8 research outputs found

    Текст і мегатекст як члени єдиної комунікативної родини

    Get PDF
    Статтю присвячено розгляду комунікативного феномену мегатексту як структурної і змістової єдності основного тексту (роману, монографії, есе тощо) та допоміжних текстів, спрямованих на оптимізацію й поглиблення комунікації (епіграф, коментарі, передмова тощо). Аналізуються структура і функції мегатекстового цілого, особливості комунікативної діяльності адресантів та адресатів мегатексту, дотримання чи порушення їхніх комунікативних прав. Акцентується роль комунікативної компетенції в діяльності читача мегатексту.Статья посвящена рассмотрению коммуникативного феномена мегатекста как структурного и смыслового единства основного текста (романа, монографии, эссе и т.п.) и вспомогательных текстов, направленных на оптимизацию и углубление коммуникации (эпиграф, комментарии, предисловие и т.п.). Анализируются структура и функции мегатекстового целого, особенности коммуникативной деятельности адресантов и адресатов мегатекста, соблюдение или нарушение их коммуникативных прав. Акцентируется роль коммуникативной компетенции в деятельности читателя мегатекста.The article deals with the communicative phenomenon of megatext as a structural and meaning unity of a main text (novel, monograph, essay etc.) and auxiliary texts, aimed at optimizing and deepening communication (epigraph, commentaries, preface etc.).There have been analyzed the structure and functions of a megatext unity, peculiarities of a megatext addressers' and addressees' activity, preserving or breaking their communicative rights. The role of communicative competence in a megatext reader's activity is highlighted

    The distribution of attributes in poems by Alexander Pushkin and Skinner’s hypothesis

    Get PDF
    Проверяется гипотеза Скиннера относительно распределения лингвистических единиц в тексте, в соответствии с которой расстояния между сходными лингвистическими единицами должны быть меньше, чем между различающимися единицами. В более общем виде ставится вопрос, имеется ли закономерность в распределении расстояний, на которых находятся идентичные единицы в тексте. В качестве таких единиц берутся слова, замещающие синтаксическую позицию определения (атрибуты). Материалом исследования являются шесть поэм А.С. Пушкина. Для анализа применялись коэффициент Бузмана, хи-квадрат и др

    Quantifying Interpreting Types: Language Sequence Mirrors Cognitive Load Minimization in Interpreting Tasks

    Get PDF
    Most interpreting theories claim that different interpreting types should involve varied processing mechanisms and procedures. However, few studies have examined their underlying differences. Even though some previous results based on quantitative approaches show that different interpreting types yield outputs of varying lexical and syntactic features, the grammatical parsing approach is limited. Language sequences that form without relying on parsing or processing with a specific linguistic approach or grammar excel other quantitative approaches at revealing the sequential behavior of language production. As a non-grammatically-bound unit of language sequences, frequency motif can visualize the local distribution of content and function words, and can also statistically classify languages and identify text types. Thus, the current research investigates the distribution, length and position-dependent properties of frequency motifs across different interpreting outputs in pursuit of the sequential generation behaviors. It is found that the distribution, the length and certain position-dependent properties of the specific language sequences differ significantly across simultaneous interpreting and consecutive interpreting output. The features of frequency motifs manifest that both interpreting output is produced in the manner that abides by the least effort principle. The current research suggests that interpreting types can be differentiated through this type of language sequential unit and offers evidence for how the different task features mediate the sequential organization of interpreting output under different demand to achieve cognitive load minimization

    Y a-t-il une relation entre la valence (pleine) et la synonymie?

    Get PDF
    The article is devoted to the analysis of the possible relationships between (full) valency and synonymy. We first present a very short overview of positions on valency, then we proceed to present the position of researchers who see a relationship between valency (full, i.e., not distinguishing arguments from adjuncts and treating them all together as arguments) and synonymy. The article shows that since a more frequent word would appear in more contexts than a less frequent word, the more frequent word would tend to have more meanings, and therefore it will have more synonyms, and being more polysemous it would result in a greater number of full valency frames of that word. It has been shown that the hypothesis has not been sufficiently precise, because it is the word, as a form, that can be considered polysemous, but it cannot itself have synonyms: it is only a particular meaning of this polysemous word that can have them. Therefore, the analyses could not be sufficiently subtle to identify any relationship, if any, between the two phenomena. On the other hand, the results of the analyses from this not sufficiently precise starting point did not demonstrate that there is a significant correlation, let alone dependency, between the two phenomena. Kendall coefficient, which measures the ordinal association, was estimated at 0.18 in the case of the material analysed (for the range –1/+1). It was pointed out at the end that it is not possible to draw from the fact that the differentiation between arguments and adjuncts is often subtle and sometimes difficult to make, the conclusion that there is no difference between them, that the problem in fact does not exist, and to refrain from searching for satisfactory elements and criteria for differentiation of the two categories or to apply in a consequent way those at our disposal, namely, semantic implication

    Tackling the Toolkit. Plotting Poetry through Computational Literary Studies

    Get PDF
    In Tackling the Toolkit, we focus on the methodological innovations, challenges, obstacles and even shortcomings associated with applying quantitative methods to poetry specifically and poetics more broadly. Using tools including natural language processing, web ontologies, similarity detection devices and machine learning, our contributors explore not only metres, stanzas, stresses and rhythms but also genres, subgenres, lexical material and cognitive processes. Whether they are testing old theories and laws, making complex concepts machine-readable or developing new lines of textual analysis, their works challenge standard descriptions of norms and variations

    Financial English language for corporate banking website

    Get PDF
    PRESENTACIÓN La última década del pasado siglo y la primera del actual serán recordadas en un futuro próximo como el período de transición entre la era de papel y la era digital. Durante estos veinte años, casi todo el material de papel se ha reciclado en formato electrónico. Por este motivo, la mayoría de las empresas se han visto obligadas a modificar sus estructuras de trabajo para seguir siendo competitivas en el mercado internacional. A día de hoy, ya es una realidad que muchas de las empresas que no han actualizado sus sistemas de comunicación están tendiendo a desaparecer gradualmente o han pasado a ser sustituidas por alternativas más rentables. En este sentido, la banca es una de las industrias más poderosas en la actualidad, siendo organizaciones constituidas por sus gobiernos con la función de administrar y organizar la economía de un país y de sus ciudadanos. Por lo tanto, los bancos no podían quedarse atrás en este proceso de digitalización. Como resultado, todos ellos tienen sus propias páginas web, donde pueden promover su imagen y sus servicios en todo el mundo por un precio ridículo en comparación con las formas más tradicionales de publicidad. Esta tesis doctoral se centra en la realización de un análisis de género sobre el lenguaje utilizado por los bancos en sus páginas web corporativas. En este caso hemos elegido el inglés como lengua franca de las páginas web de banca corporativa, lo que podría ser una buena contribución al campo de la investigación lingüística, ya que combina tres elementos que son fundamentales en nuestra sociedad actual: inglés (idioma), Internet (comunicación) y bancos (economía). MARCO TEÓRICO Y OBJETIVOS DE LA INVESTIGACIÓN Para el desarrollo de este proyecto, nos centramos en la elaboración de un análisis de género que establezca el lenguaje utilizado por los bancos en sus páginas web corporativas (Bhatia, 1993; Dudley -Evans, 1986; Swales, 1990). La cantidad de bancos analizados en este estudio es de sesenta y cuatro. La elección de los mismos se ha basado en el estudio publicado por la revista The Banker (2010), que clasificó a los cincuenta bancos más poderosos del mundo. Los otros catorce bancos fueron seleccionados entre conocidos bancos británicos, americanos y españoles, por razones de proximidad y relevancia en nuestro estudio. Con el fin de ser más selectivos enmarcamos nuestro estudio en el espacio que utilizan los bancos para presentarse en sus páginas web: 'Quienes Somos¿ (`About us¿). La introducción de esta investigación incluye seis capítulos que presentan diferentes temas teóricos incluyendo el inglés como lengua franca (Crystal, 1997; Firth, 1996), el inglés bancario (Casu et al., 2006; Marks, 2007), las taxonomías y la tipología textual en inglés bancario (Ruiz Garrido, 2010; Palmer, 2010), al igual que otros elementos fundamentales para nuestros propósitos como son el tipo de lenguaje electrónico (O'Hare et al., 2004; Posteguillo, 2002; Yus, 2011), y el diseño de páginas web (Alejo - González, 2005). En este sentido, nuestro estudio se divide en dos partes que están claramente conectadas: macro y microestructura. Por un lado, el estudio de la macroestructura se centra en el análisis de las partes generales y estructurales de las páginas web corporativas de bancos. Por otra parte, la microestructura presenta las principales formas de lenguaje y el vocabulario utilizado en cada una de las secciones. Estas dos partes se complementan con un estudio acerca del formato no lingüístico de las páginas web de bancos. En definitiva, el objetivo de este estudio es determinar el tipo de lenguaje y la estructuración de las páginas web corporativas de los bancos. PLANTEAMIENTOS Y METODOLOGÍA UTILIZADA Como hemos explicado previamente, nuestro estudio se ha dividido en dos partes, la macroestructura y la microestructura. A continuación presentamos nuestro modelo de análisis de textos. En referencia al estudio de la macroestructura, nuestra tesis comenzó con un estudio inicial para determinar la sección `Quienes Somos¿ en las páginas web de los bancos analizados, y las diferentes sub-secciones que la forman. En este caso, descubrimos que algunas de estas sub-secciones debían ser obligatorias y algunas otras opcionales. Creemos que la razón para determinar si una sección es obligatoria u opcional variará de acuerdo a los intereses de la empresa y del tipo de información a publicar. De acuerdo con nuestros criterios, se estableció que la sección sería obligatoria si su presencia se observa en más del 50 % de las páginas analizadas. En este caso, esta información se incluirá en el documento. Por otro lado, hay otras secciones en la que su presencia es opcional, si el porcentaje se encuentra entre el 30 y el 50% de las páginas analizadas. El mostrar o no a los miembros del grupo depende de los intereses y necesidades personales de los bancos. En otras palabras, un banco no debe publicar una sección presentando los miembros del grupo o patrocinadores si éstos pueden dar lugar a una promoción negativa del banco. Una vez que hemos determinado la estructura de la página de inicio y los movimientos que forman la sección `Quienes Somos¿, nos centramos en las cuantificaciones de las formas en cada una de las sub-secciones que hemos considerado necesarias para formar lo que denominaremos como género: párrafos para texto, oraciones por párrafo, palabras por párrafo, y palabras por oración. Con estos resultados, tendremos una visión superficial del aspecto de la página web. La tercera parte del estudio para establecer el modelo de la macroestructura consiste en la búsqueda de los diferentes contenidos de los párrafos y las oraciones. Esta parte del análisis nos permitirá determinar los contenidos utilizados en cada tipo de documento y su extensión dentro de cada una de las secciones presentes en el género `Quienes Somos¿. Con este tercer análisis consideramos que la macroestructura del género lingüístico estará completa. Seguidamente, una vez completado el análisis de la macroestructura, empezamos a trabajar con la microestructura. En este caso, sugerimos que se desarrollen 5 apartados: tipo de lenguaje, composición morfológica, terminología, formalidad y sintaxis. En el análisis del tipo de lenguaje nos centraremos en cada una de las secciones para determinar si el lenguaje es informativo, promocional, persuasivo, o una combinación de cualquiera de los tres. En el caso de los bancos descubrimos que el lenguaje es una combinación de lenguaje informativo y promocional, y que tan sólo en una sección podemos defdinirlo como parcialmente persuasivo. Pensamos que el predominio del lenguaje informativo y promocional se basa en la necesidad de los bancos de presentarse como empresas serias con una información que debe parecer real y objetiva. No obstante, debemos tener en cuenta que los bancos son un tipo de negocio y, como tal, su principal objetivo es la obtención de beneficios. Por lo tanto, los bancos necesitan un lenguaje verdadero, seguro y atractivo al mismo tiempo (Casu et al, 2006). Creemos que el uso de lenguaje persuasivo no está conectado con la imagen que los bancos quieren mostrar, contrariamente a otros tipos de empresas, como las cadenas de restaurantes, bebidas, supermercados o productos electrónicos. Después de determinar el tipo de lenguaje en las diferentes secciones, continuamos nuestra investigación con un análisis de la composición morfológica de los diferentes movimientos que forman el género. En este caso, hemos clasificado las palabras en grupos morfológicos: sustantivos, verbos, conectores, adjetivos, adverbios, pronombres, artículos y preposiciones. Con estos resultados, podemos establecer porcentajes para determinar el valor de cada grupo morfológico en el modelo estándar del texto. Este análisis proporciona resultados con los elementos más comunes de cada categoría, lo que nos permite la creación de nuestro propio modelo. Por otra parte, la naturaleza de estas palabras se clasifica en categorías para determinar el tipo de terminología en base a la lengua analizada. En nuestro caso, los resultados mostraron que la terminología más usual estaba conectada a los negocios y la industria. Con los resultados sobre la morfología de los textos podremos analizar el nivel de formalidad en cada sección. Como era de esperar, el tipo de lenguaje encontrado en los bancos es muy formal. Este lenguaje está conectado a una industria muy exigente que busca seriedad y confianza. Por lo tanto, los bancos deben utilizar un nivel de formalidad ligado a la altura de las expectativas de los clientes. Los resultados mostraron un uso muy variado de nombres, artículos, adjetivos y preposiciones, y por el contrario una presencia limitada de verbos, adverbios, y pronombres. La metodología que hemos tomado en este análisis es la que presentaron Heylighen y Dewaelee (1999), quienes desarrollaron una fórmula con resultados porcentuales que evitan la ambigüedad, como es el caso de las 4 máximas de Grice (1975): "Formalidad = [(frecuencia nombres + frec. Artículos + frec. Adjetivos + frec. Preposiciones) - (freq. verbos + frec. Adverbios + frec. Pronombres) + 100] / 2" El último elemento de este análisis de la microestructura es la sintaxis. En este caso, y después de analizar todos los textos en cuanto a tipo de lenguaje, morfología, terminología y formalidad, llegamos a la conclusión de que la estructura habitual en estos documentos es el estándar de la lengua inglesa: sujeto + verbo + objeto + complementos. El alto porcentaje de formalidad en este tipo de documento en comparación con otros documentos de naturaleza diferente certifica el tipo de sintaxis estándar. Como complemento del análisis de la macroestructura y la microestructura, esta investigación no estaría completa sin un análisis del formato de las propias páginas web corporativas de los bancos. En este caso se estudiaron diferentes elementos de la página web como fuentes, colores y estilos. Los resultados mostraron que la mayoría de los textos utilizan la fuente Arial, con un tamaño de 12 en el texto y 14 en los encabezados, espaciado simple, y que el color de fuente es negro. Además, los encabezados deben ir en negrita. En referencia a los colores de la página, encontramos que el color primario tiende a ser blanco, acompañado de un color secundario que puede ser cualquiera de los siguientes: rojo, azul o verde. En función de las necesidades y los valores del banco se puede elegir cualquiera de los tres colores secundarios, pero de acuerdo con nuestro estudio, creemos que el color azul es el que mejor representa los principales valores bancarios. RESULTADOS Y CONCLUSIÓN Después de analizar toda la información y los datos que hemos recopilado para este estudio, podríamos desarrollar nuestras directrices para crear el género textual `Quienes Somos¿ para páginas web corporativas de bancos. No obstante, la validez de este modelo se debe presentar en un modelo práctico con el fin de demostrar que los resultados obtenidos podrían utilizarse en un contexto real. En este campo de investigación, hemos elaborado y aplicado todos los datos obtenidos en nuestro estudio tanto sobre la macroestructura, la microestructura y el formato, y hemos creado la sección `Quién Somos¿ de un banco ficticio que hemos denominado 'Standard Bank'. Este banco ficticio incluye todas las secciones obligatorias y opcionales dentro del género con el fin de mostrar los resultados obtenidos. En primer lugar, hemos diseñado la macroestructura de cada sección, con la cantidad de párrafos, oraciones, palabras y el tipo de contenidos que hemos determinado en nuestro modelo estándar. Seguidamente, desarrollamos el lenguaje y el contenido de cada sección individualmente siguiendo los criterios que hemos establecido en cada una de las secciones de la microestructura. De este modo, podemos desarrollar los contenidos específicos de cada sección teniendo en cuenta el tipo de lenguaje de cada párrafo (informativo, persuasivo o promocional), así como la terminología específica. Tras la elaboración del primer borrador, analizamos y comparamos los resultados con el modelo estándar para hacer las modificaciones pertinentes en relación a la morfología, sintaxis y terminología. La validez de los textos se puede llevar a cabo una vez se ha finalizado la redacción del texto para cada sección. Simplemente comparamos los resultados del modelo estándar creado con el texto final. En el caso de la macroestructura la validez es fácil de evaluar, al contrario que con la microestructura. En este caso, intentaremos que ninguno de los parámetros del texto creado varíe por encima de dos puntos del valor porcentual del modelo estándar. Finalmente, a pesar de algunas limitaciones y dificultades que pudimos encontrar en el proceso de elaboración y desarrollo de este proyecto, hemos sido finalmente capaces de crear un modelo práctico del género `Quienes Somos¿ para páginas web corporativas de bancos, siguiendo los resultados que establecimos en nuestro modelo estándar, tanto en relación a la macroestructura y microestructura, así como en el formato de la página web. La aplicación de los resultados en la página web corporativa de un banco ficticio demuestra la validez de nuestros resultados y la posibilidad de aplicar nuestra metodología a la creación de textos estándar para lenguajes específicos. En resumen, este proyecto demuestra la posibilidad de establecer modelos estándar de la lengua inglesa en páginas web de bancos. Este tipo de proyecto es positivo para las empresas e instituciones que necesitan mejorar la comunicación con los clientes. Consideramos que las empresas multinacionales y locales deberían valorar la posibilidad de trabajar con lingüistas profesionales, que puedan desarrollar un estudio personalizado de las necesidades de la empresa y trabajar en conjunto con los expertos de marketing con el fin de presentar los productos con un lenguaje adecuado y adaptado, siguiendo unos criterios estándar predeterminados

    Financial English language for corporate banking website

    Get PDF
    PRESENTACIÓN La última década del pasado siglo y la primera del actual serán recordadas en un futuro próximo como el período de transición entre la era de papel y la era digital. Durante estos veinte años, casi todo el material de papel se ha reciclado en formato electrónico. Por este motivo, la mayoría de las empresas se han visto obligadas a modificar sus estructuras de trabajo para seguir siendo competitivas en el mercado internacional. A día de hoy, ya es una realidad que muchas de las empresas que no han actualizado sus sistemas de comunicación están tendiendo a desaparecer gradualmente o han pasado a ser sustituidas por alternativas más rentables. En este sentido, la banca es una de las industrias más poderosas en la actualidad, siendo organizaciones constituidas por sus gobiernos con la función de administrar y organizar la economía de un país y de sus ciudadanos. Por lo tanto, los bancos no podían quedarse atrás en este proceso de digitalización. Como resultado, todos ellos tienen sus propias páginas web, donde pueden promover su imagen y sus servicios en todo el mundo por un precio ridículo en comparación con las formas más tradicionales de publicidad. Esta tesis doctoral se centra en la realización de un análisis de género sobre el lenguaje utilizado por los bancos en sus páginas web corporativas. En este caso hemos elegido el inglés como lengua franca de las páginas web de banca corporativa, lo que podría ser una buena contribución al campo de la investigación lingüística, ya que combina tres elementos que son fundamentales en nuestra sociedad actual: inglés (idioma), Internet (comunicación) y bancos (economía). MARCO TEÓRICO Y OBJETIVOS DE LA INVESTIGACIÓN Para el desarrollo de este proyecto, nos centramos en la elaboración de un análisis de género que establezca el lenguaje utilizado por los bancos en sus páginas web corporativas (Bhatia, 1993; Dudley -Evans, 1986; Swales, 1990). La cantidad de bancos analizados en este estudio es de sesenta y cuatro. La elección de los mismos se ha basado en el estudio publicado por la revista The Banker (2010), que clasificó a los cincuenta bancos más poderosos del mundo. Los otros catorce bancos fueron seleccionados entre conocidos bancos británicos, americanos y españoles, por razones de proximidad y relevancia en nuestro estudio. Con el fin de ser más selectivos enmarcamos nuestro estudio en el espacio que utilizan los bancos para presentarse en sus páginas web: 'Quienes Somos¿ (`About us¿). La introducción de esta investigación incluye seis capítulos que presentan diferentes temas teóricos incluyendo el inglés como lengua franca (Crystal, 1997; Firth, 1996), el inglés bancario (Casu et al., 2006; Marks, 2007), las taxonomías y la tipología textual en inglés bancario (Ruiz Garrido, 2010; Palmer, 2010), al igual que otros elementos fundamentales para nuestros propósitos como son el tipo de lenguaje electrónico (O'Hare et al., 2004; Posteguillo, 2002; Yus, 2011), y el diseño de páginas web (Alejo - González, 2005). En este sentido, nuestro estudio se divide en dos partes que están claramente conectadas: macro y microestructura. Por un lado, el estudio de la macroestructura se centra en el análisis de las partes generales y estructurales de las páginas web corporativas de bancos. Por otra parte, la microestructura presenta las principales formas de lenguaje y el vocabulario utilizado en cada una de las secciones. Estas dos partes se complementan con un estudio acerca del formato no lingüístico de las páginas web de bancos. En definitiva, el objetivo de este estudio es determinar el tipo de lenguaje y la estructuración de las páginas web corporativas de los bancos. PLANTEAMIENTOS Y METODOLOGÍA UTILIZADA Como hemos explicado previamente, nuestro estudio se ha dividido en dos partes, la macroestructura y la microestructura. A continuación presentamos nuestro modelo de análisis de textos. En referencia al estudio de la macroestructura, nuestra tesis comenzó con un estudio inicial para determinar la sección `Quienes Somos¿ en las páginas web de los bancos analizados, y las diferentes sub-secciones que la forman. En este caso, descubrimos que algunas de estas sub-secciones debían ser obligatorias y algunas otras opcionales. Creemos que la razón para determinar si una sección es obligatoria u opcional variará de acuerdo a los intereses de la empresa y del tipo de información a publicar. De acuerdo con nuestros criterios, se estableció que la sección sería obligatoria si su presencia se observa en más del 50 % de las páginas analizadas. En este caso, esta información se incluirá en el documento. Por otro lado, hay otras secciones en la que su presencia es opcional, si el porcentaje se encuentra entre el 30 y el 50% de las páginas analizadas. El mostrar o no a los miembros del grupo depende de los intereses y necesidades personales de los bancos. En otras palabras, un banco no debe publicar una sección presentando los miembros del grupo o patrocinadores si éstos pueden dar lugar a una promoción negativa del banco. Una vez que hemos determinado la estructura de la página de inicio y los movimientos que forman la sección `Quienes Somos¿, nos centramos en las cuantificaciones de las formas en cada una de las sub-secciones que hemos considerado necesarias para formar lo que denominaremos como género: párrafos para texto, oraciones por párrafo, palabras por párrafo, y palabras por oración. Con estos resultados, tendremos una visión superficial del aspecto de la página web. La tercera parte del estudio para establecer el modelo de la macroestructura consiste en la búsqueda de los diferentes contenidos de los párrafos y las oraciones. Esta parte del análisis nos permitirá determinar los contenidos utilizados en cada tipo de documento y su extensión dentro de cada una de las secciones presentes en el género `Quienes Somos¿. Con este tercer análisis consideramos que la macroestructura del género lingüístico estará completa. Seguidamente, una vez completado el análisis de la macroestructura, empezamos a trabajar con la microestructura. En este caso, sugerimos que se desarrollen 5 apartados: tipo de lenguaje, composición morfológica, terminología, formalidad y sintaxis. En el análisis del tipo de lenguaje nos centraremos en cada una de las secciones para determinar si el lenguaje es informativo, promocional, persuasivo, o una combinación de cualquiera de los tres. En el caso de los bancos descubrimos que el lenguaje es una combinación de lenguaje informativo y promocional, y que tan sólo en una sección podemos defdinirlo como parcialmente persuasivo. Pensamos que el predominio del lenguaje informativo y promocional se basa en la necesidad de los bancos de presentarse como empresas serias con una información que debe parecer real y objetiva. No obstante, debemos tener en cuenta que los bancos son un tipo de negocio y, como tal, su principal objetivo es la obtención de beneficios. Por lo tanto, los bancos necesitan un lenguaje verdadero, seguro y atractivo al mismo tiempo (Casu et al, 2006). Creemos que el uso de lenguaje persuasivo no está conectado con la imagen que los bancos quieren mostrar, contrariamente a otros tipos de empresas, como las cadenas de restaurantes, bebidas, supermercados o productos electrónicos. Después de determinar el tipo de lenguaje en las diferentes secciones, continuamos nuestra investigación con un análisis de la composición morfológica de los diferentes movimientos que forman el género. En este caso, hemos clasificado las palabras en grupos morfológicos: sustantivos, verbos, conectores, adjetivos, adverbios, pronombres, artículos y preposiciones. Con estos resultados, podemos establecer porcentajes para determinar el valor de cada grupo morfológico en el modelo estándar del texto. Este análisis proporciona resultados con los elementos más comunes de cada categoría, lo que nos permite la creación de nuestro propio modelo. Por otra parte, la naturaleza de estas palabras se clasifica en categorías para determinar el tipo de terminología en base a la lengua analizada. En nuestro caso, los resultados mostraron que la terminología más usual estaba conectada a los negocios y la industria. Con los resultados sobre la morfología de los textos podremos analizar el nivel de formalidad en cada sección. Como era de esperar, el tipo de lenguaje encontrado en los bancos es muy formal. Este lenguaje está conectado a una industria muy exigente que busca seriedad y confianza. Por lo tanto, los bancos deben utilizar un nivel de formalidad ligado a la altura de las expectativas de los clientes. Los resultados mostraron un uso muy variado de nombres, artículos, adjetivos y preposiciones, y por el contrario una presencia limitada de verbos, adverbios, y pronombres. La metodología que hemos tomado en este análisis es la que presentaron Heylighen y Dewaelee (1999), quienes desarrollaron una fórmula con resultados porcentuales que evitan la ambigüedad, como es el caso de las 4 máximas de Grice (1975): "Formalidad = [(frecuencia nombres + frec. Artículos + frec. Adjetivos + frec. Preposiciones) - (freq. verbos + frec. Adverbios + frec. Pronombres) + 100] / 2" El último elemento de este análisis de la microestructura es la sintaxis. En este caso, y después de analizar todos los textos en cuanto a tipo de lenguaje, morfología, terminología y formalidad, llegamos a la conclusión de que la estructura habitual en estos documentos es el estándar de la lengua inglesa: sujeto + verbo + objeto + complementos. El alto porcentaje de formalidad en este tipo de documento en comparación con otros documentos de naturaleza diferente certifica el tipo de sintaxis estándar. Como complemento del análisis de la macroestructura y la microestructura, esta investigación no estaría completa sin un análisis del formato de las propias páginas web corporativas de los bancos. En este caso se estudiaron diferentes elementos de la página web como fuentes, colores y estilos. Los resultados mostraron que la mayoría de los textos utilizan la fuente Arial, con un tamaño de 12 en el texto y 14 en los encabezados, espaciado simple, y que el color de fuente es negro. Además, los encabezados deben ir en negrita. En referencia a los colores de la página, encontramos que el color primario tiende a ser blanco, acompañado de un color secundario que puede ser cualquiera de los siguientes: rojo, azul o verde. En función de las necesidades y los valores del banco se puede elegir cualquiera de los tres colores secundarios, pero de acuerdo con nuestro estudio, creemos que el color azul es el que mejor representa los principales valores bancarios. RESULTADOS Y CONCLUSIÓN Después de analizar toda la información y los datos que hemos recopilado para este estudio, podríamos desarrollar nuestras directrices para crear el género textual `Quienes Somos¿ para páginas web corporativas de bancos. No obstante, la validez de este modelo se debe presentar en un modelo práctico con el fin de demostrar que los resultados obtenidos podrían utilizarse en un contexto real. En este campo de investigación, hemos elaborado y aplicado todos los datos obtenidos en nuestro estudio tanto sobre la macroestructura, la microestructura y el formato, y hemos creado la sección `Quién Somos¿ de un banco ficticio que hemos denominado 'Standard Bank'. Este banco ficticio incluye todas las secciones obligatorias y opcionales dentro del género con el fin de mostrar los resultados obtenidos. En primer lugar, hemos diseñado la macroestructura de cada sección, con la cantidad de párrafos, oraciones, palabras y el tipo de contenidos que hemos determinado en nuestro modelo estándar. Seguidamente, desarrollamos el lenguaje y el contenido de cada sección individualmente siguiendo los criterios que hemos establecido en cada una de las secciones de la microestructura. De este modo, podemos desarrollar los contenidos específicos de cada sección teniendo en cuenta el tipo de lenguaje de cada párrafo (informativo, persuasivo o promocional), así como la terminología específica. Tras la elaboración del primer borrador, analizamos y comparamos los resultados con el modelo estándar para hacer las modificaciones pertinentes en relación a la morfología, sintaxis y terminología. La validez de los textos se puede llevar a cabo una vez se ha finalizado la redacción del texto para cada sección. Simplemente comparamos los resultados del modelo estándar creado con el texto final. En el caso de la macroestructura la validez es fácil de evaluar, al contrario que con la microestructura. En este caso, intentaremos que ninguno de los parámetros del texto creado varíe por encima de dos puntos del valor porcentual del modelo estándar. Finalmente, a pesar de algunas limitaciones y dificultades que pudimos encontrar en el proceso de elaboración y desarrollo de este proyecto, hemos sido finalmente capaces de crear un modelo práctico del género `Quienes Somos¿ para páginas web corporativas de bancos, siguiendo los resultados que establecimos en nuestro modelo estándar, tanto en relación a la macroestructura y microestructura, así como en el formato de la página web. La aplicación de los resultados en la página web corporativa de un banco ficticio demuestra la validez de nuestros resultados y la posibilidad de aplicar nuestra metodología a la creación de textos estándar para lenguajes específicos. En resumen, este proyecto demuestra la posibilidad de establecer modelos estándar de la lengua inglesa en páginas web de bancos. Este tipo de proyecto es positivo para las empresas e instituciones que necesitan mejorar la comunicación con los clientes. Consideramos que las empresas multinacionales y locales deberían valorar la posibilidad de trabajar con lingüistas profesionales, que puedan desarrollar un estudio personalizado de las necesidades de la empresa y trabajar en conjunto con los expertos de marketing con el fin de presentar los productos con un lenguaje adecuado y adaptado, siguiendo unos criterios estándar predeterminados

    slavia centralis 2

    Get PDF
    V razpravi1 se tematizirajo dekadentne tendence v poeziji in življenju prve slovenske pesnice intime Vide Jeraj (Franice Vovk, 1875–1932). Lirična pesnica je bila vitalni element slovenske moderne tako na Bledu (Zasipu) kot na Dunaju. Začela je pisati v kontekstu sprememb v srednjeevropskih kulturah, ki so se zaključile na koncu prve svetovne vojne z razpadom skupne države. Pripadala je generaciji kozmopolitskih avtoric, ki se je uveljavila v obdobju fin-de-siècla v slovenski kulturi, v tem času na periferiji avstro-ogrskega imperija. V njenem literarnem opusu nas zanimajo pesmi o smrti. The topics of the article are the decadent tendencies in the poetry and life of the first Slovenian female lyricist Vida Jeraj (Franica Vovk, 1875–1932) who was a vital part of the Slovenian modernist network (“Slovenian moderna”) in Bled (Zasip) and Vienna. She began to write in the context of transformation in Central European cultures which ended with the collapse of the former joint State. Jeraj belonged to the generation of young cosmopolitan women writers who broke through in in the Fin-de-Siècle period in Slovene society, at that time the periphery of the Austro-Hungarian Empire. In her literary work we analyse poems expressing motives of death
    corecore