research

Metalenguajes y metatextos del pensamiento traductol\uf3gico

Abstract

Sommario. L\u2019articolo ripercorre la storia del pensiero traduttologico, con particolare attenzione agli aspetti metalinguistici. La pubblicazione, apparsa sulla rivista elettronica \u2018Esp\ue9culo\u2019 della Complutense di Madrid, \ue8 stata anche presentata come comunicazione al XXIV Congresso dell\u2019 Aispi, (23-26 maggio 2007, Padova) ed apparir\ue0 negli atti in fase di pubblicazione. Le tematiche affrontate in questo lavoro sono state sviluppate precedentemente e sono iniziate, praticamente, con la pubblicazione in varie riviste internazionali di elaborazioni della tesi dottorale in \u2018Scienza della traduzione\u2019. Pi\uf9 specificamente la ricerca, partendo dai concetti e dalla terminologia impiegata nella riflessione critica occidentale, sceglie alcuni autori che si sono pronunciati sulla traduzione (con particolare attenzione ai teorici spagnoli). Si \ue8 cercato, dunque, di analizzare in che modo si \ue8 evoluta la \u2018Teor\ueda de la traducci\uf3n\u2019 man mano che si affinavano il metalinguaggio e la terminologia impiegati. La ricerca muove sin dalle prime testimonianze come il \u2018Liber de optimo genere interpretandi\u2019 di San Gerolamo, fino ad arrivare alle teorie pi\uf9 recenti dove gli studiosi ed i ricercatori del settore continuano ad inventare nuove metafore e nuovi termini per descrivere ci\uf2 che si pu\uf2 considerare un\u2019arte collettiva del pensiero. Resumen. La Historia de la traducci\uf3n se puede entender de distintas maneras: como una Historia de los m\ue9todos de traducci\uf3n, una Historia de las obras traducidas o bien una Historia cr\uedtica del nivel cualitativo de las traducciones en distintas \ue9pocas. Nosotros, por el contrario, tomaremos en consideraci\uf3n la Historia del pensamiento traductol\uf3gico. En efecto, a lo largo de los siglos han aparecido muchas reflexiones sobre el proceso traductivo en forma de ensayos, art\uedculos, ep\uedstolas, pr\uf3logos, que se pueden considerar fragmentos de metalenguajes. Se ha producido, pues, un nuevo metatexto literario, fruto de estratificaciones hist\uf3ricas, diferencias ideol\uf3gicas y puntos de vista disciplinares distintos. Falta, sin embargo, un metalenguaje \ufanico para describir el proceso, ya que cada traductor tiene su 'po\ue9tica' y de ah\ued que el problema principal de la traductolog\ueda sea ese, la creaci\uf3n de una terminolog\ueda que unifique el metalenguaje hist\uf3rico y el contempor\ue1neo. Abstract: The issues included in this essay were developed in previous articles published in international reviews and derived from a PhD thesis on \u201cThe science of translation\u201d. More in detail the research, starting from the concepts and terminology of the western critical thinking, focuses on some authors who wrote about translation (with a particular attention to Spanish theorists). The article tries to analyse how the Teor\ueda de la traducci\uf3n developed in parallel with the evolution of the metalanguage and the terminology

    Similar works