4,176 research outputs found
Identifying Semantic Divergences in Parallel Text without Annotations
Recognizing that even correct translations are not always semantically
equivalent, we automatically detect meaning divergences in parallel sentence
pairs with a deep neural model of bilingual semantic similarity which can be
trained for any parallel corpus without any manual annotation. We show that our
semantic model detects divergences more accurately than models based on surface
features derived from word alignments, and that these divergences matter for
neural machine translation.Comment: Accepted as a full paper to NAACL 201
A Pattern Matching method for finding Noun and Proper Noun Translations from Noisy Parallel Corpora
We present a pattern matching method for compiling a bilingual lexicon of
nouns and proper nouns from unaligned, noisy parallel texts of
Asian/Indo-European language pairs. Tagging information of one language is
used. Word frequency and position information for high and low frequency words
are represented in two different vector forms for pattern matching. New anchor
point finding and noise elimination techniques are introduced. We obtained a
73.1\% precision. We also show how the results can be used in the compilation
of domain-specific noun phrases.Comment: 8 pages, uuencoded compressed postscript file. To appear in the
Proceedings of the 33rd AC
The impact of morphological errors in phrase-based statistical machine translation from German and English into Swedish
We have investigated the potential for improvement in target language morphology when translating into Swedish from English and German, by measuring the errors made by a state of the art phrase-based statistical machine translation system. Our results show that there is indeed a performance gap to be filled by better modelling of inflectional morphology and compounding; and that the gap is not filled by
simply feeding the translation system with more training data
Noisy-parallel and comparable corpora filtering methodology for the extraction of bi-lingual equivalent data at sentence level
Text alignment and text quality are critical to the accuracy of Machine
Translation (MT) systems, some NLP tools, and any other text processing tasks
requiring bilingual data. This research proposes a language independent
bi-sentence filtering approach based on Polish (not a position-sensitive
language) to English experiments. This cleaning approach was developed on the
TED Talks corpus and also initially tested on the Wikipedia comparable corpus,
but it can be used for any text domain or language pair. The proposed approach
implements various heuristics for sentence comparison. Some of them leverage
synonyms and semantic and structural analysis of text as additional
information. Minimization of data loss was ensured. An improvement in MT system
score with text processed using the tool is discussed.Comment: arXiv admin note: text overlap with arXiv:1509.09093,
arXiv:1509.0888
Embedding Web-based Statistical Translation Models in Cross-Language Information Retrieval
Although more and more language pairs are covered by machine translation
services, there are still many pairs that lack translation resources.
Cross-language information retrieval (CLIR) is an application which needs
translation functionality of a relatively low level of sophistication since
current models for information retrieval (IR) are still based on a
bag-of-words. The Web provides a vast resource for the automatic construction
of parallel corpora which can be used to train statistical translation models
automatically. The resulting translation models can be embedded in several ways
in a retrieval model. In this paper, we will investigate the problem of
automatically mining parallel texts from the Web and different ways of
integrating the translation models within the retrieval process. Our
experiments on standard test collections for CLIR show that the Web-based
translation models can surpass commercial MT systems in CLIR tasks. These
results open the perspective of constructing a fully automatic query
translation device for CLIR at a very low cost.Comment: 37 page
- …