez, por las normas del mandato comercial y en forma subyacente, su par civil. Respecto a las sociedades de capital, la legislaciĂłn particular que les compete, resulta mas detallada, lo que prĂĄcticamente anula, salvo en situaciones concretas, la prelaciĂłn de normas

    La formation de futurs enseignants de FLE à la phraséologie et aux corpus numériques

    Get PDF
    Dans cet article nous prĂ©sentons le travail d’étudiants du Master Didactique des Langues Ă  l’universitĂ© Sorbonne Nouvelle. Nous voulons montrer comment aider des Ă©tudiants non linguistes Ă  Ă©tudier la langue Ă  partir d’outils numĂ©riques qui deviennent un prĂ©texte Ă  l’analyse linguistique. Pour ce faire, nous avons Ă©laborĂ© un cours pour des Ă©tudiants en premiĂšre annĂ©e de Master Didactique des Langues et plus spĂ©cifiquement en Français Langue EtrangĂšre intitulĂ© «Corpus et PhrasĂ©ologie en classe de langue».Deux questions jalonnent cet article: comment former ces Ă©tudiants Ă  l’utilisation de deux Ă©lĂ©ments qui leur sont le plus souvent inconnus, les outils numĂ©riques (corpus et dictionnaires) et la phrasĂ©ologie (diverses formes figĂ©es)? Nous rĂ©pondons partiellement Ă  ces interrogations grĂące Ă  l’analyse des dossiers qu’ils rendent Ă  la fin du cours pour Ă©valuation. Mots-clĂ©s : Enseignement du FLE, corpus numĂ©riques, phrasĂ©ologie, collocation. Abstract : In this article we present the work of students of the Master Teaching Foreign Languages at the Sorbonne Nouvelle University. We want to show how to help non-linguistic students to study language using digital tools that become a pretext for linguistic analysis. To do so, we have developed a lesson for first year students of the Master Teaching Foreign Languages and more specifically for French as a Foreign Language entitled “Corpus and Phraseology in Language Classes”. Two questions mark out this article: how to train these students in the use of two elements that are most often unknown for them, numerical tools (corpora and dictionaries) and phraseology (various fixed forms)? We partially answer these questions thanks to the analysis of the files they return at the end of the course for evaluation

    Une méthodologie sur corpus pour l'écriture en FOU

    Get PDF
    International audienc
    • 

    corecore