243 research outputs found

    In the absence of noise, nothing sounds: Blanchot and the performance of harsh noise wall

    Get PDF
    Blanchot took Mallarmé’s “Book” as the paradigm for an artwork that aspired to such excess it could not exist. And yet it partly did, in the form of the poem Un coup de dés jamais n’abolira le hasard. For Blanchot, this ultimate literary work acted as a model for a relentless deconstructing not just of what existed but also of that which did not. His emptying theoretical perspective is ideally suited to analyse the phenomenon that is harsh noise wall music. This type of music aims to be both total and static, an extreme stilling of the music impulse, and even of noise itself. This stilling will of course fail, in the shape of recordings, concerts, recognizable “pieces,” but this failing puts it into the same realm as the Book, as glossed and mobilized by Blanchot, in that it exists but it should not. It cannot happen and yet it unfolds. Rather than failure, then, I argue that this type of noise music is one realization of Blanchot’s thinning, dissipating and disappearing of Mallarmé’s project. This (in)completion, present in these writers and in harsh noise wall, notably in the work of Romain Perrot (Vomir) is not just resemblance but is something that enables a reading, a return (in)completion of Blanchot. This article looks to stage this double reading, a reading that produces nothing. Actually, not even nothing

    Destruir

    Full text link
    Blanchot, M. (1996). Destruir. Banda aparte. (5):7-9. http://hdl.handle.net/10251/42177.Importación Masiva79

    Åh at ende det hele

    Get PDF
    Tekst af den franske litteraturfilosof Maurice Blanchot som om nogen har beskæftiget sig med udsigelsens betydning

    Besta de Lascaux*

    Get PDF
    * BLANCHOT, Maurice. La Bestia de Lascaux. El último en hablar. Madrid: Editorial Tecnos, S.A., 1999. Tradução para o espanhol de Alberto Ruiz de Samaniego. Nota de apresentação de José Jiménez.Traduzimos o poema de René Char, A Besta Inominável, com que Blanchot abre sua brochura. Esse poema pertence ao livro de Char, La Paroi et la Prairie (1952), que apareceu, junto com outras obras do poeta pertencentes ao período 1952-1960, no volume intitulado La parole em archipel (A palavra em arquipélago), Gallimard, Paris, 1962. Tem tradução castelhana desse livro realizada por Jorge Reichmann (La palabra em archipélago), Hiperión, Madrid, 1986). A Besta Inominável também aparece na antologia de poemas de Char editada por Alianza editorial sob o título Común presenciaI, tradução de Alícia Bleiberg, Madrid, 1986.(Traduzido do espanhol por Daisy Mary S. Proença

    IV. Kijön a szubjektum után? : Ki?

    Get PDF

    Berlín

    Get PDF
      Para todos Berlín es el problema de la división. Desde cierto punto de vista es un problema estrictamente político para el cual, no debemos olvidar, existen soluciones también estrictamente políticas. Desde otropunto de vista, es un problema social y económico (y, por lo tanto, político, aunque en un sentido más amplio): en Berlín, dos sistemas, dos estructuras socioeconómicas, se enfrentan la una a la otra. Aundesde otro punto de vista, es un problema metafísico: Berlín no es sólo Berlín, sino también el símbolo de la división del mundo, e incluso más: un “punto universal”, el lugar donde la reflexión sobre la unidad,simultáneamente necesaria e imposible, se impone a todos y a cada unode los que allí residen, quienes, a su vez, no solo tienen experiencia de un domicilio sino también de la ausencia del mismo.  Para todos Berlín es el problema de la división. Desde cierto punto de vista es un problema estrictamente político para el cual, no debemos olvidar, existen soluciones también estrictamente políticas. Desde otropunto de vista, es un problema social y económico (y, por lo tanto, político, aunque en un sentido más amplio): en Berlín, dos sistemas, dos estructuras socioeconómicas, se enfrentan la una a la otra. Aundesde otro punto de vista, es un problema metafísico: Berlín no es sólo Berlín, sino también el símbolo de la división del mundo, e incluso más: un “punto universal”, el lugar donde la reflexión sobre la unidad,simultáneamente necesaria e imposible, se impone a todos y a cada unode los que allí residen, quienes, a su vez, no solo tienen experiencia de un domicilio sino también de la ausencia del mismo
    corecore