40 research outputs found

    Transformacja predykacyjna: oparte na równoległych korpusach studium rosyjskich zdań bezczasownikowych i ich angielskich tłumaczeń

    Get PDF
    The paper presents a corpus-based contrastive analysis of the predication involved in the translation of verbless sentences from Russian to English based on a pilot parallel corpus con­sisting of Dostoyevsky’s dialogue-based Russian Brat’ ja Karamazovy (1880) and the Pevear and Volokhonsky English translation The Brothers Karamazov (1990). In contrast to English, known for its dependency on the finite verb phrase, Russian permits the use of verbless sentences more productively than any other Indo-European language (McShane, 2000; Kopotev, 2007). Combining the parallel-text approach to contrastive linguistics developed by Guillemin-Flescher (2003) with a new method of automatic verbless sentence extraction, the present study examines reoccurring patterns regarding the way that predication is gained or lost in translation. Following automatic segmentation, morphosyntactic annotation and extraction, verbless sentences and their translation correspondences are manually annotated for verbal and non-verbal predication in accordance with Hengeveld’s (1992) definitions. The results present a typology of a phenomenon we call ‘predication transformation’, in which translation correspondences are transformed in terms of predication type. Quantitative results reveal the rate at which verbs are gained in translation of the verbless sentences from Russian to English, as well as the predication verbalization rate. We argue that a verb-centric notion of semantic predication is not cross-linguistically stable.Artykuł przedstawia opartą na korpusie, kontrastywną analizę predykacji związanej z tłuma­czeniem zdań bezczasownikowych z języka rosyjskiego na język angielski w oparciu o pilotażowy paralelny korpus składający się z opartego na dialogach języka rosyjskiego Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego (1880) i angielskiego tłumaczenia Peveara i Volokhonsky The Brothers Karamazov (1990). W przeciwieństwie do angielskiego, znanego z zależności od frazy werbalnej z osobową formą czasownika, rosyjski pozwala na użycie zdań bezczasownikowych bardziej pro­duktywnie niż jakikolwiek inny język indoeuropejski (McShane, 2000; Kopotev, 2007). Łącząc założenia tekstu paralelnego w odniesieniu do językoznawstwa kontrastywnego opracowane przez Guillemin-Flescher (2003) z nową metodą automatycznej ekstrakcji zdań bezczasownikowych, niniejsze studium bada powtarzające się wzorce dotyczące sposobu, w jaki struktury językowe zyskują lub tracą wartość predykacji w tłumaczeniu. Po automatycznej segmentacji, morfosyn­taktycznej adnotacji i ekstrakcji zdania bezczasownikowych i ich tłumaczeniowe odpowiedniki są ręcznie przypisywane do typu predykacji werbalnej i niewerbalnej zgodnie z definicjami Hen­gevelda (1992). Wyniki przedstawiają typologię zjawiska zwanego “transformacją predykacyjną”, w której odpowiedniki translacyjne są efektem transformacji ze względu na typ predykacyjny. Wyniki ilościowe ukazują, w jakim stopniu czasowniki są wykorzystywane w tłumaczeniu zdań bezczasownikowych z języka rosyjskiego na język angielski, a także są wskaźnikiem werbalizacji predykatów. Twierdzimy, że powiązane z czasownikiem pojęcie semantycznej predykacji nie jest stabilne międzyjęzykowo

    Design and Calibration of an Organic Diffusive Probe to Extend the Diffusion Gradient Technique to Organic Pollutants

    Get PDF
    The objective of this study was to develop a method for measuring the mobility of persistent organic pollutants in the solid phase of soils within the context of environmental pollution risk assessment. A new diffusive probe, purposely designed by adapting the diffusive gradient technique method, measures labile organic species by immobilizing them after diffusion through a thin deionized water layer. The measure of the mass accumulated is used to calculate the flow of pollutant from solid phase to pore water. Naphthalene was chosen as a model persistent organic pollutant. The probe was calibrated at different temperatures and was then tested in several microcosms at different porosity and reactivities with naphthalene (one clay soil, two sandy soils and one natural soil). The probe response showed good agreement with the expected different abilities of the solid phases in restoring the solution phase. The concentration of naphthalene in the pore water was well buffered by rapid equilibria with the solid phase in the investigated natural soil. In contrast, pore water concentration in the sandy soils decreased rapidly and the flow was slackened, especially for the sandy soil with finer particles. In clay, only a fraction of the total naphthalene content was present in the labile fraction, while the remaining was tightly bound and was not released to the pore water. Therefore, this first stage of testing points out that the diffusive gradient technique, if optimized, can properly quantify the mobility of organic pollutants in soil

    Безглагольные Предложения и Предложения с Нулевым Глагольным Сказуемым : kонтрастивное Корпусное Исследование в Русском и Английском Языках

    No full text
    Cette thèse porte sur les structures dans lesquelles le marqueur typique de la phrase – le prédicat verbal – est absent, et convoque des méthodes contrastives, énonciatives ainsi que la linguistique de corpus pour explorer les traits sémantico-pragmatiques des phrases averbales en anglais et en russe. Les résultats montrent que la phrase averbale ne s’explique pas par la productivité syntaxique et militent pour une explication sémantico-pragmatique. Des implications plus larges portent sur la justification phrastique des structures averbales, ainsi que sur le traitement automatique de l’absence.Focusing on structures in which the typical marker of sentential status – the verbal predicate – is absent, the present dissertation takes an interdisciplinary approach that combines contrastive linguistics, corpus methods and enunciative analysis in order to explore the semantic and pragmatic characteristics of verbless sentences in English and Russian. The results show that syntactic ellipsis does not explain the phenomenon of the verbless sentence and reveal a semantico-pragmatic explanation. Implications pertain to the theoretical account of the sentence and the sentential status of verbless structures, as well as the automatic processing of the absence of the verb.Диссертация посвящена структурам, в которых канонический критерий предложения – глагольное сказуемое отсутствует. Сочетая методы контрастивного, корпусного и дискурсивного анализа, исследуются семантико-прагматические характеристики безглагольных предложений в английском и русском языках. Результаты показывают, что безглагольность предложения не объясняется типологической продуктивностью синтаксического эллипсиса и свидетельствуют в пользу семантико-прагматического объяснения. Последствия данного исследования относятся к теории предложения и обоснования безглагольных структур в качестве предложений, а также к автоматической обработке отсутствия глаголов

    Verbless sentences in English: Insights from a contrastive corpus approach

    No full text
    National audienc

    Безглагольные Предложения и Предложения с Нулевым Глагольным Сказуемым : kонтрастивное Корпусное Исследование в Русском и Английском Языках

    No full text
    Focusing on structures in which the typical marker of sentential status – the verbal predicate – is absent, the present dissertation takes an interdisciplinary approach that combines contrastive linguistics, corpus methods and enunciative analysis in order to explore the semantic and pragmatic characteristics of verbless sentences in English and Russian. The results show that syntactic ellipsis does not explain the phenomenon of the verbless sentence and reveal a semantico-pragmatic explanation. Implications pertain to the theoretical account of the sentence and the sentential status of verbless structures, as well as the automatic processing of the absence of the verb.Cette thèse porte sur les structures dans lesquelles le marqueur typique de la phrase – le prédicat verbal – est absent, et convoque des méthodes contrastives, énonciatives ainsi que la linguistique de corpus pour explorer les traits sémantico-pragmatiques des phrases averbales en anglais et en russe. Les résultats montrent que la phrase averbale ne s’explique pas par la productivité syntaxique et militent pour une explication sémantico-pragmatique. Des implications plus larges portent sur la justification phrastique des structures averbales, ainsi que sur le traitement automatique de l’absence.Диссертация посвящена структурам, в которых канонический критерий предложения – глагольное сказуемое отсутствует. Сочетая методы контрастивного, корпусного и дискурсивного анализа, исследуются семантико-прагматические характеристики безглагольных предложений в английском и русском языках. Результаты показывают, что безглагольность предложения не объясняется типологической продуктивностью синтаксического эллипсиса и свидетельствуют в пользу семантико-прагматического объяснения. Последствия данного исследования относятся к теории предложения и обоснования безглагольных структур в качестве предложений, а также к автоматической обработке отсутствия глаголов

    Verbless sentences: A corpus-based Russian and English contrastive study

    No full text
    International audienc

    Verbless questions in Russian and English parallel corpora: A contrastive study

    No full text
    International audienc

    Verbless Sentences: A Corpus-based Contrastive Study

    No full text
    International audienc

    Verbless sentences: A corpus-based contrastive study

    No full text
    International audienc
    corecore