research

Cinco dificultades al escribir la verdad: tipología de los problemas de traducción de la poesía de Heine al español

Abstract

Jeder Übersetzer Heinescher Lyrik und Prosa stand schon einmal vor der Schwierigkeit, wenn nicht Unmöglichkeit, bestimmte Vokabeln (in ihrer Mehrzahl Nominalkomposita) adäquat in die Zielsprache zu überführen. Die vorliegende Studie untersucht eine Reihe von Belegen für die verschiedenen Kategorien von Neologismen und anderer Tropen, mit denen Heine voller boshafter Wonne seine Text spickte. Jede dieser Übersetzungsschwierigkeiten wird nach den verschiedenen Bedeutungen klassifiziert, die durch die kulturelle Vorbelastung des deutschsprachigen Lesers entstehen. Nach der Erstellung einer Taxonomie schlage ich mögliche Translationsstrategien für zukünftige Übersetzer vor: 1) Infratranslation; 2) Hypertranslation; 3) Paraphrasierung; 4) Texttilgung, 5) Kompensierung durch Umschreibung oder erklärende Fußnoten; 6) Kompensierung für den Verlust an semantischem, konnotiertem oder pragmatisch-diskursivem Gehalt, und 7) Transkodierung zum Zweck einer funktionalen Äquivalenz.Every translator of Heinrich Heine’s poetry and prose has been confronted with the difficulty, not to say impossibility, of translating into the target language certain words which in their majority are compound nouns. The present papers studies a series of samples taken from the different typologies of Heine’s neologisms and other rhetoric devices which are found scattered about his texts with a truly malicious delight. Every one of these translation difficulties shall be classified according to the implications it necessarily evokes in a German reader, due to his linguistic and cultural background. After formulating a taxonomy of difficulties, we shall propose several possible strategies a future translator can adopt: 1) infratranslation, 2) hypertranslation, 3) paraphrasing, 4) omission, 5) compensation through comments and explaining notes, 6) compensation for loss of semantic, connotative or pragmatic- discursive force, or 7) transcoding for a functional equivalence.Todo traductor de la poesía y prosa de Heinrich Heine se ha visto confrontado con la dificultad, si no imposibilidad, de verter adecuadamente a la lengua-meta unos vocablos, en su mayoría compuestos nominales. El presente estudio analiza una serie de muestras de las diferentes tipologías de neologismos y otros recursos retóricos de los que Heine salpicaba sus textos con fruición y malicia. Cada una de esas dificultades translémicas será clasificada según los significados que abarca o que evoca forzosamente debido al acervo lingüístico y cultural del lector germanohablante. Tras formular una taxonomía de las dificultades, propondremos unas posibles estrategias que pueda adoptar el futuro traductor: 1) infratraduccion, 2) sobretraduccion, 3) paráfrasis, 4) omisión, 5) compensación mediante glosas o notas explicativas, 6) compensación por la pérdida de la carga semántica, connotativa o pragmático- discursiva; o 7) transcodificación con visos a una equivalencia funcional

    Similar works