12 research outputs found

    Constitution d'un corpus oral deFLE : enjeux théoriques et méthodologiques

    Get PDF
    The need to design linguistic corpora to support research in linguistics has triggered the development of numerous studies exploring various approaches and methodologies regarding good practices for written corpus building. Fewer studies are available when it comes to spoken data and those that concern the interlanguage of learners are even rarer. The CIL project (Corpus Inter Langue), under completion at the University of Rennes2 and supervised by a research team specialising in the fields of linguistics and pedagogy (LIDILE), aims at building a large corpus of written and spoken productions in EFL and in FFL. This phd dissertation mainly focuses on the FFL (French as a Foreign Language) corpus (CIL-FLE).The first chapter of the thesis is dedicated to the study of oral speech as a linguistic object from both a historical and an epistemological perspective. The second chapter tackles the question of corpus linguistics generally speaking as well as the concept/ notion of corpus as a linguistic object. Regarding corpus linguistics, we will review and explore the diverse approaches and methods that are used so as to carry out research enquiries: introspection, elicitation or consultation of authentic data. The concept of corpus is then analysed according to/following a series of criteria which we will closely examine in order to propose a definition of the linguistic corpus. The third and last chapter will implement the former theoretical findings through the description of the CIL corpus design. Thus, corpus constituents, transcription and archiving protocols will be described in detail. We are particularly interested in the transcription protocol and we will insist on the difficulties encountered when attempting to transcribe learners ‘data. Finally, the CIL-FLE corpus, which contains approximately 105 000 words and was developed all along this phd, will be described.Les méthodologies de constitution de corpus linguistiques ont été amplement étudiées, mais sont moins abondantes quand il s’agit de corpus oraux ; ces méthodologies sont encore plus rares en ce qui concerne l’interlangue orale. Le projet CIL (Corpus Inter Langue), en cours de finalisation à l’Université Rennes 2 et sous la supervision de l’équipe d’accueil LIDILE (EA 3874), vise à la constitution d’un corpus de productions écrites et orales d’apprenants en FLE et ALE. Cette thèse concerne le corpus oral de FLE du projet global (CIL-FLE). Partant du constat que l’intérêt des linguistes pour la langue orale a systématiquement été en retard par rapport à celui porté à la langue écrite, nous nous intéressons dans un premier temps à l’étude de l’oralité dans différents domaines de la linguistique d’un point de vue historique et épistémologique. Le second chapitre est consacré à la linguistique de corpus de manière générale et au corpus en tant qu’objet linguistique en particulier. En ce qui concerne la linguistique de corpus, nous tentons de présenter les différentes méthodologies auxquelles les linguistes ont recours lorsqu’il s’agit de consulter des données : introspection, élicitation ou consultation de données authentiques. Le concept de corpus est ensuite analysé selon un ensemble de critères définitoires que nous étudions en détail, afin de proposer une définition du corpus linguistique. Le troisième et dernier chapitre est la mise en application des constats théoriques dans la constitution du corpus CIL-FLE : nous détaillons lesconstituants du corpus, les protocoles de collecte et d’archivage. C’est au protocole de transcription que nous nous intéressons en particulier, en insistant sur les difficultés de la transcription de l’interlangue. Le corpus CILFLE, qui représente environ 105000 mots, représente le fruit de ce travail et sera ainsi détaillé

    Apports d'un outil d'intelligence artificielle à l'enseignement-apprentissage des langues

    Get PDF
    International audienceThe objective of project FRELLO is to build an online platform to teach and learn foreign languages. The learning programs will be based on adaptive learning tools, allowing a more personalized learning experience. This individualization relies on developing artificial intelligence for education. The created adaptive algorithms should help to foresee links between language and cultural competences. The hypothesis is that an accurate personalization will ease the learning processes, increase learners' investment and help teachers adapt their teaching programs.Le projet Apprentissage Adaptatif des Langues par le NUmérique (2ALN) prend la forme d'une plateforme en ligne FRELLO qui vise à proposer des parcours individualisés d'apprentissage des langues. Ces parcours adaptatifs sont assistés par des techniques d'intelligence artificielle. Les algorithmes adaptatifs créés ont pour but de déterminer des liens, de manière prédictive, entre les compétences langagières et culturelles visées. L'hypothèse est qu'une bonne personnalisation facilitera le processus d'apprentissage, augmentera l'investissement des apprenants et pourra être une aide de prise à la décision pour les enseignants qui utilisent la plateforme en hybride

    Constitution of an oral corpus of FLE : theoretical and methodological stakes

    No full text
    Les méthodologies de constitution de corpus linguistiques ont été amplement étudiées, mais sont moins abondantes quand il s’agit de corpus oraux ; ces méthodologies sont encore plus rares en ce qui concerne l’interlangue orale. Le projet CIL (Corpus Inter Langue), en cours de finalisation à l’Université Rennes 2 et sous la supervision de l’équipe d’accueil LIDILE (EA 3874), vise à la constitution d’un corpus de productions écrites et orales d’apprenants en FLE et ALE. Cette thèse concerne le corpus oral de FLE du projet global (CIL-FLE). Partant du constat que l’intérêt des linguistes pour la langue orale a systématiquement été en retard par rapport à celui porté à la langue écrite, nous nous intéressons dans un premier temps à l’étude de l’oralité dans différents domaines de la linguistique d’un point de vue historique et épistémologique. Le second chapitre est consacré à la linguistique de corpus de manière générale et au corpus en tant qu’objet linguistique en particulier. En ce qui concerne la linguistique de corpus, nous tentons de présenter les différentes méthodologies auxquelles les linguistes ont recours lorsqu’il s’agit de consulter des données : introspection, élicitation ou consultation de données authentiques. Le concept de corpus est ensuite analysé selon un ensemble de critères définitoires que nous étudions en détail, afin de proposer une définition du corpus linguistique. Le troisième et dernier chapitre est la mise en application des constats théoriques dans la constitution du corpus CIL-FLE : nous détaillons lesconstituants du corpus, les protocoles de collecte et d’archivage. C’est au protocole de transcription que nous nous intéressons en particulier, en insistant sur les difficultés de la transcription de l’interlangue. Le corpus CILFLE, qui représente environ 105000 mots, représente le fruit de ce travail et sera ainsi détaillé.The need to design linguistic corpora to support research in linguistics has triggered the development of numerous studies exploring various approaches and methodologies regarding good practices for written corpus building. Fewer studies are available when it comes to spoken data and those that concern the interlanguage of learners are even rarer. The CIL project (Corpus Inter Langue), under completion at the University of Rennes2 and supervised by a research team specialising in the fields of linguistics and pedagogy (LIDILE), aims at building a large corpus of written and spoken productions in EFL and in FFL. This phd dissertation mainly focuses on the FFL (French as a Foreign Language) corpus (CIL-FLE).The first chapter of the thesis is dedicated to the study of oral speech as a linguistic object from both a historical and an epistemological perspective. The second chapter tackles the question of corpus linguistics generally speaking as well as the concept/ notion of corpus as a linguistic object. Regarding corpus linguistics, we will review and explore the diverse approaches and methods that are used so as to carry out research enquiries: introspection, elicitation or consultation of authentic data. The concept of corpus is then analysed according to/following a series of criteria which we will closely examine in order to propose a definition of the linguistic corpus. The third and last chapter will implement the former theoretical findings through the description of the CIL corpus design. Thus, corpus constituents, transcription and archiving protocols will be described in detail. We are particularly interested in the transcription protocol and we will insist on the difficulties encountered when attempting to transcribe learners ‘data. Finally, the CIL-FLE corpus, which contains approximately 105 000 words and was developed all along this phd, will be described

    L’apport d’une plateforme numérique sur l’hybridation de cours de FLE pour les apprenants et les enseignants

    No full text
    International audienceCette recherche est basée sur un projet collaboratif public-privé (Miras - Vignes, 2021) couvrant la période 2018-2022 et portant sur l’hybridation des cours (Nissen, 2019) de français comme langue étrangère (FLE) au moyen d’une plateforme numérique développée par une entreprise. L’hypothèse de la recherche est que le système adaptatif, créé en collaboration avec des chercheurs en informatique et en didactique permet, d’une part, de suggérer des activités à l’apprenant en fonction de son parcours limitant le décrochage, et d’autre part, d’être une aide à l’individualisation des parcours d’apprentissage facilitant, ainsi, la prise de décision enseignante. Les résultats montrent que les outils numériques pour l’enseignement des langues n’ont pas vocation à révolutionner les différentes pratiques des enseignants, mais qu’ils permettent d’optimiser certains processus à distance et donc, indirectement, les apports de l’enseignant en présentiel. Les principaux apports sont qu’il permet un temps d’exposition à la langue plus important grâce à un temps en présentiel qui se traduit par une modification des activités proposées (éventuellement par une pédagogie différenciée). Ce processus conduit à une responsabilisation des apprenants dans la construction de leur parcours d’apprentissage, mais aussi des enseignants, qui voient leur rôle de facilitateurs prendre le pas sur celui de transmetteur
    corecore