36 research outputs found

    Posedición, productividad y calidad

    Get PDF
    L'avanç d'aquests últims anys en el camp de la traducció automàtica (TA) ha fet possible la seva adopció en la indústria. I no només perquè la qualitat dels sistemes punters hagi millorat considerablement, sinó també perquè les empreses del sector han reconegut que fins i tot una TA imperfecta pot ser útil per satisfer les demandes actuals del mercat de la traducció. Estem presenciant un canvi de perspectiva pel que fa al concepte de qualitat. Estem deixant enrere els estàndards i models d'avaluació que buscaven la màxima qualitat en les traduccions, a favor d'estàndards més flexibles que s'adeqüen a la finalitat dels textos. Els àmbits d'ús de la traducció són múltiples, així com les expectatives de qualitat dels lectors. Mentre que la traducció manual és indispensable per a certs camps com poden ser la medicina o l'àmbit legal, on la falta de precisió pot tenir conseqüències desastroses, o la publicitat, on preval la creativitat, la TA, combinada amb la postedició de major o menor envergadura, cobreix gran part de la demanda actual, fins i tot ajudant a incrementar el volum de traducció.This article describes the new perspective on quality as a dynamic concept, propelling the industry’s adoption of machine translation, which when combined with post-editing as it usually is, offers the flexibility to meet different response times and required levels of quality. Post-editing productivity is presented as a extended model that enables companies to decide whether or not to adopt automatic translation. Information gathered is demonstrated and difficulties in implementation acknowledged. Finally, the findings of various studies that indicate that automatic translations combined with post-editing appear to be able to compete with traditional manual translation in terms of quality, is addressed briefly.En este artículo se describe la nueva perspectiva de calidad como noción dinámica como impulsora de la adopción en la industria de la traducción automática que, generalmente combinada con la posedición, ofrece la flexibilidad para satisfacer diferentes niveles de calidad y tiempos de respuesta. Se presenta la productividad de posedición como modelo extendido para decidir si una empresa debería adoptar o no la traducción automática y se muestra la información que consigue recabar, sin olvidar la dificultad de implementación. Finalmente, se aborda brevemente la calidad de las traducciones automáticas combinadas con posedición, que según estudios, parece poder competir con la traducción manual tradicional

    ¿Pueden ayudar las características del traduccionés a los usuarios a seleccionar un sistema de TA para posedición?

    Get PDF
    This work explores the possibility of using translationese features as indicators of machine translation quality for users to select an MT system for post-editing assuming that a lower level of translationese will reveal a reduced need for editing. Results reveal that translationese and automatic metrics rank systems differently, opening an avenue for further research into the information each provides.Este trabajo explora la posibilidad de utilizar las características del traduccionés como indicadores de calidad de traducción automática para ayudar a los usuarios a seleccionar un sistema de TA para posedición asumiendo que un nivel más bajo de traduccionés revela una menor necesidad de edición. Los resultados apuntan a que el traduccionés y las métricas automáticas clasifican los sistemas de manera diferente, abriendo nuevas vías de investigación sobre la información que aporta cada métrica.This research was partially supported by the Spanish MEIC and MCIU (Unsup-NMT TIN2017-91692-EXP and DOMINO PGC2018-102041-B-I00, co-funded by EU FEDER), and the BigKnowledge project (BBVA foundation grant 2018)

    What Do Professional Translators Do when Post-Editing for the First Time? First Insight into the Spanish-Basque Language Pair

    Get PDF
    Machine translation post-editing is becoming commonplace and professional translators are often faced with this unknown task with little training and support. Given the different translation processes involved during post-editing, research suggests that untrained translators do not necessarily make good post-editors. Besides, the post-editing activity will be largely influenced by numerous aspects related to the technology and texts used. Training material, therefore, will need to be tailored to the particular conditions under which post-editing is bound to happen. In this work, we provide a first attempt to uncover what activity professional translators carry out when working from Spanish into Basque. Our initial analysis reveals that when working with moderate machine translation output post-editing shifts from the task of identifying and fixing errors, to that of “patchwork” where post-editors identify the machine translated elements to reuse and connect them using their own contributions. Data also reveal that they primarily focus on correcting machine translation errors but often fail to restrain themselves from editing correct structures. Both findings have clear implications for training and are a step forward in tailoring sessions specifically for language combinations of moderate quality

    Ebaluatoia: crowd evaluation of English-Basque machine translation

    Get PDF
    [EU]Lan honetan Ebaluatoia aurkezten da, eskala handiko ingelesa-euskara itzulpen automatikoko ebaluazio kanpaina, komunitate-elkarlanean oinarritua. Bost sistemaren itzulpen kalitatea konparatzea izan da kanpainaren helburua, zehazki, bi sistema estatistiko, erregeletan oinarritutako bat eta sistema hibrido bat (IXA taldean garatuak) eta Google Translate. Emaitzetan oinarrituta, sistemen sailkapen bat egin dugu, baita etorkizuneko ikerkuntza bideratuko duten zenbait analisi kualitatibo ere, hain zuzen, ebaluazio-bildumako azpi-multzoen analisia, iturburuko esaldien analisi estrukturala eta itzulpenen errore-analisia. Lanak analisi hauen hastapenak aurkezten ditu, etorkizunean zein motatako analisietan sakondu erakutsiko digutenak.[EN]This dissertation reports on the crowd-based large-scale English-Basque machine translation evaluation campaign, Ebaluatoia. This initiative aimed to compare system quality for five machine translation systems: two statistical systems, a rule- based system and a hybrid system developed within the IXA group, and an external system, Google Translate. We have established a ranking of the systems under study and performed qualitative analyses to guide further research. In particular, we have carried out initial subset evaluation, structural analysis and e rror analysis to help identify where we should place future analysis effort

    Tools and Guidelines for Principled Machine Translation Development

    Get PDF
    This work addresses the need to aid Machine Translation (MT) development cycles with a complete workflow of MT evaluation methods. Our aim is to assess, compare and improve MT system variants. We hereby report on novel tools and practices that support various measures, developed in order to support a principled and informed approach of MT developmen

    Prospective bilingual school teachers’ motivation towards English language learning

    Get PDF
    Son numerosas las investigaciones que han destacado la importancia de la motivación en la adquisición de segundas lenguas. Tanto es así que se apunta a que la motivación, entendida esta como un componente dinámico, variable y determinado por factores internos, sociales y contextuales, puede contribuir al éxito o fracaso en el proceso de aprendizaje de una lengua. Dentro de este marco de trabajo, este estudio busca conocer las actitudes de estudiantes bilingües (hablantes de euskera y castellano) de los Grados de Educación Primaria y Educación Infantil hacia el inglés. 229 estudiantes de dichos grados han dado respuesta a un cuestionario acerca de los diferentes aspectos motivacionales que se circunscriben al aprendizaje de esta lengua. Los resultados atestiguan que son los factores externos y profesionales los que más determinan las actitudes positivas hacia el inglés. Asimismo, se observa que los estudiantes otorgan una importancia destacada a la labor del profesorado, a su gestión del aula y a su metodología. La relevancia de este estudio reside en la cada vez mayor importancia del inglés para los futuros docentes de estas etapas educativas en un modelo trilingüe que progresivamente va ganando peso a los modelos bilingües.Numerous investigations have highlighted the importance of motivation in second language acquisition. So much so that it is suggested that motivation, understood as a dynamic and variable component determined by internal, social, and contextual factors, can contribute to the success or failure of the language learning process. Within this framework, this study seeks to identify the attitudes of bilingual students (Basque and Spanish language speakers) pursuing the Degrees of Primary Education and Early Childhood Education towards English. 229 students have answered a questionnaire about the different motivational aspects strongly linked to foreign language learning. The results attest that it is the external and professional factors that most determine positive attitudes toward English. Additionally, it is observed that students highly value the work of the teaching staff, their ability to manage the classroom and the methodology used. The relevance of this study lies in the increasing importance of English for future teachers of these educational stages in a trilingual model that is progressively gaining ground to the detriment of bilingual models

    Traducción automática basada en tectogramática para inglés-español e inglés-euskara

    Get PDF
    Presentamos los primeros sistemas de traducción automática para inglés-español e inglés-euskara basados en tectogramática. A partir del modelo ya existente inglés-checo, describimos las herramientas para el análisis y síntesis, y los recursos para la trasferencia. La evaluación muestra el potencial de estos sistemas para adaptarse a nuevas lenguas y dominios.We present the first attempt to build machine translation systems for the English-Spanish and English-Basque language pairs following the tectogrammar approach. Based on the English-Czech system, we describe the language-specific tools added in the analysis and synthesis steps, and the resources for bilingual transfer. Evaluation shows the potential of these systems for new languages and domains.The research leading to these results has received funding from FP7-ICT-2013-10-610516 (QTLeap project, qtleap.eu)

    Itzulpen automatikorako gaztelania-euskara patroiak : lehen urratsak

    Get PDF
    [EU]Lan honetan, adibideetan oinarritutako patroi batzuk sortu ditugu, erregeletan oinarritutako itzulpen-sistema automatiko bat hobetzeko asmoz. Patroirik erabilgarrienak emango zituzten adibideak bakarrik hartzeko, euren erabilera-maiztasunari eta itzulpen automatikoen egokitasunari erreparatu diegu. Ondoren, adibideetako entitate-izenak eta zenbakiak orokortu ditugu, elementu horiek aldatuta ere, patroiak erabili ahal izateko

    TweetMT : a parallel microblog corpus

    Get PDF
    We introduce TweetMT, a parallel corpus of tweets in four language pairs that combine five languages (Spanish from/to Basque, Catalan, Galician and Portuguese), all of which have an official status in the Iberian Peninsula. The corpus has been created by combining automatic collection and crowdsourcing approaches, and it is publicly available. It is intended for the development and testing of microtext machine translation systems. In this paper we describe the methodology followed to build the corpus, and present the results of the shared task in which it was tested

    Introducción a la tarea compartida Tweet-Norm 2013: Normalización léxica de tuits en español

    Get PDF
    En este artículo se presenta una introducción a la tarea Tweet-Norm 2013 : descripción, corpora, anotación, preproceso, sistemas presentados y resultados obtenidos.Postprint (published version
    corecore