11 research outputs found

    OCTAVIO PAZ, TRADUCTOR DE POETAS

    Get PDF
    Resumen: Mucho se ha escrito acerca de Octavio Paz. Como sabemos, su calidad excepcional como poeta y ensayista lo hicieron merecedor al Nobel de literatura. También es conocida su faceta como editor y divulgador de otras literaturas. Sus versiones al español de William Carlos Williams, Breton, Donne o Pessoa son ejemplo de la exuberante pluralidad de sus lecturas y de su singular manera de conciliar la praxis de la traducción con una original concepción teórica. Su abordaje va mucho más allá del simple traslado entre lenguas. La tarea que se propone lleva la traducción hasta el horizonte mismo de la creación estética. De este modo, salvando las distancias que separan literaturas tan diversas como la inglesa o la china, Paz ofrece un acercamiento a la traducción de poesía desde la premisa que reza: El buen traductor se mueve en una dirección contraria: su punto de llegada es un poema análogo, ya que no idéntico, al poema original. En estas líneas, hemos esbozado a grandes rasgos el eje que articula un proyecto de investigación realizado en la Universidad Autónoma del Estado de México, en torno a Octavio Paz, en su enorme labor como traductor, creador y divulgador de la cultura. Palabras clave: Octavio Paz, metáfora, traducción literaria. OCTAVIO PAZ: TRANSLATOR OF POETS Abstract: Much has been said about Nobel Laureate Octavio Paz. There is no shortage of studies on him as a publisher and a promoter of other literatures. His Spanish translations of William Carlos Williams, Breton, Donne or Pessoa are a clear example of both the scope of his readings and his unique way to match the praxis of translation with his own vision as a theorist. His approach far exceeds the mere transfer from one language into another, thus making of his craft as a translator an exploration of esthetic creation. By bridging the gap that separates the literatures of lands as far apart as England or India, Paz bases his translation strategy on his dictum: A good translator moves in the opposite direction: his intended destination is a poem analogous although not identical to the original poem. In the previous lines, we have briefly outlined the main contents of an ongoing research project, carried out at the Autonomous University of the State of Mexico, on Octavio Paz as a poet, and his enormous contributions to translation studies and to world culture. Key words: Octavio Paz, metaphor, literary translation. OCTAVIO PAZ, UN TRADUCTEUR DE POÈTES Résumé : Beaucoup a été dit sur ​​le prix Nobel Octavio Paz. Les études à son sujet en tant qu'éditeur et promoteur d'autres littératures sont nombreuses. Ses traductions en anglais de William Carlos Williams, Breton, Donne ou Pessoa sont un exemple évident tant de l'étendue de ses lectures comme de sa façon unique de faire correspondre les praxis de la traduction avec sa propre vision de théoricien. Son approche dépasse le simple transfert d'une langue à l'autre, faisant de son métier de traducteur une exploration de la création esthétique. En comblant le fossé qui sépare les littératures de pays aussi lointains que l'Angleterre ou l'Inde, la stratégie de traduction de Paz est basée sur son dicton: Un bon traducteur va dans la direction opposée: son intention est de rendre un poème analogue mais pas identique au poème original. Dans les lignes précédentes, nous avons décrit brièvement les principaux éléments d'un projet de recherche en cours, menée à l'Université Autonome de l'Etat de Mexico, sur Octavio Paz en tant que poète, et son énorme contribution à des études de traduction et à la culture mondiale. Mots clés : Octavio Paz, métaphore, traduction littéraire

    Las cláusulas relativas en francés y su traducción al español

    No full text
    For any student of translation it is of great importance the study of grammatical aspects, both in the source language as well as in the target language. The contact be-tween these two languages may sometimes lead to the production of strange utter-ances. This article, besides presenting con-cepts about relative clauses in French and Spanish, shows how students, belonging to three different levels of French, translated into Spanish sentences taken from books in French. It was expected that the higher the level they studied, the better their perform-ance would be. The results of this elicita-tion technique are presented and discussed

    Las cláusulas relativas en francés y su traducción al español: un estudio en la Facultad de Lenguas de la UAEM

    No full text
    For any student of translation it is of great importance the study of grammatical aspects, both in the source language as well as in the target language. The contact between these two languages may sometimes lead to the production of strange utterances. This article, besides presenting concepts about relative clauses in French and Spanish, shows how students, belonging to three different levels of French, translated into Spanish sentences taken from books in French. It was expected that the higher the level they studied, the better their performance would be. The results of this elicitation technique are presented and discussed.L’article suivant rend partiellement compte des résultats d’une étude réalisée à la Faculté de Langues de l’Université Autonome de l’État de Mexico (UAEM) sur la description des propositions relatives en français et en espagnol et faisant état de quelques concepts de traduction. L’article s’appuie sur l’hypothèse selon laquelle plus les connaissances en langue et en technique de traduction sont élevées, plus il y a de probabilité de traduire correctement un corpus donné. Pour ce faire, des élèves appartenant à trois niveaux différents de français ont traduit en espagnol un corpus de 15 phrases contenant des propositions relatives en langue cible, en l’occurrence en françai

    Las cláusulas relativas en francés y su traducción al español: un estudio en la Facultad de Lenguas de la UAEM

    Get PDF
    L´article suivant rend partiellement compte des résultats d´une étude réalisée à la Faculté de Langues de l´Université Autonome de l´État de Mexico (UAEM) sur la description des propositions relatives en français et en espagnol et faisant état de quelques concepts de traduction. L´article s´appuie sur l´hypothèse selon laquelle plus les connaissances en langue et en technique de traduction sont élevées, plus il y a de probabilité de traduire correctement un corpus donné. Pour ce faire, des élèves appartenant à trois niveaux différents de français ont traduit en espagnol un corpus de 15 phrases contenant des propositions relatives en langue cible, en l´occurrence en français

    Subtitulación de videojuegos en México: estandares de subtitulación para un caso especial de traducción audiovisual.

    No full text
    El problema de la subtitulación en videojuegos no sólo obedece a los aspectos técnicos del juego, sino del lenguaje mismo. Los acertijos, los juegos de palabras y las instrucciones son elementos que requieren ser traducidos y, además, debe ser una traducción breve y que no interfiera con la imagen que ya cuenta con otras imágenes

    Programas de fomento a la lectura como política de bienestar estudiantil. Caso: UAEM

    No full text
    En el presente artículo se analiza si los programas de fomento a la lectura cumplen con las particularidades para ser considerados políticas de bienestar estudiantil. Al inicio se define lo que es una política pública y sus características. También se presentan las políticas relacionadas con el fomento a la lectura a nivel federal e institucional, así como las acciones que se han tomado al interior de la uaem. Se concluye principalmente que las acciones tomadas sugieren que sí se deba considerar el fomento a la lectura como política de bienestar estudiantil

    Programas de fomento a la lectura como política de bienestar estudiantil. Caso: UAEM

    No full text
    "En el presente artículo se analiza si los programas de fomento a la lectura cumplen con las particularidades para ser considerados políticas de bienestar estudiantil. Al inicio se define lo que es una política pública y sus características. También se p

    Octavio Paz, traductor de poetas

    No full text
    Mucho se ha escrito acerca de Octavio Paz. Como sabemos, su calidad excepcional como poeta y ensayista lo hicieron merecedor al Nobel de literatura. También es conocida su faceta como editor y divulgador de otras literaturas. Sus versiones al español de William Carlos Williams, Breton, Donne o Pessoa son ejemplo de la exuberante pluralidad de sus lecturas y de su singular manera de conciliar la praxis de la traducción con una original concepción teórica. Su abordaje va mucho más allá del simple traslado entre lenguas. La tarea que se propone lleva la traducción hasta el horizonte mismo de la creación estética. De este modo, salvando las distancias que separan literaturas tan diversas como la inglesa o la china, Paz ofrece un acercamiento a la traducción de poesía desde la premisa que reza: El buen traductor se mueve en una dirección contraria: su punto de llegada es un poema análogo, ya que no idéntico, al poema original. En estas líneas, hemos esbozado a grandes rasgos el eje que articula un proyecto de investigación realizado en la Universidad Autónoma del Estado de México, en torno a Octavio Paz, en su enorme labor como traductor, creador y divulgador de la cultura

    Octavio Paz y El Mono Gramático, Los límites y alcances del lenguaje

    No full text
    Resumen:Uno de los muchos temas que ocuparon la atención de Octavio Paz fue el lenguaje, sus límites y sus alcances. Quizás una vía para acercarse a la forma de entender el lenguaje en el Nobel mexicano es su obra El mono gramático. Esta singular obra desafía las convenciones de género literario. ¿Se trata de un relato de viaje, de un poema en prosa o de algo completamente distinto? La dilución de perfiles netos de esta obra permite múltiples abordajes y lecturas. En este caso, nuestra aproximación se centra en las propiedades del lenguaje como una suerte de sendero, en el que nos asaltan y asedian las metáforas. De igual modo, el trabajo analiza y compara algunos aspectos muy puntuales de la traducción al inglés a cargo de Helen Lane. Tras este recorrido, es posible percibir que El mono gramático es un ejercicio poético. Por nuestra parte, en los párrafos siguientes, presentamos uno de los resultados de un proyecto de investigación realizado en la Universidad Autónoma del Estado de México, en torno a Octavio Paz, en su enorme labor como traductor, creador y divulgador de la cultura.Palabras clave: Octavio Paz, lenguaje, metáfora, traducción literaria.Octavio Paz and The Monkey Grammarian: The Scope and Limits of LanguageAbstract:One of the many fields that interested Octavio Paz was language, its scope and its limits. Perhaps one of the best ways of understanding Paz’s conception of language can be found in The Monkey Grammarian. This highly personal work defies traditional genre boundaries. Is it a travel journal, a poem written in prose or something else altogether? The lack of well-defined contours of this text permits diverse approaches and readings. Ours focuses on the properties of language that make it possible to liken it a path of sorts, where metaphor is inevitably found at every turn. Likewise, some details and nuances of Helen Lane’s English translation of this work are discussed at length. At the end of the journey, it can be argued that The Monkey Grammarian is, if anything, a poetic discussion. In the paragraphs that follow, we outline some of the results of a research project carried out at the Autonomous University of the State of Mexico, on Octavio Paz as a poet, and his enormous contributions to translation studies and to world culture.Key words: Octavio Paz, language, metaphor, literary translation.Octavio Paz e El Mono Gramático, limites e alcances da linguagemUm dos temas de preocupação de Octavio Paz foi a linguagem, seus limites e alcances. Talvez uma via para se aproximar à maneira de compreender a linguagem do Nobel mexicano é a sua obra El mono gramático. Esta obra singular desafia as convenções de género literário. ¿É um relato de viagem, um poema o alguma coisa completamente distinta? A diluição dos perfis claros desta obra permite numerosos abordagens e leituras. Neste caso, nossa abordagem esta focada nas propriedades da linguagem como uma sorte de via assediada por metáforas. Também analisamos e comparamos questões pontuais relacionadas com a tradução para o inglês de Helen Lane. Depois de fazer esse percurso é possível perceber que El mono gramático é um exercício poético. Nos parágrafos seguintes apresentamos um dos resultados de um projeto de pesquisa desenvolvido na Universidad Autónoma del Estado de México, em torno de Octavio Paz, no suo enorme trabalho como tradutor, criador e divulgador da cultura.Palavras chave: Octavio Paz, linguagem, metáfora, tradução literária.Octavio Paz et Le singe grammairien, les limites et la portée du langageRésumé :Parmi les nombreuses questions qui ont attiré l’attention d’Octavio Paz, on trouve le langage, ses limites et sa portée. L’une des meilleures manières, peut-être, de s’approcher à la façon dont le prix Nobel mexicain comprenait le langage c’est à travers son ouvrage Le singe grammairien. Cet ouvrage unique défie les conventions du genre littéraire. Est-ce un récit de voyage, un poème en prose ou quelque chose d’autre? La dilution des profils nets de cet ouvrage permet de multiples approches et lectures. Dans ce cas, notre approche se concentre sur les propriétés du langage comme une sorte de chemin, où les métaphores nous assaillent et assiègent. De même, l’article analyse et compare certains aspects très spécifiques de la traduction anglaise réalisée par Helen Lane. Après ce parcours, il est possible de percevoir que Le singe grammairien est un exercice poétique. De notre part, dans les paragraphes qui suivent, nous présentons les résultats d’une recherche menée à l’Université Autonome de l’État du Mexique à propos d’Octavio Paz et son énorme travail comme traducteur, créateur et promoteur de la culture.Mots clés: Octavio Paz; langage, métaphore, traduction littéraire.Fecha de recepción: 29/07/2015 Fecha de aceptación: 28/04/2016¿Cómo citar este artículo? Solís, L., García, C., Ferado, A. (2016). Octavio Paz y El Mono Gramático, Los límites y alcances del lenguaje. Mutatis Mutandis, 9(1), pp. 77-9

    Tengo un amigo que su papá es traductor o Cuyo, una palabra en vías de extinción

    No full text
    Este artículo presenta los resultados de una investigación en torno al desuso y el uso incorrecto del relativo cuyo y sus efectos, realizada en la Facultad de lenguas de la UAEM, en los seminarios de morfosintaxis y en las aulas de traducción del francés y del inglés al español. De igual forma, el estudio realiza una revisión preliminar del desarrollo diacrónico de este pronombre, con especial énfasis en el español de México
    corecore