1,699 research outputs found

    An Economic Model of Child Custody

    Get PDF
    This paper develops a model of child custody based on an incomplete-contract approach to the allocation of property rights. Because of the presence of transaction costs in marriage, altruistic parents cannot contract upon the investments they make into their children, but can reduce the resulting inefficiencies by determining ex ante the parent who would be allocated custody in case they divorce. We show that: (i) the optimal allocation of custodial rights depends on both preferences and technological factors; (ii) custodial rights can be allocated either to the parent who values the benefits from child welfare more or, vice-versa, to the parent with the lowest valuation; (iii) if one parent�s investment is significantly more important than the other parent�s investment, then sole custody is preferred to joint custody and it should be allocated to the parent whose investment is relatively more important; and (iv) if the importance of the parents� investments is sufficiently similar and if the differences in parents� valuations of child quality are large, then joint custody is optimal with the low-valuation parent receiving a relatively greater share, because the other parent would invest in the child anyway while the low-valuation parent would be endowed with greater bargaining power. The implications of these results are then interpreted in the context of current custody laws, discussed in relation to empirical estimates of some of the parameters underlying the optimal custody rule, and used to question the skepticism surrounding prenuptial contracts.

    Metalenguajes y metatextos del pensamiento traductol\uf3gico

    Get PDF
    Sommario. L\u2019articolo ripercorre la storia del pensiero traduttologico, con particolare attenzione agli aspetti metalinguistici. La pubblicazione, apparsa sulla rivista elettronica \u2018Esp\ue9culo\u2019 della Complutense di Madrid, \ue8 stata anche presentata come comunicazione al XXIV Congresso dell\u2019 Aispi, (23-26 maggio 2007, Padova) ed apparir\ue0 negli atti in fase di pubblicazione. Le tematiche affrontate in questo lavoro sono state sviluppate precedentemente e sono iniziate, praticamente, con la pubblicazione in varie riviste internazionali di elaborazioni della tesi dottorale in \u2018Scienza della traduzione\u2019. Pi\uf9 specificamente la ricerca, partendo dai concetti e dalla terminologia impiegata nella riflessione critica occidentale, sceglie alcuni autori che si sono pronunciati sulla traduzione (con particolare attenzione ai teorici spagnoli). Si \ue8 cercato, dunque, di analizzare in che modo si \ue8 evoluta la \u2018Teor\ueda de la traducci\uf3n\u2019 man mano che si affinavano il metalinguaggio e la terminologia impiegati. La ricerca muove sin dalle prime testimonianze come il \u2018Liber de optimo genere interpretandi\u2019 di San Gerolamo, fino ad arrivare alle teorie pi\uf9 recenti dove gli studiosi ed i ricercatori del settore continuano ad inventare nuove metafore e nuovi termini per descrivere ci\uf2 che si pu\uf2 considerare un\u2019arte collettiva del pensiero. Resumen. La Historia de la traducci\uf3n se puede entender de distintas maneras: como una Historia de los m\ue9todos de traducci\uf3n, una Historia de las obras traducidas o bien una Historia cr\uedtica del nivel cualitativo de las traducciones en distintas \ue9pocas. Nosotros, por el contrario, tomaremos en consideraci\uf3n la Historia del pensamiento traductol\uf3gico. En efecto, a lo largo de los siglos han aparecido muchas reflexiones sobre el proceso traductivo en forma de ensayos, art\uedculos, ep\uedstolas, pr\uf3logos, que se pueden considerar fragmentos de metalenguajes. Se ha producido, pues, un nuevo metatexto literario, fruto de estratificaciones hist\uf3ricas, diferencias ideol\uf3gicas y puntos de vista disciplinares distintos. Falta, sin embargo, un metalenguaje \ufanico para describir el proceso, ya que cada traductor tiene su 'po\ue9tica' y de ah\ued que el problema principal de la traductolog\ueda sea ese, la creaci\uf3n de una terminolog\ueda que unifique el metalenguaje hist\uf3rico y el contempor\ue1neo. Abstract: The issues included in this essay were developed in previous articles published in international reviews and derived from a PhD thesis on \u201cThe science of translation\u201d. More in detail the research, starting from the concepts and terminology of the western critical thinking, focuses on some authors who wrote about translation (with a particular attention to Spanish theorists). The article tries to analyse how the Teor\ueda de la traducci\uf3n developed in parallel with the evolution of the metalanguage and the terminology

    "La enga\uf1osa semejanza"

    Get PDF
    Sommario. La celebre riflessione di Cervantes propone di nuovo la distinzione medievale traduzione verticale\u2019/ \u2018traduzione orizzontale\u2019 (\u2018tradurre le lingue classiche\u2019/ \u2018tradurre le lingue facili\u2019) ed alimenta dei luoghi comuni per cui tra lingue dalla struttura simile pi\uf9 che di traduzione si dovrebbe parlare di \u2018trasposizione verbale\u2019, \u2018sostituzione\u2019, con calchi semantici e sintattici cos\uec automatici che si finirebbe per produrre una copia. Tuttavia, \ue8 doveroso segnalare i limiti di tali convinzioni: lo spagnolo e l\u2019italiano possono sembrare a prima vista delle lingue simili, ma si tratterebbe di una \u2018ingannevole somiglianza\u2019, che indurrebbe, spesso, ad apprenderli superficialmente. Abstract. The famous Cervantes\u2019 thought proposes again the traditional medieval distinction between vertical translation/horizontal translation (translating classic languages/translating easy languages). It contributes to common thoughts for which between languages with a similar structure it would be better to talk about \u201cverbal transposition\u201d and \u201csubstitution\u201d - instead of translation -, due to the automatic use of semantic and syntax casts thus producing a \u201ccopy\u201d. Nevertheless, the limits of this convictions should be signalled: Spanish and Italian languages at a first sight could seem similar languages, but it is a \u201cfalse similarity\u201d and this conviction for similarity could be conducing to superficial study of the languages. Resumen. La c\ue9lebre reflexi\uf3n de Cervantes propone de nuevo la distinci\uf3n medieval 'traducci\uf3n vertical/traducci\uf3n horizontal' ('traducir las lenguas cl\ue1sicas'/ 'verter las lenguas f\ue1ciles), y alimenta unos t\uf3picos seg\ufan los cuales entre lenguas de estructuras parecidas m\ue1s que de traducci\uf3n se deber\ueda hablar de transposici\uf3n verbal, de substituci\uf3n, con calcos sem\ue1nticos y sint\ue1cticos tan automaticos que acabar\ueda por ser casi una copia. Sin embargo, ser\ueda necesario se\uf1alar los l\uedmites de tales convicciones: espa\uf1ol e italiano pueden parecer a simple vista idiomas parecidos, pero se tratar\ueda de una enga\uf1osa semejanza, que inducir\ueda, a menudo, a aprenderlos en modo superficial

    "La lexicolog\ueda contrastiva espa\uf1ol-italiano"

    Get PDF
    Sommario. In questo lavoro, nel contrastare il lessico italiano con quello spagnolo, si \ue8 cercato anche di evidenziare le differenze tra le due lingue, dal momento che sono sempre state considerate simili. Queste sono, invece, frutto di evoluzioni storiche diverse ed il loro studio non si dovrebbe esaurire con una semplice comparazione. Le due lingue, infatti, appartengono alla stessa famiglia linguistica e nell\u2019arco dei secoli hanno avuto modo di compenetrarsi ed influenzarsi reciprocamente. Tuttavia, l\u2019illusione di poterle interscambiare svanisce quando ci si rende conto della loro fondamentale diversit\ue0; diversit\ue0 che si pu\uf2 misurare soltanto per mezzo di un rigoroso esame contrastivo. Nel 1957 viene pubblicata l\u2019opera fondamentale di Robert Lado, \u201cLingustic across Cultures\u201d. In quest\u2019opera Lado inizia una sistematica ed accurata analisi comparativa delle strutture di due lingue che non si limita alla forma, come ci avverte Fries nella presentazione: :\u201cHis comparisons demanded more and more complete descriptions, including not only the narrowly linguistic features but a wide selection of the social-cultural features in which the language operated.\u201d A tal proposito Lado ha proposto sette categorie di relazione tra le parole di due lingue diverse: \u201cComparing the foreign language vocabulary with that of the native language we will find words that are (1) similar in form and in meaning, (2) similar in form but different in meaning, (3) similar in meaning but different in form, (4) different in form and in meaning, (5) different in their type of construction, (6) similar in primary meaning but different in connotation, and (7) similar in meaning but with restrictions in geographical ditribution.\u201d In questo lavoro, alle sette categorie di Lado, ne abbiamo aggiunte altre che ci sono sembrate pertinenti, soprattutto quando si mettono in contrasto due lingue \u2018simili\u2019 come lo spagnolo e l\u2019italiano. Parole chiave: lessicologia contrastiva, lessico, falsi amici, italiano, spagnolo. Resumen: En este trabajo, al contrastar el l\ue9xico italiano con el espa\uf1ol, se intenta tambi\ue9n poner de relieve las diferencias entre los dos idiomas, dado que siempre han sido considerados semejantes. \uc9stos son, en cambio, fruto de evoluciones hist\uf3ricas distintas y su estudio no se agotar\ueda con una simple comparaci\uf3n. Los dos idiomas, de hecho, pertenecen a la misma familia ling\ufc\uedstica y a lo largo de los siglos han tenido ocasi\uf3n de compenetrarse e influenzarse reciprocamente. Sin embargo, la ilusi\uf3n de poderlas intercambiar desvanece cuando se toma conciencia de su b\ue1sica diversidad; diversidad que se puede medir s\uf3lo por un riguroso examen contrastivo. En 1957 se publica la obra fundamental de Robert Lado, \u201cLingustic across Cultures\u201d. En esta obra Lado empieza un sistem\ue1tico y esmerado an\ue1lisis comparativo de las estructuras de dos idiomas que no se limita a las formas, como nos advierte Fries en la presentaci\uf3n:\u201cHis comparisons demanded more and more complete descriptions, including not only the narrowly linguistic features but a wide selection of the social-cultural features in which the language operated.\u201d A este respecto Lado ha propuesto siete categor\uedas de relaciones entre las palabras de dos idiomas distintos: \u201cComparing the foreign language vocabulary with that of the native language we will find words that are (1) similar in form and in meaning, (2) similar in form but different in meaning, (3) similar in meaning but different in form, (4) different in form and in meaning, (5) different in their type of construction, (6) similar in primary meaning but different in connotation, and (7) similar in meaning but with restrictions in geographical ditribution.\u201d En nuestro trabajo, a las siete categor\uedas de Lado, hemos a\uf1adido otras que nos han parecido pertinentes, sobre todo a la hora de contrastar dos idiomas \u2018semejantes\u2019 como italiano y espa\uf1ol. Palabras clave: lexicolog\ueda contrastiva, l\ue9xico, falsos amigos, italiano, espa\uf1ol. Abstract. The masterpiece of Robert Lado, \u201cLinguistic across Cultures\u201d was published in 1957. In this piece of work, Lado starts a systemic and accurate comparative analysis of the structure of the two languages beyond the formal aspects. Lado proposes seven categories of relations between the words of two different languages. In this article we added other categories which seems appropriate to us, in particular when comparing two \u201csimilar\u201d languages like Spanish and Italian. Key words: contrastive lexicology, lexicon, false friends, Italian, Spanish

    'The Moonstone' de Wilkie Collins y 'Rosaura a las diez' de Marco Denevi

    Get PDF
    Sommario. Il romanzo di Denevi \u2018'Rosaura a las diez" \ue8 stato definito da Fernando Alegr\ueda \u201cla mejor novela policial que se ha escrito en lengua espa\uf1ola (...)\u201d. Anche "The Moonstone" di Wilkie Collins \ue8 stato considerato da T. S. Eliot nella sua famosa introduzione al romanzo: \u201cthe first and greatest of English detective novels\u201d, ed aggiunse che fu anche \u201cthe longest\u201d nel suo genere. In effetti, ambedue vengono considerati dei romanzi gialli, ma la loro classificazione all\u2019interno di questo genere non sembra del tutto appropriata. In nessuna delle due c\u2019\ue8 una vera attivit\ue0 investigatrice ed inoltre nel romanzo di Marco Denevi il poliziesco non esiste affatto. Ci sono soltanto le versioni degli ospiti della pensione in cui \ue8 avvenuto un delitto, un delitto il cui movente non sar\ue0 rivelato al lettore. Tuttavia, \u2018The Moonstone\u2019 di Collins costituisce il modello per \u2018Rosaura\u2019: simili sono la trama ed il processo di enunciazione. In questo lavoro, dunque, cercheremo di evidenziare le somiglianze e le differenze tra le due opere. Resumen. La novela "Rosaura a las diez" del escritor argentino Marco Denevi ha sido definida por Fernando Alegr\ueda: \u201cla mejor novela policial que se ha escrito en lengua espa\uf1ola (...)\u201d. Tambi\ue9n la novela de Wilkie Collins "The Moonstone", ha sido considerada por T.S. Eliot en su famosa introducci\uf3n a la novela: \u201cthe first and greatest of English detective novels\u201d, y a\uf1adi\uf3 que fue tambi\ue9n \u201cthe longest\u201d en su g\ue9nero. En efecto, ambas se consideran novelas policiales pero su clasificaci\uf3n dentro de este g\ue9nero no parece muy apropiada. En ninguna de las dos hay una verdadera actividad investigadora y adem\ue1s en la novela de Denevi lo policial no existe en absoluto. Hay s\uf3lo las versiones del los hu\ue9spedes de la pensi\uf3n en que ocurri\uf3 un delito; un delito cuyo m\uf3vil no se revelar\ue1 al lector. Sin embargo, "The Moonstone" de Collins constituye el modelo para "Rosaura": la trama y el proceso de enunciaci\uf3n. Abstract. Denevi\u2019s novel \u201cRosaura a las diez\u201d was defined by Fernando Alegr\ueda as \u201cla mejor novela policial que se ha escrito en lengua espa\uf1ola (...)\u201d. \u201cThe Moonstone\u201d of Wilkie Collins, was considered by T. S. Eliot in the well-known introduction to the novel: \u201cthe first and greatest of English detective novels\u201d, and he added that it was also \u201cthe longest one\u201d of that kind. Both of them are considered detective novels, even though their inclusion in this literary genre does not seem appropriate. In none of them there is a true detective activity and besides in Marco Denevi\u2019s novel there are no police characters, there are only the version of facts of the guests of the pension where the murder happened, a murder whose \u2018motive\u2019 will not be revealed to the reader. Collins\u2019 \u201cThe Moonstone\u201d was a model for reference for \u201cRosaura\u201d: the story and the enunciation process are similar, thus this paper analyses the similarities and differences between the two novels

    \ubfQu\ue9 traducci\uf3n? Los m\ue9todos de traducci\uf3n en el an\ue1lisis contempor\ue1neo

    Get PDF
    Sommario. Il presente articolo, pone sin dal titolo una domanda che risponde ad una curiosit\ue0 non solo dello studioso di traduzione ma anche di tutti quei discenti che hanno dei dubbi relativi all\u2019impiego dell\u2019uno o dell\u2019altro tra gli svariati metodi di traduzione proposti negli ultimi decenni. Accettato il presupposto che non esiste un unico metodo traduttivo, giacch\ue9 come afferma lo stesso Newmark tutte le traduzioni dovranno essere in una certa misura comunicative e semantiche, sociali ed individuali (ci\uf2 che varia \ue8 l\u2019enfasi posta sull\u2019uno o sull\u2019altro aspetto), nell\u2019articolo si cerca di proporre delle soluzioni concrete all\u2019annoso problema \u2018traduzione letterale/traduzione libera\u2019, \u2018semantica/comunicativa\u2019, \u2018diretta/obliqua\u2019. L\u2019articolo contiene, inoltre, la versione originale e l\u2019unica traduzione italiana dei 7 procedimenti traduttivi elencati da Vinay e Darbelnet nel loro ormai imprescindibile lavoro di stilistica comparata tra il francese e l\u2019inglese. Ai 7 procedimenti elencati dai due studiosi (il prestito linguistico, il calco, la traduzione letterale, la trasposizione, la modulazione, l\u2019equivalenza ed infine l\u2019adattamento), seguono nel nostro articolo esempi di comparazione tra lo spagnolo e l\u2019italiano. Fino al procedimento n\ub0 3, ci informano Vinay e Darbelnet, la traduzione non richiede l\u2019impiego di procedimenti stilistici particolari, in effetti si riduce al semplice passaggio dalla lingua di partenza a quella di arrivo e per questo non \ue8 di grande interesse. Tuttavia, se il prestito, il calco o la traduzione letterale vengono considerati inaccettabili dal traduttore, bisogna ricorrere ad una traduzione obliqua e, in ultima analisi, all\u2019adattamento (considerata l\u2019ultima risorsa di un traduttore). Resumen. Newmark en Approaches to Translation act\ufaa, desde el principio, una importante distinci\uf3n entre \u201cCiencia de la traducci\uf3n\u201d y \u201cArte de la traducci\uf3n\u201d. La primera es buena para un lenguaje hecho de unidades invariantes, en cierto sentido \u2018codificado\u201d (clich\ue9s, dichos, registros ling\ufc\uedsticos predeterminados, la jerga social, sectorial, t\ue9cnica, etc.), la segunda para un lenguaje empleado en manera creativa y \u201cno codificado\u201d (las met\ue1foras no usuales, el lenguaje literario, afectivo, etc.). Entre ellas no hay una neta l\uednea de demarcaci\uf3n: las dos pueden comparecer en el mismo texto y esconder su verdadera intenci\uf3n. Por eso a cada funci\uf3n textual tenemos que aplicar uno o m\ue1s m\ue9todos de traducci\uf3n. En este art\uedculo se propone la versi\uf3n original y la \ufanica traducci\uf3n al italiano de los 7 procedimientos de traducci\uf3n elencados por Vinay y Darbelnet en su imprescindibile an\ue1lisis comparativo entre el franc\ue9s y el ingl\ue9s. A los 7 procedimientos de traducci\uf3n (el pr\ue9stamo ling\ufc\uedstico, el calco, la traducci\uf3n literal, la transposici\uf3n, la modulaci\uf3n, la equivalencia y finalmente la adaptaci\uf3n), siguen en el art\uedculo ejemplos de comparaci\uf3n entre espa\uf1ol e italiano. Abstract: Since the beginning this article poses a question which answers to a curiosity of any scholar expert in traslation but also of all the students who have doubts on making reference to one or another translation method proposed in the last decades. In the article there are proposed solutions to the long-standing dilemmas \u201cliterary translation\u201d or \u201cfree translation\u201d, \u201csemantic\u201d or \u201ccommunicative\u201d. The text includes, as well, the original version of the only Italian translation of the 7 translation procedures by Vinay and Darbelnet in their essential work \u201cComparative stylistics of French and English\u201d. The 7 translation procedures listed by the two scholars (loan, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation), are supplemented by examples of comparisons between Italian and Spanish

    "La poes\ueda pura de Mariano Brull"

    Get PDF
    Sommario. Mariano Brull (1891-1956) anche se cronologicamente appartiene alla generazione post-modernista (in questa epoca appare il suo primo libro \u201cLa casa del silencio\u201d), viene considerato l\u2019iniziatore della poesia pura cubana. Enrique Sa\uednz cita come modello della tradizione spagnola di linguaggio insufficiente, ineffabile, il celebre verso del "C\ue1ntico espiritual" di San Juan de La Cruz: "Un no s\ue9 qu\ue9 que quedan balbuciendo". Ed \ue8 questa l\u2019intuizione centrale di Mariano Brull: la ricerca di una poesia senza storia, condizionamenti, ed il cui significato sia trascendentale. Lentamente la ricerca della tanto anelata purezza si consuma in se stessa. La parola perde il suo significato primario, il linguaggio si identifica con quello infantile in formazione, un balbettare precosciente. Si tratta della "jitanj\ue1fora" pura: uno stadio di indeterminazione del linguaggio che, privo del suo contenuto concettuale ed affettivo, si riduce ad un semplice gioco sonoro. Abstract. Mariano Brull (1891-1956), chronologically belonging to the post-modernism, is considered the beginner of the pure Cuban poetry. Enrique Sa\uednz cites, as an example of the Spanish tradition of deficient and ineffable language, the famous verse of the "C\ue1ntico espiritual" of San Juan de La Cruz: "Un no s\ue9 qu\ue9 que quedan balbuciendo". This is the core intuition of Mariano Brull: the research of a poetry without history and influences and whose meaning is transcendental. Slowly the research of the so longed purity is self-consuming. The word loses its primary meaning, the language is that of childhood, a pre-conscious babbling. It is the pure "jitanj\ue1fora": an undetermined stage of language that, without its conceptual and emonotional meaning, becomes a simple sonic play. Resumen. Mariano Brull (1891-1956) aunque cronol\uf3gicamente pertenece a la generaci\uf3n post-modernista (en esta \ue9poca aparece su primer libro "La casa del silencio"), se considera el iniciador de la poes\ueda pura cubana. Enrique Sa\uednz cita como modelo de la tradici\uf3n espa\uf1ola de lenguaje insuficiente, inefable, el c\ue9lebre verso del "C\ue1ntico espiritual" de San Juan de La Cruz: "Un no s\ue9 qu\ue9 que quedan balbuciendo". Y \ue9sa es tambi\ue9n la intuici\uf3n po\ue9tica central de Mariano Brull: la b\ufasqueda de una poes\ueda sin historia, sin condicionamientos, y cuyo significado sea trascendental. Paulatinamente la b\ufasqueda de la tanto anelada pureza se consuma por s\ued misma. La palabra pierde su significado primario, el lenguaje se identifica con el infantil en formaci\uf3n, un balbucear preconsciente. Se trata de la "jitanj\ue1fora" pura: un estadio de indeterminaci\uf3n del lenguaje que, sin su contenido conceptual y afectivo, se reduce a un simple juego sonoro

    "Los m\ue9todos de traducci\uf3n en el an\ue1lisis contempor\ue1neo"

    Get PDF
    Sommario. Il presente articolo, pone sin dal titolo una domanda che risponde ad una curiosit\ue0 non solo dello studioso di traduzione ma anche di tutti quei discenti che hanno dei dubbi relativi all\u2019impiego dell\u2019uno o dell\u2019altro tra gli svariati metodi di traduzione proposti negli ultimi decenni. Newmark in " Approaches to Translation" opera sin dal principio un\u2019importante distinzione tra \u201cScienza della traduzione\u201d e \u201cArte della traduzione\u201d; la prima \ue8 buona per un linguaggio in un certo senso \u2018codificato\u2019 (clich\ue9, modi di dire, registri linguistici predeterminati, i linguaggi settoriali, tecnici, ecc.), la seconda per un linguaggio usato in maniera creativa e \u2018non codificato\u2019 (le metafore inusuali, il linguaggio letterario, affettivo, ecc.). Tra di esse non c\u2019\ue8 una netta linea di demarcazione: tutte e due possono comparire nello stesso testo e nascondere la loro vera intenzione. Per questo ad ogni funzione testuale bisogna applicare uno o pi\uf9 metodi di traduzione. Accettato il presupposto che non esiste, dunque, un unico metodo traduttivo giacch\ue9 come afferma lo stesso Newmark tutte le traduzioni dovranno essere in una certa misura comunicative e semantiche, sociali ed individuali (ci\uf2 che varia \ue8 l\u2019enfasi posta sull\u2019uno o sull\u2019altro aspetto), nell\u2019articolo si cerca di proporre delle soluzioni concrete all\u2019annoso problema \u2018traduzione letterale/traduzione libera\u2019, \u2018semantica/comunicativa\u2019, \u2018diretta/obliqua\u2019. L\u2019articolo contiene, inoltre, la versione originale e l\u2019unica traduzione italiana dei 7 procedimenti traduttivi elencati da Vinay e Darbelnet nel loro ormai imprescindibile lavoro di stilistica comparata tra il francese e l\u2019inglese. Ai 7 procedimenti elencati dai due studiosi (il prestito linguistico, il calco, la traduzione letterale, la trasposizione, la modulazione, l\u2019equivalenza ed infine l\u2019adattamento), seguono nel nostro articolo esempi di comparazione tra lo spagnolo e l\u2019italiano. Fino al procedimento n\ub0 3, ci informano Vinay e Darbelnet, la traduzione non richiede l\u2019impiego di procedimenti stilistici particolari, in effetti si riduce al semplice passaggio dalla lingua di partenza a quella di arrivo e per questo non \ue8 di grande interesse. Tuttavia, se il prestito, il calco o la traduzione letterale sono considerati inaccettabili dal traduttore, bisogna ricorrere ad una traduzione obliqua e, in ultima analisi, all\u2019adattamento (considerata l\u2019ultima risorsa di un traduttore). Resumen. Newmark en "Approaches to Translation" act\ufaa, desde el principio, una importante distinci\uf3n entre \u201cCiencia de la traducci\uf3n\u201d y \u201cArte de la traducci\uf3n\u201d. La primera es buena para un lenguaje hecho de unidades invariantes, en cierto sentido \u2018codificado\u201d (clich\ue9s, dichos, registros ling\ufc\uedsticos predeterminados, la jerga social, sectorial, t\ue9cnica, etc.), la segunda para un lenguaje empleado en manera creativa y \u201cno codificado\u201d (las met\ue1foras no usuales, el lenguaje literario, afectivo, etc.). Entre ellas no hay una neta l\uednea de demarcaci\uf3n: las dos pueden comparecer en el mismo texto y esconder su verdadera intenci\uf3n. Por eso a cada funci\uf3n textual tenemos que aplicar uno o m\ue1s m\ue9todos de traducci\uf3n. En este art\uedculo se propone la versi\uf3n original y la \ufanica traducci\uf3n al italiano de los 7 procedimientos de traducci\uf3n elencados por Vinay y Darbelnet en su imprescindibile an\ue1lisis comparativo entre el franc\ue9s y el ingl\ue9s. A los 7 procedimientos de traducci\uf3n (el pr\ue9stamo ling\ufc\uedstico, el calco, la traducci\uf3n literal, la transposici\uf3n, la modulaci\uf3n, la equivalencia y finalmente la adaptaci\uf3n), siguen en el art\uedculo ejemplos de comparaci\uf3n entre espa\uf1ol e italiano. Abstract: Since the beginning this article poses a question which answers to a curiosity of any scholar expert in traslation but also of all the students who have doubts on making reference to one or another translation method proposed in the last decades. In the article there are proposed solutions to the long-standing dilemmas \u201cliterary translation\u201d or \u201cfree translation\u201d, \u201csemantic\u201d or \u201ccommunicative\u201d. The text includes, as well, the original version of the only Italian translation of the 7 translation procedures by Vinay and Darbelnet in their essential work \u201cComparative stylistics of French and English\u201d. The 7 translation procedures listed by the two scholars (loan, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation), are supplemented by examples of comparisons between Italian and Spanish

    "Tradurre o non tradurre\u201d

    Get PDF
    Sommario. Tra il Settecento e l\u2019Ottocento la traduzione acquista in Germania un significato collettivo, nazionale. Tale atteggiamento risente della corrente di pensiero sull\u2019anima popolare in voga tra gli idealisti romantici e rinvia a sua volta al verdeutschen (\u201cgermanizzare\u201d) di Lutero a cui \ue8 storicamente legata. Le teorie e gli studi linguistici di Wilhem von Humboldt diedero, in questo senso, una forte scossa all\u2019ambiente culturale del suo tempo, confutando le tesi del razionalismo illuminista. Humboldt ipotizza una lingua con cui l\u2019uomo crea il suo modo di guardare, di immaginare le cose. La parola non \ue8 un semplice segno che rimanda ad un concetto preesistente, poich\ue9 il linguaggio stesso \u201c(...) ist das bildende Organ des Gedankens\u201d. La traduzione riflette questo cambiamento di idee. Essa non \ue8 pi\uf9 un'operazione che vuole dimostrare l'identit\ue0 ultima degli uomini, ma \ue8 una prova della loro irriducibile differenza. Una buona traduzione deve \u201cacquisire per la lingua e lo spirito della nazione ci\uf2 ch\u2019essa non possiede o possiede altrimenti\u201d, poich\ue9 una lingua raggiunge la piena maturit\ue0 se riesce a restituire senso e forza alle sue parole (un ritorno alla Natursprache), incorporando al tempo stesso nella sintassi il \u201cmodo di intendere\u201d dell\u2019altra. Abstract. Between the 18th and 19th Centuries the translation in Germany gained a collective national meaning. This attitude is influenced by the current of thought on popular soul trendy among romantic idealists and refers to, at its turn, the Luther\u2019s \u201cverdeutschen\u201d to which it is historically linked. The linguistic theories and studies of Wilhem von Humboldt gave, in this context, a strong shake to the cultural environment of his period, confuting the thesis of the illuminist rationalism. Humboldt hypothesis is of a language where man creates his way of looking and imagining things. The word is not a simple sign which recalls a pre-existing concept, because language itself \u201c(...) ist das bildende Organ des Gedankens\u201d. The translation reflects this changes of thought, it is not anymore an action to demonstrate the identity of men but a proof of their irreducible difference
    corecore