392 research outputs found

    On Document Relevance and Lexical Cohesion between Query Terms

    Get PDF
    Cataloged from PDF version of article.Lexical cohesion is a property of text, achieved through lexical-semantic relations between words in text. Most information retrieval systems make use of lexical relations in text only to a limited extent. In this paper we empirically investigate whether the degree of lexical cohesion between the contexts of query terms' occurrences in a document is related to its relevance to the query. Lexical cohesion between distinct query terms in a document is estimated on the basis of the lexical-semantic relations (repetition, synonymy, hyponymy and sibling) that exist between there collocates - words that co-occur with them in the same windows of text. Experiments suggest significant differences between the lexical cohesion in relevant and non-relevant document sets exist. A document ranking method based on lexical cohesion shows some performance improvements. (c) 2006 Elsevier Ltd. All rights reserved

    Social Search with Missing Data: Which Ranking Algorithm?

    Get PDF
    Online social networking tools are extremely popular, but can miss potential discoveries latent in the social 'fabric'. Matchmaking services which can do naive profile matching with old database technology are too brittle in the absence of key data, and even modern ontological markup, though powerful, can be onerous at data-input time. In this paper, we present a system called BuddyFinder which can automatically identify buddies who can best match a user's search requirements specified in a term-based query, even in the absence of stored user-profiles. We deploy and compare five statistical measures, namely, our own CORDER, mutual information (MI), phi-squared, improved MI and Z score, and two TF/IDF based baseline methods to find online users who best match the search requirements based on 'inferred profiles' of these users in the form of scavenged web pages. These measures identify statistically significant relationships between online users and a term-based query. Our user evaluation on two groups of users shows that BuddyFinder can find users highly relevant to search queries, and that CORDER achieved the best average ranking correlations among all seven algorithms and improved the performance of both baseline methods

    Lexical cohesion and term proximity in document ranking

    Get PDF
    Cataloged from PDF version of article.We demonstrate effective new methods of document ranking based on lexical cohesive relationships between query terms. The proposed methods rely solely on the lexical relationships between original query terms, and do not involve query expansion or relevance feedback. Two types of lexical cohesive relationship information between query terms are used in document ranking: short-distance collocation relationship between query terms, and long-distance relationship, determined by the collocation of query terms with other words. The methods are evaluated on TREC corpora, and show improvements over baseline systems. (C) 2008 Elsevier Ltd. All rights reserved

    On document relevance and lexical cohesion between query terms

    Get PDF
    Lexical cohesion is a property of text, achieved through lexical-semantic relations between words in text. Most information retrieval systems make use of lexical relations in text only to a limited extent. In this paper we empirically investigate whether the degree of lexical cohesion between the contexts of query terms' occurrences in a document is related to its relevance to the query. Lexical cohesion between distinct query terms in a document is estimated on the basis of the lexical-semantic relations (repetition, synonymy, hyponymy and sibling) that exist between there collocates - words that co-occur with them in the same windows of text. Experiments suggest significant differences between the lexical cohesion in relevant and non-relevant document sets exist. A document ranking method based on lexical cohesion shows some performance improvements. © 2006 Elsevier Ltd. All rights reserved

    A design proposal of an online corpus-driven dictionary of Portuguese for University Students

    Get PDF
    University students are expected to read and write academic texts as part of typical literacy practices in higher education settings. Hyland (2009, p. viii-ix) states that meeting these literacy demands involves “learning to use language in new ways”. In order to support the mastery of written academic Portuguese, the primary aim of this PhD research was to propose a design of an online corpus-driven dictionary of Portuguese for university students (DOPU) attending Portuguese-medium institutions, speakers of Brazilian Portuguese (BP) and European Portuguese (EP), either as a mother tongue or as an additional language. The semi-automated approach to dictionary-making (Gantar et al., 2016), which is the latest method for dictionary compilation and had never been employed for Portuguese, was tested as a means of provision of lexical content that would serve as a basis for compiling entries of DOPU. It consists of automatic extraction of data from the corpus and import into dictionary writing system, where lexicographers then analyse, validate and edit the information. Thus, evaluation of this method for designing DOPU was a secondary goal of this research. The procedure was performed on the Sketch Engine (Kilgarriff et al., 2004) corpus tool and the dictionary writing system used was iLex (Erlandsen, 2010). A number of new resources and tools were created especially for the extraction, given the unsuitability of the existing ones. These were: a 40 million-word corpus of academic texts (CoPEP), balanced between BP and EP and covering six areas of knowledge, a sketch grammar, and GDEX configurations for academic Portuguese. Evaluation of the adoption of the semi-automated approach in the context of the DOPU design indicated that although further development of these brand-new resources and tools, as well as the procedure itself, would greatly contribute to increasing the quality of DOPU’s lexical content, the extracted data can already be used as a basis for entry writing. The positive results of the experiment also suggest that this approach should be highly beneficial to other lexicographic projects of Portuguese as well.No ensino superior, espera-se que estudantes participem, em maior ou menor extensão, em atividades de leitura e escrita de textos que tipicamente circulam no contexto universitário, como artigos, livros, exames, ensaios, monografias, projetos, trabalhos de conclusão de curso, dissertações, teses, entre outros. Contudo, essas práticas costumam se apresentar como verdadeiros desafios aos alunos, que não estão familiarizados com esses novos gêneros discursivos. Conforme Hyland (2009, p. viii-ix), a condição para se ter sucesso nessas práticas é “aprender a usar a língua de novas maneiras”. A linguagem acadêmica é objeto de pesquisa há muitos anos, sendo especialmente desenvolvida no âmbito da língua inglesa. Se por um lado, durante um longo período todas as atenções estavam voltadas para o English for Academic Purposes (EAP) (inglês para fins acadêmicos), tendo em vista o incomparável apelo comercial dessa área, mais recentemente tem-se entendido que falantes de inglês como língua materna também precisam aprender inglês acadêmico, pois, como dito acima, trata-se de uma nova maneira de usar a língua, que os estudantes universitários desconhecem. Nesse sentido, é natural que a grande maioria de matérias pedagógicos como livros, manuais, gramáticas, listas de palavras e dicionários, por exemplo, sejam produzidos para o contexto de uso da língua inglesa. Assim como o inglês e tantas outras línguas, o português também é usado em universidades como língua na e pela qual se constrói conhecimento. Aliás, nos últimos 15 anos, temos vivenciado um fenômeno de expansão do acesso ao ensino universitário no Brasil, paralelamente a um grande aumento da presença de alunos estrangeiros fazendo ensino superior no Brasil e em Portugal, o que reforça a natureza do português como língua de construção e difusão científica. É de se saudar os esforços e as medidas de política linguística da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) para apoiar e fomentar o português como língua da ciência. Apesar dessa clara importância do português acadêmico, sabemos que sua presença como objeto de estudo de uma área específica ainda é bastante restrita. Tem-se observado algum crescimento no que diz respeito à abordagem discursiva da linguagem acadêmica; contudo, descrições ao nível léxico-gramatical ainda são bastante escassas. Em especial, no que concerne recursos lexicográficos como auxiliares pedagógicos, a existência de um dicionário de português acadêmico especialmente criado para atender as necessidades de estudantes universitários é desconhecida. Nesse sentido, tendo em vista a demanda apresentada acima e a lacuna nos estudos atuais, a presente pesquisa de doutorado buscou colaborar tanto com o campo dos recursos ao ensino de português acadêmico quanto com o de elaboração de recursos lexicográficos através da proposta de desenho de um dicionário online corpus-driven de português para estudantes universitários (DOPU). Baseando-se em uma perspectiva de português como língua pluricêntrica, este dicionário contempla as variedades português brasileiro (PB) e europeu (PE). Além disso, o público-alvo se constitui por falantes de português como língua materna e como língua adicional. Para a construção do desenho, adotou-se a mais moderna abordagem de compilação de dicionários atualmente existente, qual seja, a semi-automated approach to dictionary-making (Gantar et al., 2016). Esse método consiste na extração automática de dados de um corpus e importação para um sistema de escrita de dicionários, no qual lexicógrafos analisam, editam e validam as informações que foram automaticamente pré-organizadas nos campos da entrada conforme definições previamente estabelecidas. Esta abordagem é revolucionária no sentido em que o ponto de partida da análise lexical do corpus não mais se dá na ferramenta de análise de corpus, mas sim diretamente no sistema de escrita de dicionários. Experimentar essa abordagem no desenvolvimento do desenho do DOPU constitui-se em um objetivo secundário desta pesquisa de doutorado, uma vez que tal método nunca foi aplicado para a construção de dicionários de português. Os programas utilizados para a aplicação do procedimento de extração foram o Sketch Engine (SkE) (Kilgarriff et al., 2004), provavelmente a mais sofisticada ferramenta de criação, análise e manutenção de corpus da atualidade, e o iLex (Erlandsen, 2010), um sistema de escrita de dicionários bastante flexível e com alta capacidade de processamento de dados. Para a implementação da abordagem, são necessários: um corpus anotado com classes de palavra; uma sketch grammar (trata-se de um arquivo com relações gramaticais e diretivas de processamento para o sistema do SkE computar diferentes tipos de relações através de cálculos estáticos); uma configuração de GDEX, isto é, Good Dictionary Examples – bons exemplos para dicionários (trata-se de uma configuração com classificadores para avaliar frases e atribuir pontuações conforme os critérios estabelecidos); e definições de parâmetros (frequência mínima dos colocados e das relações gramaticais). Tendo em vista a inadequação de corpora de português, bem como da sketch grammar e do GDEX existentes para o português, em função do propósito dessa extração de dados, qual seja, a compilação de entradas para o DOPU, foi necessário elaborar novos recursos. Foi compilado o Corpus de Português Escrito em Periódicos (CoPEP), com 40 milhões de palavras, equilibrado entre as variedades PB e PE, e que cobre seis áreas de conhecimento. Os metadados do corpus foram detalhadamente anotados, permitindo fazer pesquisas avançadas. É o primeiro corpus internacional de português acadêmico de que temos notícia. De forma a padronizar a análise lexical e diminuir desequilíbrios na contagem estatística, o CoPEP foi pós-processado com o conversor Lince de forma a atualizar as ortografias de cada variedade conforme a determinação do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, de 1990. Uma sketch grammar foi especialmente elaborada para o CoPEP, e, nesse sentido, pode ser aplicada a outros corpora de português anotados pelo mesmo anotador. Optou-se por usar o anotador oferecido por padrão no SkE, qual seja, o Freeling v3. Criou-se uma sketch grammar com mais e mais precisas relações gramaticais do que aquela oferecida por padrão pelo SkE. Assim, usuários trabalhando com corpora de português anotados com Freeling no SkE poderão usar a minha versão, que já está disponível no Sketch Engine. Uma configuração de GDEX havia sido produzida para fornecer exemplos para a compilação do Oxford Portuguese Dicionary (2015). No entanto, por ser bastante geral, elaborada para um corpus Web e por buscar selecionar exemplos para um dicionário bilíngue português-inglês/inglês-português, julgou-se mais apropriado criar uma configuração completamente nova. Assim, desenvolvi tal recurso, tendo em vista as características de uso da língua como apresentadas no CoPEP e o perfil do usuário do DOPU. O procedimento de extração automática de dados do CoPEP e importação para o iLex tomou como base o procedimento usado para a criação de dicionários de esloveno (criadores desse método), fazendo-se adaptações. Acrescentaram-se dois elementos ao processo de extração: o longest-commonest match (LCM), que mostra a realização mais comum do par keyword e colocado, ajudando a entender o uso mais típico das colocações; e sugestões para atribuição de etiquetas com variedade típica, tanto para a keyword quanto para o colocado. A avaliação do processo de escrita de entradas-piloto indicou que o método de extração de dados do CoPEP e importação para o iLex foi extremamente positivo, dado que a análise lexical pôde ser bastante sofisticada sem demandar o tempo rotineiro necessário quando se parte das linhas de concordância para elaboração de entradas. Alguns dados que nesta pesquisa não foram extraídos automaticamente e que tiveram que ser analisados manualmente na ferramenta de corpus poderão ser incluídos numa próxima versão do procedimento. Análise do processo de criação dos recursos necessários indicou que aprimoramentos podem ser feitos, assim aumentando a acurácia da extração. Espera-se que o desenho de dicionário online corpus-driven de português para estudantes universitários proposto por esta pesquisa de doutorado sirva como base para o desenvolvimento de outras pesquisas relacionadas de forma que a sustentar a elaboração do DOPU

    Automatically analysing large texts in a GIS environment: The Registrar General’s reports and cholera in the nineteenth century

    Get PDF
    This is the peer reviewed version of the following article: Murrieta-Flores, P., Baron, A., Gregory, I., Hardie, A., & Rayson, P. (2015). Automatically analysing large texts in a GIS environment: The Registrar General’s reports and cholera in the nineteenth century. Transactions in GIS, 19(2), 296-320. DOI: 10.1111/tgis.12106., which has been published in final form at http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/tgis.12106/abstract. This article may be used for non-commercial purposes in accordance with Wiley Terms and Conditions for Self-ArchivingThe aim of this article is to present new research showcasing how Geographic Information Systems in combination with Natural Language Processing and Corpus Linguistics methods can offer innovative venues of research to analyze large textual collections in the Humanities, particularly in historical research. Using as examples parts of the collection of the Registrar General’s Reports that contain more than 200,000 pages of descriptions, census data and vital statistics for the UK, we introduce newly developed automated textual tools and well known spatial analyses used in combination to investigate a case study of the references made to cholera and other diseases in these historical sources, and their relationship to place-names during Victorian times. The integration of such techniques has allowed us to explore, in an automatic way, this historical source containing millions of words, to examine the geographies depicted in it, and to identify textual and geographic patterns in the corpus

    Electronic Corpora as Translation Tools: A Solution in Practice

    Get PDF
    Small bilingual text corpora from a source and target language can be important sources of specialized language tracking for translators. A corpus platform can supplement or replace traditional reference works such as dictionaries and encyclopedia, which are rarely sufficient for the professional translator who has to get a cross-linguistic overview of a new area or a new line of business.  Relevant internet texts can be compiled ‘on the fly’, but internet data needs to be sorted and analyzed for rational use.  Today, such sorting and analysis can be made by a low-tech, analytical software tool.  This article demonstrates how strategic steps of compiling and retrieving linguistic data by means of specific search strategies can be used to make electronic corpora an efficient tool in translators’ daily work with fields that involve new terminology, but where the skills requested to work correspond to being able to perform an advanced Google search. We show the different steps in setting up and working with an ad-hoc corpus, illustrated by means of the software AntConc applied on the SEO area

    Measuring the Stability of Query Term Collocations and Using it in Document Ranking

    Get PDF
    Delivering the right information to the user is fundamental in information retrieval system. Many traditional information retrieval models assume word independence and view a document as bag-of-words, however getting the right information requires a deep understanding of the content of the document and the relationships that exist between words in the text. This study focuses on developing two new document ranking techniques, which are based on a lexical cohesive relationship of collocation. Collocation relationship is a semantic relationship that exists between words that co-occur in the same lexical environment. Two types of collocation relationship have been considered; collocation in the same grammatical structure (such as a sentence), and collocation in the same semantic structure where query terms occur in different sentences but they co-occur with the same words. In the first technique, we only considered the first type of collocation to calculate the document score; where the positional frequency of query terms co-occurrence have been used to identify collocation relationship between query terms and calculating query term’s weight. In the second technique, both types of collocation have been considered; where the co-occurrence frequency distribution within a predefined window has been used to determine query terms collocations and computing query term’s weight. Evaluation of the proposed techniques show performance gain in some of the collocations over the chosen baseline runs
    corecore