27,811 research outputs found

    The Coloniser and the Colonised: Reflections on Translation as Contested Space

    Full text link
    Tulisan ini mengemukakan pentingnya pemahaman penerjemah mengenai “kata” dari sebuah karya. Kata “coloniser” dan “colonised” yang muncul dalam karya Albert Memmi memiliki relevansi dengan pengertian kolonial yang bersifat metaforis. Oleh karena itu, seorang penerjemah, dalam melihat kedua kata itu, haruslah terfokus pada teks itu sendiri dan merefleksikannya. Secara singkat ada banyak cara untuk melihat karakteristik yang beragam dari hubungan antara penerjemah beserta terjemahannya dan penulisny

    The Presence and Image of the Translator in Narrative Discourse: towards a Definition of the Translator's Ethos

    Get PDF
    This paper aims at exploring the configuration of the discursive image or ethos attached to the enunciative subject assuming the responsibility for the enunciation of translated narrative (Ducrot 1984; Amossy 1999, 2009, 2012). Our concern will be the study of the modeling of ethos affecting the Translator, understood here not as an empirical subject but as a discursive one. Accordingly, the purpose of this paper is two-fold. On a theoretical and methodological level, this paper intends to elaborate the category of Translator's ethos by articulating contributions from two distinct but related areas, translation studies (Schiavi 1996; Hermans 2010 [1996]) and discourse studies (Ducrot 1984; Amossy 1999, 2009, 2012), in an attempt to further explore an already posed question in the field of translation studies: "Exactly whose voice comes to us when we read translated discourse?" (Hermans 2010 [1996]: 197). On the analytical level, this interdisciplinary approach will be exemplified by the analysis of Chicana novel Caramelo or Puro Cuento by Sandra Cisneros (2002a) and its corresponding translation into Spanish carried out by Liliana Valenzuela (Cisneros 2002b). In examining the construction of ethos, our approach will combine textual, contextual and paratextual analyses of the texts.Fil: Spoturno, Maria Laura. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentin

    The sonnets of Seamus Heaney in Spanish

    Get PDF
    This paper seeks to offer a more nuanced and further-reaching exploration of the translation of all of Seamus Heaney’s sonnets into a Spanish ‘collected’, lead by the Mexican poet Pura López-Colomé. Taking in critical thinking on creativity and the ‘post-colonial’ sonnet as well as Heaney’s and López-Colomé’s own views and metaphorics relating to literary translation, this paper asks not only what Sonetos brings to the originals, but what they bring also to poetry and translation. The paper argues that Sonetos offers a distinct insight into questions of semantic faithfulness and the translator’s visibility, but also that whilst we must eschew metaphysical or essentialist language in analysis, the project of Sonetos has also been to communicate not just original poetry’s, but also translation’s qualities as a strategy of (secular) revelation

    SAGA: A project to automate the management of software production systems

    Get PDF
    The project to automate the management of software production systems is described. The SAGA system is a software environment that is designed to support most of the software development activities that occur in a software lifecycle. The system can be configured to support specific software development applications using given programming languages, tools, and methodologies. Meta-tools are provided to ease configuration. Several major components of the SAGA system are completed to prototype form. The construction methods are described

    New Horizons in Translation Research and Education 1

    Get PDF

    The Mystro system: A comprehensive translator toolkit

    Get PDF
    Mystro is a system that facilities the construction of compilers, assemblers, code generators, query interpretors, and similar programs. It provides features to encourage the use of iterative enhancement. Mystro was developed in response to the needs of NASA Langley Research Center (LaRC) and enjoys a number of advantages over similar systems. There are other programs available that can be used in building translators. These typically build parser tables, usually supply the source of a parser and parts of a lexical analyzer, but provide little or no aid for code generation. In general, only the front end of the compiler is addressed. Mystro, on the other hand, emphasizes tools for both ends of a compiler

    Literary translation and cultural memory

    Get PDF
    This article intends to investigate the relationship between literary translation and cultural memory, using a twentieth century film version of one of Shakespeare’s plays as a case study in inter-semiotic translation. The common perception of translation is often confined to its use as a language learning tool or as a means of information transfer between languages. The wider academic concept embraces not only inter-lingual translation, but both intra-lingual activity or rewording in the same language and inter-semiotic translation defined by Roman Jacobson as “the interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems” (Jakobson, 1959: 114)

    Norms and the determination of translation: a theoretical framework

    Get PDF
    corecore