14 research outputs found

    La China de España : elaboración de un corpus digitalizado de documentos españoles sobre China de 1555 a 1900

    Get PDF
    L'objectiu del present article és presentar el projecte de recerca titulat “La China de España: elaboración de un corpus digitalizado de documentos españoles sobre China de 1555 a 1900” (CHE) dirigit per la Dra. Dolors Folch i Fornesa, directora de l'Escola d'Estudis de l'Àsia Oriental. El principal objectiu del projecte CHE ha estat localitzar, transcriure, digitalitzar i publicar en format web una part important de les fonts espanyoles sobre la Xina dels segles XVI al XIX. El projecte –els resultats del qual es poden consultar en obert a través de la pàgina web http://www.upf.edu/asia, creada expressament per donar una major difusió dels mateixos–, ha permès i permetrà obrir una multiplicitat de línies de recerca sobre la Xina centrades en diferents àrees de coneixement. Al llarg de la recerca s'ha fet èmfasi en dues grans línies. En primer lloc, la informació que es generà des de les illes Filipines, com els informes dels governadors, dels membres del “cabildo”, de l’Audiència de Manila o de les ordres religioses implantades allà. En segon lloc, els textos relacionats amb la Xina que es generaren i/o es publicaren directament a la Xina, a la Península i a Mèxic. La voluntat del treball de recerca ha estat, per tant, donar a conèixer aquestes fonts –especialment les inèdites així com també les publicades encara que de difícil accés–, i posar-les a disposició de la comunitat internacional en la llengua oficial en que foren escrites, el castellà.The main objective of this article is to present the research project “China in Spain : a digitized corpus of Spanish documents on China from 1555 to 1900” (CHE), directed by doctor Dolors Folch i Fornesa, director of the Escola d'Estudis de l'Àsia Oriental (School of East Asian Studies). The main target of the CHE project has been to locate, transcribe, digitize and publish in web format an important amount of the Spanish sources on China from the 16th to the 19th century. This project –whose results can be freely consulted through a website (http://www.upf.edu/asia) created specifically to give greater diffusion of the research– has allowed and it will allow to open a multiplicity of lines of research on China focused on different knowledge areas. Throughout the research a special attention has been put into two main lines of investigation. In the first place the information that was generated from the Philippine islands: information from the governors, the members of the “cabildo” (Town Hall), the Manila High Court, or the religious orders that were implanted there. Secondly, the texts related to China that were generated and/or were published directly in China, Iberian Peninsula or Mexico. The main objective of the research has been to show these sources –especially the unpublished ones but also those which where already published but which it has been difficult to consult–, and place them at the disposal of the international community in the original language in which they were written, Spanish.El presente artículo tiene como objetivo presentar el proyecto de investigación titulado “La China de España: elaboración de un corpus digitalizado de documentos españoles sobre China de 1555 a 1900” (CHE), dirigido por la Dra. Dolors Folch i Fornesa, directora de l’Escola d’Estudis de l’Àsia Oriental1. El objetivo principal del proyecto CHE ha sido localizar, transcribir, digitalizar y publicar en formato web un parte importante de las fuentes españolas sobre China de los siglos XVI a XIX. Este proyecto –cuyos resultados pueden consultare en abierto a través de la página web http://www.upf.edu/asia, creada expresamente para dar mayor difusión de los mismos–, ha permitido y permitirá abrir una multiplicidad de líneas de investigación sobre China centradas en diferentes áreas de conocimiento. A lo largo de la investigación se ha puesto especial atención a dos grandes líneas. En primer lugar, la información que se generó desde las islas Filipinas, como los informes de los gobernadores, de los miembros del cabildo, de la Audiencia de Manila o de las órdenes religiosas allí implantadas. En segundo lugar, los textos relacionados con China que se generaron y/o se publicaron directamente en China, en la Península y en México. La voluntad del trabajo de investigación ha sido, pues, dar a conocer estas fuentes –especialmente las inéditas así como también las publicadas aunque de muy difícil acceso–, y ponerlas a disposición de la comunidad internacional en la lengua original en que fueron escritas, el castellano

    Huellas de Japón en las crónicas misioneras del siglo XVII: la historia de Marcelo de Ribadeneira

    Get PDF
    El objetivo de esta investigación es contextualizar la llegada de Marcelo de Ribadeneria a Japón y presentar la imagen que ofrece de este país en su voluminosa obra Historia de las Islas del archipiélago filipino y reinos de la gran China, Tartaria, Cochinchina, Malaca, Siam, Cambodge y Japón, que se publicó en Barcelona en 1601

    Dictionary, Translation and Chinese Language in Domingo Fernández de Navarrete

    Get PDF
    耶稣会士对中文孜孜不倦的研究,是他们 具有代表性的适应政策的核心要素。然而, 这种倾向并不只限于耶稣会士。其他修会从 一开始也表现出相同的倾向。虽然根据西班 牙帝国著名语言学家尼布里亚(Nebrija) 提倡的传教方针,应该用西班牙语来传播福 音,但前往美洲和亚洲的修士从一开始就致 力于学习当地语言。随着16世纪墨西哥词典 和语言的发展,西汉翻译文本已在菲律宾群 岛崭露头角,其中以高母羡(Juan Cobo)的 著作为代表。17世纪已经开始出现一些汉语 词汇、语法和语言教学的书籍,多明我会的 闵明我(Domingo Fernández de Navarrete) 也编写过一部相当简明的字典。同修会弗朗 西斯科•瓦罗的字典可谓是托钵修会研究中文 的顶峰。本文从17世纪的原始资料(手稿和印 刷品)入手,详细分析以方济各会和多明我会 为主的托钵修会的语言适应策略。 One of the essential elements of the muchadmired accommodation of the Jesuits was their dedication to the study of the Chinese language. However, this orientation is not exclusively to the Jesuits. The other religious orders also showed the same orientation from the first moment. Although following the imperial guidelines of Nebrija evangelization should be done in Spanish, the friars who left for America and Asia were focused from the first moment to learn the local languages. Following the line of sixteenthcentury Mexican dictionaries and languages, the translation of texts between Spanish and Chinese already had a clear representation in the Philippine Islands with the work of Juan Cobo. Throughout the XVII several vocabularies, grammars and language arts would appear while the work of the Dominican Domingo Fernández de Navarrete would include a very brief dictionary. This interest of mendicants by the local languages would culminate in the work of the Dominican Francisco Varo. Starting from the original sources —manuscripts and printed— of the seventeenth century, this communication will analyze in detail the linguistic accommodation of the mendicant orders with special emphasis on the Franciscans and the Dominicans

    La China de España : elaboración de un corpus digitalizado de documentos españoles sobre China de 1555 a 1900

    Get PDF
    El presente artículo tiene como objetivo presentar el proyecto de investigación titulado "La China de España: elaboración de un corpus digitalizado de documentos españoles sobre China de 1555 a 1900" (CHE), dirigido por la Dra. Dolors Folch i Fornesa, directora de l'Escola d'Estudis de l'Àsia Oriental1. El objetivo principal del proyecto CHE ha sido localizar, transcribir, digitalizar y publicar en formato web un parte importante de las fuentes españolas sobre China de los siglos XVI a XIX. Este proyecto -cuyos resultados pueden consultare en abierto a través de la página web http://www.upf.edu/asia, creada expresamente para dar mayor difusión de los mismos-, ha permitido y permitirá abrir una multiplicidad de líneas de investigación sobre China centradas en diferentes áreas de conocimiento. A lo largo de la investigación se ha puesto especial atención a dos grandes líneas. En primer lugar, la información que se generó desde las islas Filipinas, como los informes de los gobernadores, de los miembros del cabildo, de la Audiencia de Manila o de las órdenes religiosas allí implantadas. En segundo lugar, los textos relacionados con China que se generaron y/o se publicaron directamente en China, en la Península y en México. La voluntad del trabajo de investigación ha sido, pues, dar a conocer estas fuentes -especialmente las inéditas así como también las publicadas aunque de muy difícil acceso-, y ponerlas a disposición de la comunidad internacional en la lengua original en que fueron escritas, el castellano.L'objectiu del present article és presentar el projecte de recerca titulat "La China de España: elaboración de un corpus digitalizado de documentos españoles sobre China de 1555 a 1900" (CHE) dirigit per la Dra. Dolors Folch i Fornesa, directora de l'Escola d'Estudis de l'Àsia Oriental. El principal objectiu del projecte CHE ha estat localitzar, transcriure, digitalitzar i publicar en format web una part important de les fonts espanyoles sobre la Xina dels segles XVI al XIX. El projecte -els resultats del qual es poden consultar en obert a través de la pàgina web http://www.upf.edu/asia, creada expressament per donar una major difusió dels mateixos-, ha permès i permetrà obrir una multiplicitat de línies de recerca sobre la Xina centrades en diferents àrees de coneixement. Al llarg de la recerca s'ha fet èmfasi en dues grans línies. En primer lloc, la informació que es generà des de les illes Filipines, com els informes dels governadors, dels membres del "cabildo", de l'Audiència de Manila o de les ordres religioses implantades allà. En segon lloc, els textos relacionats amb la Xina que es generaren i/o es publicaren directament a la Xina, a la Península i a Mèxic. La voluntat del treball de recerca ha estat, per tant, donar a conèixer aquestes fonts -especialment les inèdites així com també les publicades encara que de difícil accés-, i posar-les a disposició de la comunitat internacional en la llengua oficial en que foren escrites, el castellà.The main objective of this article is to present the research project "China in Spain : a digitized corpus of Spanish documents on China from 1555 to 1900" (CHE), directed by doctor Dolors Folch i Fornesa, director of the Escola d'Estudis de l'Àsia Oriental (School of East Asian Studies). The main target of the CHE project has been to locate, transcribe, digitize and publish in web format an important amount of the Spanish sources on China from the 16th to the 19th century. This project -whose results can be freely consulted through a website (http://www.upf.edu/asia) created specifically to give greater diffusion of the research- has allowed and it will allow to open a multiplicity of lines of research on China focused on different knowledge areas. Throughout the research a special attention has been put into two main lines of investigation. In the first place the information that was generated from the Philippine islands: information from the governors, the members of the "cabildo" (Town Hall), the Manila High Court, or the religious orders that were implanted there. Secondly, the texts related to China that were generated and/or were published directly in China, Iberian Peninsula or Mexico. The main objective of the research has been to show these sources -especially the unpublished ones but also those which where already published but which it has been difficult to consult-, and place them at the disposal of the international community in the original language in which they were written, Spanish

    Cómo se escribe una historia. El final de la dinastía Ming en tres escritos castellanos

    Get PDF
    The entry of the Manchus into the Chinese empire introduced a new theme in the works on China that had circulated in Europe until then. In the second half of the 17th century, the Jesuits flooded the European scene with various publications focused on this event. However, there were three Spanish texts that also included, from the very beginning, the dynastic change in China. Specifically, information about the end of the Ming dynasty comes mainly from three sources: the text by Bishop Juan de Palafox y Mendoza, Historia de la conquista de China por el Tártaro (1670, posthumous edition); the history Hechos de la Orden de Predicadores en el Imperio de China (1667), by the Dominican vittorio Riccio and the news collected by the Dominican Fernández de Navarrete in his Tratados históricos, políticos, éticos y religiosos de la monarquía de China (1676). The main objective of this article is to highlight the significance of these three texts as an important sources for the Ming-Qing transition.; La entrada de los manchúes en el imperio chino introdujo una nueva temática en las obras sobre China que hasta ese momento habían circulado en Europa. En la segunda mitad del siglo XVII, los jesuitas inundaron la escena europea con diversas publicaciones centradas en este acontecimiento. Sin embargo, hubo tres textos castellanos que también recogieron, desde los primeros momentos, el cambio dinástico en China. En concreto, las informaciones acerca del final de la dinastía Ming proceden, fundamentalmente, de tres fuentes: el texto del obispo Juan de Palafox y Mendoza, Historia de la conquista de China por el Tártaro (1670, edición póstuma); la historia Hechos de la Orden de Predicadores en el Imperio de China (1667), del dominico vittorio Riccio y las noticias recogidas por el dominico Fernández de Navarrete en sus Tratados históricos, políticos, éticos y religiosos de la monarquía de China (1676). El objetivo de este trabajo es recuperar la importancia de estos tres textos en relación con el conocimiento de la transición Ming-Qing

    Los albores de la sinología occidental: la contribución de Fernández de Navarrete

    No full text
    During the sixteenth and seventeenth centuries, the publications about China written by the Jesuits enjoyed of a great popularity and reputation in Europe. In this context, the publications from mendicant orders remained, in many cases, relegated to a second sphere. Such is the case of the Tratados historicos, politicos, eticos y religiosos de la monarchia de China,published that the Dominican Domingo Fernández de Navarrete published in 1676. The aim of this article is to highlit the figure of this missionary and value this publication in terms of its contribution to the knowledge of China .Durante los siglos XVI y XVII, las publicaciones que los jesuitas realizaron sobre China gozaron de una gran popularidad y reputación en Europa. Ello hizo que las publicaciones de los religiosos pertenecientes a las órdenes mendicantes quedaran, en muchos casos, relegadas a un segundo plano. Tal es el caso de los Tratados históricos, politicos, eticos y religiosos de la monarchia de China, que el dominico Fernández de Navarrete publicó en 1676. El objetivo de este artículo es poner en valor esta publicación en cuanto a su contribución al conocimiento de Chin

    Desencuentro cultural y confrontación armada en la Manila del siglo XVII

    No full text
    When the Castilians settled in Manila in 1571 there were no more than forty Chinese residents. By the end of the century they were around four thousand through the Philippines and in the first decades of the seventeenth century they exceeded twenty thousand, largely outnumbering the few more of a thousand Castilians. Very soon their presence revealed essential for the colony as they provided the basic products, controlled the internal commerce, supplied goods to the Galleon of Manila, and covered practically all the mechanical trades. In return, in Manila they obtained silver that they sent to China and probably also better living conditions. The relations between both groups were structured on a basis of mutual dependence, periodically altered by episodes of disagreement and confrontation that led to several uprisings of the Chinese, harshly repressed and often generating their expulsion from the islands. The objective of this article is to analyze the relations between Chinese and Castilians in Manila during the second half of the 17th century. Specifically, through the events of 1662 resulting from the threat of Zheng Chenggong to the city, by studying the role played by the different actors that were involved in this episode and the main consequences

    The dawn of Western sinology: the contribution of Fernández de Navarrete

    No full text
    Durante los siglos XVI y XVII, las publicaciones que los jesuitas realizaron sobre China gozaron de una gran popularidad y reputación en Europa. Ello hizo que las publicaciones de los religiosos pertenecientes a las órdenes mendicantes quedaran, en muchos casos, relegadas a un segundo plano. Tal es el caso de los Tratados históricos, políticos, éticos y religiosos de la monarchia de China, que el dominico Fernández de Navarrete publicó en 1676. El objetivo de este artículo es poner en valor esta publicación en cuanto a su contribución al conocimiento de China.During the sixteenth and seventeenth centuries, the publications about China written by the Jesuits enjoyed of a great popularity and reputation in Europe. In this context, the publications from mendicant orders remained, in many cases, relegated to a second sphere. Such is the case of the Tratados históricos, políticos, éticos y religiosos de la monarchia de China, published that the Dominican Domingo Fernández de Navarrete published in 1676. The aim of this article is to highlit the figure of this missionary and value this publication in terms of its contribution to the knowledge of China
    corecore