12 research outputs found

    Cinco dificultades al escribir la verdad: tipología de los problemas de traducción de la poesía de Heine al español

    Get PDF
    Jeder Übersetzer Heinescher Lyrik und Prosa stand schon einmal vor der Schwierigkeit, wenn nicht Unmöglichkeit, bestimmte Vokabeln (in ihrer Mehrzahl Nominalkomposita) adäquat in die Zielsprache zu überführen. Die vorliegende Studie untersucht eine Reihe von Belegen für die verschiedenen Kategorien von Neologismen und anderer Tropen, mit denen Heine voller boshafter Wonne seine Text spickte. Jede dieser Übersetzungsschwierigkeiten wird nach den verschiedenen Bedeutungen klassifiziert, die durch die kulturelle Vorbelastung des deutschsprachigen Lesers entstehen. Nach der Erstellung einer Taxonomie schlage ich mögliche Translationsstrategien für zukünftige Übersetzer vor: 1) Infratranslation; 2) Hypertranslation; 3) Paraphrasierung; 4) Texttilgung, 5) Kompensierung durch Umschreibung oder erklärende Fußnoten; 6) Kompensierung für den Verlust an semantischem, konnotiertem oder pragmatisch-diskursivem Gehalt, und 7) Transkodierung zum Zweck einer funktionalen Äquivalenz.Every translator of Heinrich Heine’s poetry and prose has been confronted with the difficulty, not to say impossibility, of translating into the target language certain words which in their majority are compound nouns. The present papers studies a series of samples taken from the different typologies of Heine’s neologisms and other rhetoric devices which are found scattered about his texts with a truly malicious delight. Every one of these translation difficulties shall be classified according to the implications it necessarily evokes in a German reader, due to his linguistic and cultural background. After formulating a taxonomy of difficulties, we shall propose several possible strategies a future translator can adopt: 1) infratranslation, 2) hypertranslation, 3) paraphrasing, 4) omission, 5) compensation through comments and explaining notes, 6) compensation for loss of semantic, connotative or pragmatic- discursive force, or 7) transcoding for a functional equivalence.Todo traductor de la poesía y prosa de Heinrich Heine se ha visto confrontado con la dificultad, si no imposibilidad, de verter adecuadamente a la lengua-meta unos vocablos, en su mayoría compuestos nominales. El presente estudio analiza una serie de muestras de las diferentes tipologías de neologismos y otros recursos retóricos de los que Heine salpicaba sus textos con fruición y malicia. Cada una de esas dificultades translémicas será clasificada según los significados que abarca o que evoca forzosamente debido al acervo lingüístico y cultural del lector germanohablante. Tras formular una taxonomía de las dificultades, propondremos unas posibles estrategias que pueda adoptar el futuro traductor: 1) infratraduccion, 2) sobretraduccion, 3) paráfrasis, 4) omisión, 5) compensación mediante glosas o notas explicativas, 6) compensación por la pérdida de la carga semántica, connotativa o pragmático- discursiva; o 7) transcodificación con visos a una equivalencia funcional

    La memoria en directo: "La hija del general", novela inédita de Maslow

    Get PDF
    Arkadij Maslow (1891-1941), a communist politician during the Weimar Republic and since 1933 in Paris exile, finished in 1935 an eye-witness novel about Hitler’s surge to power, the underlying causes for the switch in Germany to a totalitarian regime and its immediate evil effects. The plot focuses on a real case of espionage and its sensationalist outcome which kept the international press busy for several weeks. The text is a first-hand document whose premonitory nature, 75 years later, is still astonishing in its freshness and immediacy. Apart from a close account of these occurrences which were known mainly by hearsay, Maslow offers a political and cultural view of pre-war Berlin from 1928-1933, and afterwards, of the vicissitudes which German exiles underwent in Paris, an episode we shall dwell on especially.Arkadij Maslow (1891-1941), político comunista de la República de Weimar y exiliado desde 1933 en París, terminó en 1935 una novela testimonial sobre la llegada de Hitler al poder, sobre las causas que propiciaron en Alemania el cambio a un régimen totalitario y sobre los nefastos efectos inmediatos. La acción gira en torno a un caso real de espionaje cuyo sensacionalista desenlace ocupó la prensa internacional durante algunas semanas. El texto, que al cabo de tres cuartos de siglo resulta turbador por su carácter premonitorio, documenta de primera mano los entresijos de unos hechos tan sólo someramente conocidos. De paso, Maslow ofrece una semblanza política y cultural de Berlín entre 1928 y 1933 así como de las andanzas de un variopinto grupo de alemanes en el exilio parisino, episodio en el que haremos especial hincapié, a la vez que explicaremos los vericuetos del manuscrito

    Live memory: "The general’s daughter", an unpublished novel by Arkadij Maslow

    Get PDF
    Arkadij Maslow (1891-1941), a communist politician during the Weimar Republic and since 1933 in Paris exile, finished in 1935 an eye-witness novel about Hitler’s surge to power, the underlying causes for the switch in Germany to a totalitarian regime and its immediate evil effects. The plot focuses on a real case of espionage and its sensationalist outcome which kept the international press busy for several weeks. The text is a first-hand document whose premonitory nature, 75 years later, is still astonishing in its freshness and immediacy. Apart from a close account of these occurrences which were known mainly by hearsay, Maslow offers a political and cultural view of pre-war Berlin from 1928-1933, and afterwards, of the vicissitudes which German exiles underwent in Paris, an episode we shall dwell on especially

    El Berlín de la época fridericiana

    No full text

    MenschenhaB aus Kunstliebe: E.T.A. Hoffmanns Hund Berganza vor dem Hintergrund des Cervantinischen Textes

    No full text

    Phraseologische Vergleiche, polyglott

    No full text

    Der Handwerker im 19. Jahrhundert: ein literarisches Sinnbild für gesellschaftlichen Fortschritt?

    No full text

    Feminismo y lenguaje en "Málina": el lento viaje al yo de Ingeborg Bachmann

    No full text
    Este artículo estudia la evolución de Ingeborg Bachmann desde su primera poesía y primeras tanteos en el terreno de la narrativa hasta el considerable logro que supuso Málina (1971), la única novela acabada de su trilogía Todesarten (Formas de morir). Tal trayectoria de Bachmann se corresponde con su búsqueda de un lenguaje especifico que sea capaz de formular un discurso femenino al margen de las convencionales estrategias narrativas. Con este proceder, la autora no sólo se coloca fuera del universo lingüístico dominado por los hombres, sino que, deconstruyendo a la protagonista junto con los conceptos que la condicionan, verbaliza también el proceso de su paulatina aniquilación. Se trata, por tanto, de una escritura que se proyecta destruyéndose. Y es que el única resquicio de dominio propio para esta voz de mujeres un elocuente silencio, el rastro que queda tras el "asesinato de la realidad"
    corecore