Sommario. In questo lavoro, nel contrastare il lessico italiano con quello spagnolo, si \ue8 cercato anche di evidenziare le differenze tra le due lingue, dal momento che sono sempre state considerate simili. Queste sono, invece, frutto di evoluzioni storiche diverse ed il loro studio non si dovrebbe esaurire con una semplice comparazione. Le due lingue, infatti, appartengono alla stessa famiglia linguistica e nell\u2019arco dei secoli hanno avuto modo di compenetrarsi ed influenzarsi reciprocamente. Tuttavia, l\u2019illusione di poterle interscambiare svanisce quando ci si rende conto della loro fondamentale diversit\ue0; diversit\ue0 che si pu\uf2 misurare soltanto per mezzo di un rigoroso esame contrastivo. Nel 1957 viene pubblicata l\u2019opera fondamentale di Robert Lado, \u201cLingustic across Cultures\u201d. In quest\u2019opera Lado inizia una sistematica ed accurata analisi comparativa delle strutture di due lingue che non si limita alla forma, come ci avverte Fries nella presentazione: :\u201cHis comparisons demanded more and more complete descriptions, including not only the narrowly linguistic features but a wide selection of the social-cultural features in which the language operated.\u201d
A tal proposito Lado ha proposto sette categorie di relazione tra le parole di due lingue diverse: \u201cComparing the foreign language vocabulary with that of the native language we will find words that are (1) similar in form and in meaning, (2) similar in form but different in meaning, (3) similar in meaning but different in form, (4) different in form and in meaning, (5) different in their type of construction, (6) similar in primary meaning but different in connotation, and (7) similar in meaning but with restrictions in geographical ditribution.\u201d In questo lavoro, alle sette categorie di Lado, ne abbiamo aggiunte altre che ci sono sembrate pertinenti, soprattutto quando si mettono in contrasto due lingue \u2018simili\u2019 come lo spagnolo e l\u2019italiano. Parole chiave: lessicologia contrastiva, lessico, falsi amici, italiano, spagnolo.
Resumen: En este trabajo, al contrastar el l\ue9xico italiano con el espa\uf1ol, se intenta tambi\ue9n poner de relieve las diferencias entre los dos idiomas, dado que siempre han sido considerados semejantes. \uc9stos son, en cambio, fruto de evoluciones hist\uf3ricas distintas y su estudio no se agotar\ueda con una simple comparaci\uf3n. Los dos idiomas, de hecho, pertenecen a la misma familia ling\ufc\uedstica y a lo largo de los siglos han tenido ocasi\uf3n de compenetrarse e influenzarse reciprocamente. Sin embargo, la ilusi\uf3n de poderlas intercambiar desvanece cuando se toma conciencia de su b\ue1sica diversidad; diversidad que se puede medir s\uf3lo por un riguroso examen contrastivo. En 1957 se publica la obra fundamental de Robert Lado, \u201cLingustic across Cultures\u201d. En esta obra Lado empieza un sistem\ue1tico y esmerado an\ue1lisis comparativo de las estructuras de dos idiomas que no se limita a las formas, como nos advierte Fries en la presentaci\uf3n:\u201cHis comparisons demanded more and more complete descriptions, including not only the narrowly linguistic features but a wide selection of the social-cultural features in which the language operated.\u201d A este respecto Lado ha propuesto siete categor\uedas de relaciones entre las palabras de dos idiomas distintos: \u201cComparing the foreign language vocabulary with that of the native language we will find words that are (1) similar in form and in meaning, (2) similar in form but different in meaning, (3) similar in meaning but different in form, (4) different in form and in meaning, (5) different in their type of construction, (6) similar in primary meaning but different in connotation, and (7) similar in meaning but with restrictions in geographical ditribution.\u201d En nuestro trabajo, a las siete categor\uedas de Lado, hemos a\uf1adido otras que nos han parecido pertinentes, sobre todo a la hora de contrastar dos idiomas \u2018semejantes\u2019 como italiano y espa\uf1ol.
Palabras clave: lexicolog\ueda contrastiva, l\ue9xico, falsos amigos, italiano, espa\uf1ol.
Abstract. The masterpiece of Robert Lado, \u201cLinguistic across Cultures\u201d was published in 1957. In this piece of work, Lado starts a systemic and accurate comparative analysis of the structure of the two languages beyond the formal aspects. Lado proposes seven categories of relations between the words of two different languages. In this article we added other categories which seems appropriate to us, in particular when comparing two \u201csimilar\u201d languages like Spanish and Italian. Key words: contrastive lexicology, lexicon, false friends, Italian, Spanish