105 research outputs found

    Source side pre-ordering using recurrent neural networks for English-Myanmar machine translation

    Get PDF
    Word reordering has remained one of the challenging problems for machine translation when translating between language pairs with different word orders e.g. English and Myanmar. Without reordering between these languages, a source sentence may be translated directly with similar word order and translation can not be meaningful. Myanmar is a subject-objectverb (SOV) language and an effective reordering is essential for translation. In this paper, we applied a pre-ordering approach using recurrent neural networks to pre-order words of the source Myanmar sentence into target English’s word order. This neural pre-ordering model is automatically derived from parallel word-aligned data with syntactic and lexical features based on dependency parse trees of the source sentences. This can generate arbitrary permutations that may be non-local on the sentence and can be combined into English-Myanmar machine translation. We exploited the model to reorder English sentences into Myanmar-like word order as a preprocessing stage for machine translation, obtaining improvements quality comparable to baseline rule-based pre-ordering approach on asian language treebank (ALT) corpus

    Syntax-based machine translation using dependency grammars and discriminative machine learning

    Get PDF
    Machine translation underwent huge improvements since the groundbreaking introduction of statistical methods in the early 2000s, going from very domain-specific systems that still performed relatively poorly despite the painstakingly crafting of thousands of ad-hoc rules, to general-purpose systems automatically trained on large collections of bilingual texts which manage to deliver understandable translations that convey the general meaning of the original input. These approaches however still perform quite below the level of human translators, typically failing to convey detailed meaning and register, and producing translations that, while readable, are often ungrammatical and unidiomatic. This quality gap, which is considerably large compared to most other natural language processing tasks, has been the focus of the research in recent years, with the development of increasingly sophisticated models that attempt to exploit the syntactical structure of human languages, leveraging the technology of statistical parsers, as well as advanced machine learning methods such as marging-based structured prediction algorithms and neural networks. The translation software itself became more complex in order to accommodate for the sophistication of these advanced models: the main translation engine (the decoder) is now often combined with a pre-processor which reorders the words of the source sentences to a target language word order, or with a post-processor that ranks and selects a translation according according to fine model from a list of candidate translations generated by a coarse model. In this thesis we investigate the statistical machine translation problem from various angles, focusing on translation from non-analytic languages whose syntax is best described by fluid non-projective dependency grammars rather than the relatively strict phrase-structure grammars or projectivedependency grammars which are most commonly used in the literature. We propose a framework for modeling word reordering phenomena between language pairs as transitions on non-projective source dependency parse graphs. We quantitatively characterize reordering phenomena for the German-to-English language pair as captured by this framework, specifically investigating the incidence and effects of the non-projectivity of source syntax and the non-locality of word movement w.r.t. the graph structure. We evaluated several variants of hand-coded pre-ordering rules in order to assess the impact of these phenomena on translation quality. We propose a class of dependency-based source pre-ordering approaches that reorder sentences based on a flexible models trained by SVMs and and several recurrent neural network architectures. We also propose a class of translation reranking models, both syntax-free and source dependency-based, which make use of a type of neural networks known as graph echo state networks which is highly flexible and requires extremely little training resources, overcoming one of the main limitations of neural network models for natural language processing tasks

    Linguistic Structure in Statistical Machine Translation

    Get PDF
    This thesis investigates the influence of linguistic structure in statistical machine translation. We develop a word reordering model based on syntactic parse trees and address the issues of pronouns and morphological agreement with a source discriminative word lexicon predicting the translation for individual words using structural features. When used in phrase-based machine translation, the models improve the translation for language pairs with different word order and morphological variation

    Preferences versus adaption during referring expression generation

    Get PDF

    CCG-augmented hierarchical phrase-based statistical machine translation

    Get PDF
    Augmenting Statistical Machine Translation (SMT) systems with syntactic information aims at improving translation quality. Hierarchical Phrase-Based (HPB) SMT takes a step toward incorporating syntax in Phrase-Based (PB) SMT by modelling one aspect of language syntax, namely the hierarchical structure of phrases. Syntax Augmented Machine Translation (SAMT) further incorporates syntactic information extracted using context free phrase structure grammar (CF-PSG) in the HPB SMT model. One of the main challenges facing CF-PSG-based augmentation approaches for SMT systems emerges from the difference in the definition of the constituent in CF-PSG and the ‘phrase’ in SMT systems, which hinders the ability of CF-PSG to express the syntactic function of many SMT phrases. Although the SAMT approach to solving this problem using ‘CCG-like’ operators to combine constituent labels improves syntactic constraint coverage, it significantly increases their sparsity, which restricts translation and negatively affects its quality. In this thesis, we address the problems of sparsity and limited coverage of syntactic constraints facing the CF-PSG-based syntax augmentation approaches for HPB SMT using Combinatory Cateogiral Grammar (CCG). We demonstrate that CCG’s flexible structures and rich syntactic descriptors help to extract richer, more expressive and less sparse syntactic constraints with better coverage than CF-PSG, which enables our CCG-augmented HPB system to outperform the SAMT system. We also try to soften the syntactic constraints imposed by CCG category nonterminal labels by extracting less fine-grained CCG-based labels. We demonstrate that CCG label simplification helps to significantly improve the performance of our CCG category HPB system. Finally, we identify the factors which limit the coverage of the syntactic constraints in our CCG-augmented HPB model. We then try to tackle these factors by extending the definition of the nonterminal label to be composed of a sequence of CCG categories and augmenting the glue grammar with CCG combinatory rules. We demonstrate that our extension approaches help to significantly increase the scope of the syntactic constraints applied in our CCG-augmented HPB model and achieve significant improvements over the HPB SMT baseline

    An Efficient Method for Generating Synthetic Data for Low-Resource Machine Translation – An empirical study of Chinese, Japanese to Vietnamese Neural Machine Translation

    Get PDF
    Data sparsity is one of the challenges for low-resource language pairs in Neural Machine Translation (NMT). Previous works have presented different approaches for data augmentation, but they mostly require additional resources and obtain low-quality dummy data in the low-resource issue. This paper proposes a simple and effective novel for generating synthetic bilingual data without using external resources as in previous approaches. Moreover, some works recently have shown that multilingual translation or transfer learning can boost the translation quality in low-resource situations. However, for logographic languages such as Chinese or Japanese, this approach is still limited due to the differences in translation units in the vocabularies. Although Japanese texts contain Kanji characters that are derived from Chinese characters, and they are quite homologous in sharp and meaning, the word orders in the sentences of these languages have a big divergence. Our study will investigate these impacts in machine translation. In addition, a combined pre-trained model is also leveraged to demonstrate the efficacy of translation tasks in the more high-resource scenario. Our experiments present performance improvements up to +6.2 and +7.8 BLEU scores over bilingual baseline systems on two low-resource translation tasks from Chinese to Vietnamese and Japanese to Vietnamese

    Error propagation

    Get PDF
    • 

    corecore